国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

青年翻譯家“借鏡觀看”如是說

2014-04-23 08:10采編
上海采風(fēng)月刊 2014年10期
關(guān)鍵詞:譯者文學(xué)文化

采編/李 娜

黃旻

馮濤

btr

于是

袁筱一

周嘉寧

翻譯的最終目的不是為了自己的作品不朽,也不是為了自己的翻譯作品不朽,翻譯沒有唯一的答案,翻譯最偉大的就是在這個(gè)過程當(dāng)中進(jìn)行了語言的探索,這個(gè)過程的意義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于結(jié)果。

8月28日,青年譯者孫仲旭在廣州去世,享年41歲。這一消息在8月29日深夜由媒體人雷劍嶠受孫仲旭家屬所托在微博公布,隨后經(jīng)上海譯文出版社編輯確認(rèn),“孫仲旭因患有抑郁癥而離世”。孫先生的兒子也向業(yè)內(nèi)人士證實(shí)了這一說法,并稱“爸爸已經(jīng)解脫了”。雖然事發(fā)突然,但這個(gè)消息卻迅速在微博圈子里引發(fā)震動(dòng),很多出版界人士和讀者在獲悉孫仲旭自殺的消息后紛紛發(fā)出驚嘆與惋惜之聲:@蔣方舟感嘆“不敢相信,不愿相信!”法語翻譯家@余中先說,“不愿意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。前年年底還去廣州跟他一起逛街吃飯。愿他安息。”@作家阿乙說,“讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧?!?/p>

當(dāng)然,更多的網(wǎng)友是通過網(wǎng)絡(luò)搜索后驚覺這個(gè)看似陌生的名字,原來自己早已拜讀過他所翻譯的那些文學(xué)作品——孫仲旭雖然是業(yè)余從事文學(xué)翻譯的,但他是一個(gè)勤奮的譯者,迄今為止已出版譯作包括塞林格的《麥田里的守望者》,喬治·奧威爾的《一九八四》《動(dòng)物農(nóng)場》等31種(包括再版版本)。尤其是《麥田里的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在2007年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關(guān)注,迄今已售出近10萬冊。這樣一位積極努力的翻譯家到底是因?yàn)槭裁丛蛞x擇放棄這個(gè)世界,出版社的編輯們已經(jīng)不愿再談及,“也許是工作和生活壓力,在這個(gè)時(shí)候,緬懷他就好了,再去刨根問底孫仲旭為何要得抑郁癥為何要離開,已經(jīng)沒有什么意義了?!?/p>

據(jù)悉,孫仲旭十分熱愛翻譯這個(gè)“兼職”,曾經(jīng)聲稱:“愛上翻譯是種難以戒除的癮”,作為國內(nèi)目前少有的優(yōu)秀譯者之一,他的離世也讓更多人開始關(guān)注翻譯家這個(gè)群體的生存現(xiàn)狀。據(jù)了解,目前國內(nèi)諸多譯者的收入都很低,但他們?yōu)榇烁冻龅哪X力與體力卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎尋常工作。孫仲旭在自己寫過的一篇《翻譯是一個(gè)體力活》一文中,講述了他譯一本書的工作程序,一共分為9個(gè)步驟,十分耗時(shí)。他還稱,因?yàn)椤肮Ψ蛟谠娡狻钡脑?,平時(shí)為了積累,還要為需要而讀書。即便如此,據(jù)新經(jīng)典文化公司外文工作室負(fù)責(zé)人岳先生說,如孫仲旭這般資深翻譯家的千字70-80元的稿費(fèi)在國營出版社中已經(jīng)算高的,很多年輕人甚至只能拿到千字40-50元的報(bào)酬。

孫仲旭去世后,不少業(yè)內(nèi)人士開始擔(dān)憂如今的青年翻譯者們的生存現(xiàn)狀,甚為巧合的是,就在剛過去不久的上海國際文學(xué)周上,思南文學(xué)之家舉辦了一場名為“借鏡觀看”的青年翻譯家上海沙龍。作為上海文學(xué)翻譯界已形成梯隊(duì)的青年翻譯家群體,到場的嘉賓袁筱一、黃旻寧、馮濤、于是、btr、周嘉寧等樂觀、坦誠地與讀者們分享了他們的翻譯經(jīng)歷與文學(xué)體驗(yàn)——令人欣慰的是,與網(wǎng)絡(luò)上各種悲觀的負(fù)能量不同,這群年輕人對翻譯事業(yè)充滿了愛與責(zé)任——因?yàn)橄矚g,所以堅(jiān)守。

也許因?yàn)槎际悄贻p人的緣故,開場嘉賓主持曹元勇的提問簡單有力、一語中的:“在座的各位年輕翻譯家?guī)缀醵加凶约旱谋韭毠ぷ?,在這個(gè)情況下我們?yōu)槭裁催€在做翻譯,做文學(xué)翻譯?”翻譯家黃旻寧回答道:“我本身是編輯,而且是外國文學(xué)方面的編輯,所以我的工作其實(shí)和翻譯也是很相關(guān)的。所以大多數(shù)的時(shí)間里,我上班的時(shí)候看別人的稿子,下班的時(shí)候就可以自己擔(dān)任譯者了,讓別人看我的稿子。如果你沒有從事翻譯工作,又如何在同一平臺(tái)上跟譯者交流?你不知道他們的甘苦,不知道這里為什么對,那里為什么錯(cuò),很多溝通就是紙上談兵。”帶著愛與責(zé)任進(jìn)行翻譯工作的她還提到了自己的“周期性發(fā)作型身份焦慮”,“就是翻譯一段時(shí)間之后,有一些自我懷疑——因?yàn)槟憧偸窃谟脛e人的稿子說話,你要揣摩每一個(gè)作家。但是當(dāng)我自己創(chuàng)作時(shí),寫了一段時(shí)間我又會(huì)想念翻譯的事情,因?yàn)楹途奕苏驹谝黄鸷妥约簞?chuàng)造渺小的東西又有一種不一樣的感覺?!?/p>

曹元勇又提到了另一個(gè)敏感的話題:“我們都知道現(xiàn)在文學(xué)翻譯的稿酬是很低的,這樣的條件下各位為什么還要做文學(xué)翻譯?”對此,翻譯家馮濤給出了他的答案:“到了我們這一代已經(jīng)不會(huì)有職業(yè)翻譯家了,這確實(shí)是因?yàn)榭课膶W(xué)翻譯是沒有辦法謀生的——稿酬低到外行無法想象。有很多不是從事這一行的朋友說起來,說你們翻譯出版外國文學(xué)看起來很高大上,但是到底是怎樣,稿費(fèi)是怎樣算的,跟人家說人家都不相信。為什么還會(huì)有這一幫很傻的人做這件事情?我想這就是因?yàn)橄矚g。”在馮濤看來,一個(gè)人除了溫飽之外,還是會(huì)有一點(diǎn)精神追求的,也許有人是愛收藏,有人可能就是去看球,但也有如自己這般比較癡迷于文字的人?!拔液忘S昱寧不太一樣,我沒有創(chuàng)作能力,其實(shí)這跟從小的經(jīng)歷有關(guān)系?,F(xiàn)在看起來從小到大讀的翻譯作品要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于創(chuàng)作作品?,F(xiàn)在上了一點(diǎn)年紀(jì)閱讀方面有一點(diǎn)轉(zhuǎn)變,從國外的經(jīng)典轉(zhuǎn)到我們自己的經(jīng)典,就是自己的古典文學(xué),還有一些古典的思想,會(huì)有興趣去了解?!倍栽谖⒈〉膱?bào)酬之下自己可以堅(jiān)持,完全是因?yàn)閻郏骸捌鋵?shí)我們從事翻譯外國文學(xué)大多是因?yàn)樽约合矚g,在這個(gè)基礎(chǔ)上如果自己覺得自己還能夠勝任,就希望多接觸一點(diǎn)東西,多做一點(diǎn)東西。就是這么回事。”

面對同樣的問題,作為一名同時(shí)熱衷于創(chuàng)作和翻譯的資深文學(xué)青年,btr的答案非常個(gè)性:“我只是喜歡文學(xué)本身。之所以為什么覺得需要翻譯?我想只有一個(gè)理由,就是翻譯對自己的寫作有好處,這是非常自私的理由。我想是基于一種對現(xiàn)有的語言不滿——就是對于一種語言所謂的和諧性的過分要求,但是翻譯并不是這樣的,翻譯可以讓我們掌握一些新的語言。”btr以臺(tái)灣作家夏雨的作品《粉紅色的噪音》為例,感性地表示,翻譯為原本的語言提供了一些噪音,而這些噪音是粉色的,是迷人的。

而談到中國翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)很少的問題時(shí),著名翻譯家、華東師范大學(xué)教授袁筱一表示:“對我而言獎(jiǎng)項(xiàng)一直是可有可無的東西。翻譯的最終目的不是為了自己的作品不朽,也不是為了自己的翻譯作品不朽,這可能和創(chuàng)作有差別。翻譯沒有唯一的答案,翻譯最偉大的就是在這個(gè)過程當(dāng)中進(jìn)行了語言的探索,這個(gè)過程的意義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于結(jié)果?!币虼耍谠阋豢磥?,“現(xiàn)在翻譯的人很多,翻譯的門檻也很低,我覺得門檻低是一件好事情。”對此,黃旻寧補(bǔ)充道:“我堅(jiān)決否認(rèn)翻譯質(zhì)量在每況愈下,首先要知道不存在沒有硬傷的譯作,其次是在當(dāng)代翻譯的人越來越多,翻譯門檻越來越低,質(zhì)量差的作品被顯露出來的幾率也更高?!倍T濤也贊同翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案:“如魚飲水,冷暖自知。直譯、意譯哪個(gè)更好沒有界定,每部文學(xué)作品都有它的風(fēng)格,文雅也好,粗俗也好,翻譯要做到的是把握原著的節(jié)奏,對得起原著,也對得起讀者。”

關(guān)于何為“及格的翻譯”何為“不及格的翻譯”,青年作家、翻譯家于是亦有自己的看法:“討論一個(gè)翻譯是好還是不好,肯定首先要排除有沒有硬傷問題。就是指鹿為馬的事情肯定是有問題的,肯定是不對的。除此之外,要說翻譯好不好,那一定沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案——甚至在同一句話、同一篇文章、同一本書的意思完全被‘準(zhǔn)確轉(zhuǎn)碼’的前提下,不同年代的人讀這個(gè)文本也還會(huì)有不同的感受呢。所以,好的翻譯要面對自己的時(shí)代、面對自己的讀者群。另外,因?yàn)闀r(shí)代的發(fā)展,我們現(xiàn)在可以有很多機(jī)會(huì)跟作者本人接觸,我覺得這是一個(gè)好翻譯的好機(jī)會(huì)——假如你能夠有機(jī)會(huì)跟作者本人進(jìn)行一些商討,翻出來的譯本一定會(huì)比較漂亮,一定會(huì)比較符合作者本人的氣質(zhì)和意圖。譯者和作家哪怕去爭吵、爭執(zhí)也會(huì)有很好的結(jié)果。”就這個(gè)問題,青年作家、翻譯家周嘉寧做了一個(gè)有趣的補(bǔ)充:“小的時(shí)候我比較喜歡一首外國詩,最喜歡當(dāng)中的某一句話,后來隔了很長時(shí)間突然想起來,我應(yīng)該把那首詩的原文搬出來看一下(那是很有名的翻譯家翻譯的)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)那個(gè)原文里面根本就沒有我很喜歡的那一句話,是譯者自己加上去的。這件事一直讓我感觸很深,并且到現(xiàn)在我也很難去評價(jià)這樣的情況,只能說,我現(xiàn)在還是很喜歡這首詩,也還是很喜歡這句話?!?/p>

當(dāng)我們討論翻譯,不可避免地要談到文化的“輸出”與“輸入”,對于這樣一個(gè)宏大話題,袁筱一有自己的獨(dú)立見解:“我認(rèn)為輸出和輸入這兩個(gè)概念首先不太好,我本人是不贊同細(xì)分所謂輸出和輸入的。我們現(xiàn)在特別強(qiáng)調(diào)文化的輸出,中國的這個(gè)也要‘走出去’,那個(gè)也要‘走出去’,但其實(shí)文化的交流是有它本身的屬性的——不需要有什么大力地推動(dòng)、輸出或者什么,它只是處在不同階段而已。所以翻譯是一直存在的,它一直存在的必要性就是因?yàn)槲幕羞@個(gè)特性,要不然文化自己就會(huì)死掉的?!痹谠阋豢磥恚幕幵谀囊粋€(gè)階段是它自然的過程,當(dāng)然會(huì)有社會(huì)的、經(jīng)濟(jì)的因素會(huì)產(chǎn)生影響,但這些影響是沒有辦法生搬硬套的?!拔幕慕涣饔衅渥陨淼囊?guī)律和需求,具體到文學(xué)翻譯這一塊,就是我們當(dāng)代的閱讀構(gòu)成必然有多種文化的交融,如今哪有人還在百分之百固守自己的文化?哪怕是傳統(tǒng)的東西都是交流后的結(jié)果。那么,交流是相互的,翻譯的需求也是相互的,沒有絕對的‘輸出’與‘輸入’?!?/p>

好的翻譯要面對自己的時(shí)代、面對自己的讀者群。交流是相互的,翻譯的需求也是相互的,沒有絕對的‘輸出’與‘輸入’。”

猜你喜歡
譯者文學(xué)文化
以文化人 自然生成
“國潮熱”下的文化自信
我們需要文學(xué)
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
誰遠(yuǎn)誰近?
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
合山市| 准格尔旗| 于田县| 乐山市| 海口市| 安塞县| 凤翔县| 余干县| 呼伦贝尔市| 长垣县| 平利县| 永吉县| 开封县| 祁连县| 武乡县| 泰宁县| 乳山市| 城口县| 白朗县| 手游| 应用必备| 德惠市| 靖宇县| 同江市| 呼玛县| 额尔古纳市| 壶关县| 塘沽区| 康马县| 长汀县| 闵行区| 山阳县| 龙泉市| 谢通门县| 株洲县| 兴和县| 珠海市| 达孜县| 沈阳市| 德州市| 厦门市|