国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

2014-04-17 09:23:34陳穎宇
關(guān)鍵詞:譯作譯語(yǔ)創(chuàng)造性

陳穎宇

(江蘇城市職業(yè)學(xué)院 張家港辦學(xué)點(diǎn) 經(jīng)貿(mào)系,江蘇 張家港 215600)

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

陳穎宇

(江蘇城市職業(yè)學(xué)院 張家港辦學(xué)點(diǎn) 經(jīng)貿(mào)系,江蘇 張家港 215600)

文學(xué)翻譯的特殊性決定了創(chuàng)造性叛逆的必然性.翻譯的創(chuàng)造性是指譯者在原語(yǔ)文本約束下的再創(chuàng)造,翻譯的叛逆性是指為了實(shí)現(xiàn)更理想的譯文而在原語(yǔ)或譯語(yǔ)環(huán)境中對(duì)語(yǔ)言和文化規(guī)約所作出的客觀背離.創(chuàng)造性叛逆給審視翻譯提供了一個(gè)新的視角,拓寬了翻譯研究的視野,有利于文學(xué)作品的接受和傳播.

文學(xué);翻譯;創(chuàng)造性;叛逆性;譯語(yǔ)環(huán)境

不同語(yǔ)言積累了不同的文化負(fù)載,追求意義的同一是不可能實(shí)現(xiàn)的.在翻譯過(guò)程中,譯者為了追求與原作同樣的藝術(shù)效果,就需要在譯語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段,那么顯然文學(xué)翻譯必須具有創(chuàng)造性.然而,文學(xué)翻譯除了創(chuàng)造性的一面外,還有叛逆性的一面.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造指譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,而文學(xué)翻譯中的叛逆就是在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離.但是,這僅僅是從理論上而言,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體[3].因此,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)這一術(shù)語(yǔ),并指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”[4].

2 譯者的創(chuàng)造性叛逆

文學(xué)翻譯中原作家的寫(xiě)作思想和所處的社會(huì)背景是一種客觀存在,但是這種客觀存在的傳遞又會(huì)依賴于譯者的主觀再創(chuàng)造.原作的創(chuàng)作來(lái)源于作家現(xiàn)實(shí)世界,而譯作的創(chuàng)作來(lái)源于原作家所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)世界,文學(xué)翻譯作品不僅表達(dá)了原作者的思想意圖,同樣也多少融合了譯者的審美體驗(yàn).接受者往往容易忽略閱讀的是譯作,只認(rèn)為是原作傳遞的思想,其實(shí)譯者的創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中一直不可避免地存在著,它是一種在原作界定框架內(nèi)的詮釋和演繹,譯作中往往透露出譯者的個(gè)人風(fēng)格.布呂奈爾等曾說(shuō)過(guò):“在同一時(shí)期古典主義的伏爾泰和浪漫主義的勒?qǐng)D諾爾在莎士比亞面前不可能有同樣的態(tài)度.”[3]譯者再創(chuàng)作的譯本是基于自身對(duì)于文本的理解,這種主觀因素所形成的理解差異也決定了翻譯本身的叛逆過(guò)程.

譯者既是原作的讀者,也是譯作的創(chuàng)作者.文學(xué)作品的翻譯,譯者除了要分析語(yǔ)言文字,還需要研究原作的寫(xiě)作風(fēng)格、藝術(shù)價(jià)值、歷史背景,以及作者的世界觀、文化和社會(huì)環(huán)境等,然后譯者還會(huì)結(jié)合自己的人生閱歷、審美情趣、社會(huì)體驗(yàn)等再重塑作品中的人物和形象,這樣就等于使一部作品在新的環(huán)境中獲得了新生.

3 創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式

文化交流中的創(chuàng)造性叛逆是不同基因之間的雜交產(chǎn)物,當(dāng)在一種語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語(yǔ)言環(huán)境中去時(shí),“水土不服”所帶來(lái)的文化理解障礙是顯而易見(jiàn)的,譯作要最大限度地體現(xiàn)出原作的藝術(shù)價(jià)值,就需要努力縮小差異來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的交流和融合,這使得文學(xué)翻譯不再是單純的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是一種具有創(chuàng)造性的藝術(shù)工作.創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式很多,這里主要探討的是對(duì)語(yǔ)言形式的背離、對(duì)意義的增刪以及個(gè)性化翻譯.

3.1 對(duì)語(yǔ)言形式的背離

文學(xué)語(yǔ)言具有獨(dú)特性,是作者達(dá)到“傳神寫(xiě)照”效果的重要手段.不同的語(yǔ)言,它的詞語(yǔ)、句型、修辭手法有著很大的差別.因此譯者要擺脫原文的語(yǔ)言形式束縛,靈活地尋找最貼切的語(yǔ)言表達(dá)形式,盡可能使原作的精彩之處也能傳遞到譯語(yǔ)中,譯出精神,譯出特點(diǎn).如《羅密歐與朱麗葉》第三幕第二景中朱麗葉的一段獨(dú)白:

O nature,what hadst thou to do in hell,When thou didst bower the spirit of a fiend in mortal paradise of such sweet flesh?Was ever book containing such vile matter so fairly bound?O that deceit should dwell in such a gorgeous palace.

譯文:啊,造物主!你在地獄里干得什么好事,竟把一個(gè)惡魔的靈魂放進(jìn)這樣漂亮的肉體的天堂里面?可曾有過(guò)這樣的一本書(shū),內(nèi)容如此惡劣而裝潢如此考究?啊!這樣堂皇的宮殿里居然會(huì)住著欺騙(梁實(shí)秋,譯)[5].

梁實(shí)秋把莎士比亞抒情的悖論式詩(shī)體臺(tái)詞譯成了抒情散文形式,產(chǎn)生了良好的藝術(shù)效果.雖然梁實(shí)秋譯文采用了散文形式,但他的語(yǔ)言也有著詩(shī)歌的美感,在把握整體作品的基礎(chǔ)上,最大限度地表現(xiàn)出原文的“神韻”,使得讀者也能感受到朱麗葉在得知羅密歐殺死她的表兄時(shí)對(duì)羅密歐愛(ài)恨交加的矛盾心理.

3.2 對(duì)意義的增刪

文學(xué)作品的意義具有開(kāi)放性和不確定性,而讀者是意義的建構(gòu)者,有時(shí)譯語(yǔ)讀者缺乏相關(guān)的文化和背景知識(shí)就會(huì)導(dǎo)致理解障礙.對(duì)于這種情況,譯者在準(zhǔn)確把握原文意思的前提下,可以通過(guò)增加和刪減意義來(lái)對(duì)原文做些變通,幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解原作的思想和價(jià)值.如《紅樓夢(mèng)》第五回中有一句:

案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤(pán)……

譯文:On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying swallow once danced for the emperor’s delight(tr.David Hawks).

武則天和趙飛燕對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是家喻戶曉的歷史人物,對(duì)西方讀者而言卻完全是陌生的,因此若是直譯就不能達(dá)到原文環(huán)境描寫(xiě)的目的.霍克斯創(chuàng)造性地添加了解釋性的語(yǔ)言,用 “the lascivious empress”來(lái)修飾武則天,用 “once danced for the emperor’s delight”來(lái)形容趙飛燕.從這樣的描寫(xiě)中,譯語(yǔ)讀者就可以感受到臥室擺設(shè)的香艷奢靡,從而推斷出其女主人是風(fēng)流傾情之人,為之后情節(jié)發(fā)展烘托氣氛,很好地傳達(dá)了作者的寫(xiě)作意圖.再如,《紅樓夢(mèng)》第二十六回中有段話:

紅玉道:“也不犯著氣他們.俗語(yǔ)說(shuō)的好,‘千里搭長(zhǎng)棚,沒(méi)有個(gè)不散的筵席’,誰(shuí)守誰(shuí)一輩子?不過(guò)三年五載,各人干各人的去了.那時(shí)誰(shuí)還管誰(shuí)呢?”

譯文:“It’s haldly worth being angry with them,”retorted Xiaohong.“the proverb says‘E-ven the longest feast must break up at last.’Who’s going to stay here for life?A few more years and we’ll all go our different ways.When that time comes who will worry about anyone else?”(tr.Yang Xianyi and Gladys Yang).

中國(guó)舊時(shí)遇紅白喜事,客人盈門(mén),屋小,只得搭涼棚設(shè)宴招待,喜事辦完即拆除.“千里搭長(zhǎng)棚,沒(méi)有個(gè)不散的筵席”用來(lái)比喻人生的歡聚是短暫的,分離則是難免的.譯者基于對(duì)原文正確的理解,巧妙地將“千里搭長(zhǎng)棚”略而不譯,既將原文的意思表達(dá)無(wú)誤,又使句式流暢自然,同時(shí)避免了對(duì)譯語(yǔ)讀者理解可能造成的文化障礙.對(duì)于一些中國(guó)文化獨(dú)有的俗語(yǔ),根據(jù)上下文譯出其核心含義,幫助譯語(yǔ)讀者理解,這樣的翻譯策略更為合乎情理.

3.3 個(gè)性化翻譯

個(gè)性化翻譯不是對(duì)原作表面上的“量”的改變,而是一種更深層次上的“質(zhì)”的追求.譯者都有各自的文學(xué)流派和風(fēng)格特點(diǎn),因此譯文也一定程度彰顯了譯者的藝術(shù)個(gè)性.像法國(guó)文學(xué)翻譯家傅雷在他的譯作中就用了同一種神韻的傅雷體華文語(yǔ)言,盡管翻譯的原作各具面貌,色彩鮮明,但仍不免帶有一種傅雷風(fēng)格.正是有了各種風(fēng)格的譯作,才使得翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出多樣性.

龐德是一位有個(gè)性追求的偉大詩(shī)人和翻譯家.他摒棄了傳統(tǒng)上基于忠實(shí)的翻譯方法,而采取了一套“闡釋性的翻譯方法”,對(duì)原詩(shī)中美的文學(xué)元素進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,以突出原詩(shī)的特質(zhì).如對(duì)劉徹的《落葉哀蟬曲》,龐德將其看作待重新創(chuàng)作的新詩(shī),對(duì)詩(shī)中的“望彼美之女兮安得?感余心之未寧”進(jìn)行了大膽地創(chuàng)作:

And she the rejoice of the heart is beneath them(leaves).A wet leaf that clings to the threshold(tr.Pound).

原詩(shī)中并沒(méi)有“一片濕葉子”這一意象,龐德卻模仿古典詩(shī)歌意象鮮明的特點(diǎn),重構(gòu)了如此美麗的意象,雖然舍棄了原詩(shī)抒情性的結(jié)尾,但“葉子”孤零零的形象形成了一種特寫(xiě)效果,他的創(chuàng)造性叛逆使得譯詩(shī)比原詩(shī)有了更美的意境.

4 創(chuàng)造性叛逆的積極意義

4.1 創(chuàng)造性叛逆豐富了語(yǔ)言的表達(dá)

語(yǔ)言都是有著歷史文化積淀的,都帶有一定的民族色彩和特別情感,因此在翻譯中難以避免對(duì)原語(yǔ)或是譯語(yǔ)會(huì)有很多語(yǔ)言上的叛逆,對(duì)原語(yǔ)中的優(yōu)秀特質(zhì)在譯語(yǔ)中進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,可以更好地促進(jìn)兩種語(yǔ)言的互動(dòng)和交流,而譯作本身的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)譯語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的豐富和發(fā)展也能起到很好的推動(dòng)作用.不同的語(yǔ)言思維模式,使得翻譯的語(yǔ)言表達(dá)更為新穎生動(dòng),從而增加文學(xué)語(yǔ)言的感染力.

4.2 創(chuàng)造性叛逆拓寬了文化的內(nèi)涵

翻譯對(duì)文化的促進(jìn)作用是顯而易見(jiàn)的.各民族都有其濃郁的文化底蘊(yùn)和獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣,因此在跨文化翻譯中會(huì)遇到一些文化預(yù)設(shè)和文化空缺,在本民族不言而喻的東西在譯語(yǔ)讀者看來(lái)就會(huì)不知所云,需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆來(lái)搭建溝通的橋梁.譯語(yǔ)讀者一方面可以領(lǐng)略原語(yǔ)國(guó)的民族風(fēng)情和觀念習(xí)俗,另一方面譯語(yǔ)國(guó)的譯者帶有譯語(yǔ)民族文化色彩的詮釋,也可以讓原語(yǔ)讀者對(duì)本民族的人文思想和文化傳統(tǒng)加以反思.立足于語(yǔ)言文化本身的開(kāi)放性和包容性,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆既豐富了譯語(yǔ)文化,還拓展了原語(yǔ)文化,有利于不同文化的相互交流和滲透.傅雷在《傅雷家書(shū)》中寫(xiě)道:“唯有不同種族的藝術(shù)家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進(jìn)去,世界的文化才能愈來(lái)愈豐富,愈來(lái)愈完滿,愈來(lái)愈光輝燦爛.”[6]

4.3 創(chuàng)造性叛逆促進(jìn)了文學(xué)的繁榮

創(chuàng)造性叛逆可以將新的文學(xué)形式和內(nèi)容介紹到其他國(guó)家,為文學(xué)創(chuàng)作提供養(yǎng)料,不斷豐富文學(xué)的內(nèi)涵和拓寬文學(xué)的深度.20世紀(jì)有兩部著名的具有影響力的翻譯作品,一部是龐德翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌《華夏集》,體現(xiàn)的是對(duì)譯語(yǔ)所進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆,他給英美詩(shī)壇帶來(lái)一股“中國(guó)風(fēng)”,掀起了翻譯和創(chuàng)作“中國(guó)”詩(shī)歌的高潮,推動(dòng)了英美詩(shī)壇的發(fā)展;另一部是朱生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇,體現(xiàn)的是對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆,他讓中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)領(lǐng)略到文學(xué)人物中首屈一指的莎翁文學(xué)經(jīng)典.莎士比亞作品之于英語(yǔ)與英國(guó)文學(xué)已成為民族語(yǔ)言和文化思想的象征符號(hào),它包含著巨大的闡釋空間,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響.“正由于魯迅、郭沫若、巴金等一代文學(xué)泰斗在外國(guó)文學(xué)的百花園里采擷了無(wú)數(shù)的鮮花珍果”“從中汲取營(yíng)養(yǎng),消化成為自己的血肉”“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)才顯得光彩奪目”[7].一個(gè)民族文學(xué)的進(jìn)步不是單純靠?jī)?nèi)力就能實(shí)現(xiàn)的,同時(shí)還需在一種與外力的交融中才能發(fā)展.正是文學(xué)翻譯家的創(chuàng)造性叛逆,才使得文學(xué)作品越來(lái)越豐富,越來(lái)越充實(shí),越來(lái)越完美.

5 結(jié)語(yǔ)

翻譯實(shí)踐表明,傳統(tǒng)翻譯理論要求的既不增加也不減少的翻譯是不存在的,也是不可能存在的.只能說(shuō),譯作和原作所接近的程度有所不同.對(duì)原作的創(chuàng)造性叛逆并不是意味著不忠實(shí)于原作,而是為了達(dá)到翻譯目的,擴(kuò)充了“信”的內(nèi)涵.楊絳也說(shuō)過(guò):“在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn).原意不達(dá),就是不信.”[8]翻譯的“信”不能局限于語(yǔ)義信息,也應(yīng)當(dāng)包含文化內(nèi)涵和美學(xué)信息,創(chuàng)造性性叛逆可以使某些“不可譯”變成“可譯”,可以使譯文更加傳神,從而產(chǎn)生與原作相似的藝術(shù)效果.當(dāng)然,創(chuàng)造性叛逆也并非意味著可以隨意創(chuàng)作和發(fā)揮,譯者也只能基于原作的藝術(shù)價(jià)值及自身的文學(xué)素養(yǎng)能力進(jìn)行相應(yīng)的創(chuàng)造和叛逆,把握好了這個(gè)“度”,才能使原語(yǔ)和譯語(yǔ)達(dá)到雙贏,創(chuàng)造出更優(yōu)秀的文學(xué)作品.正如傅雷所說(shuō):“任何藝術(shù)最難的是‘完整’……其實(shí)perfection(完美、完整)根本不存在的,整個(gè)人生,世界……都談不上perfection”,但“唯其如此,才需要我們?nèi)找岳^夜,終生的追求、苦練”[9],文學(xué)翻譯不可能完美,我們只有持之以恒地追求,盡力趨向“完美”的翻譯理想.

[1] 茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[M]//中國(guó)作家協(xié)會(huì)譯文編輯委員會(huì).譯文.北京:人民文學(xué)出版社,1954.

[2] 錢鐘書(shū).林紓的翻譯[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:698.

[3] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:36.

[4] 埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

[5] 莎士比亞.莎士比亞全集28[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001:138.

[6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:110.

[7] 宋學(xué)智,許鈞.從文化觀看文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2003(6):177.

[8] 楊絳.失敗的教訓(xùn)[M]//金圣華.因難見(jiàn)巧.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:71.

[9] 傅敏.傅雷文集·書(shū)信卷[M].合肥:安徽文藝出版社,1998:375.

On Creative treason in literary translation

CHEN Ying-yu
(Department of Trading,Zhangjiagang Branch School of City Vocational College of Jiangsu,Zhangjiagang,Jiangsu 215600,China)

The particularity of literary translation makes the creative treason unavoidable.Creativity in translation refers to translators’recreation within the constraints of the source text,treason in translation refers to objective breakthroughs in linguistic and cultural conventions of either the source or the target environment so as to render a more satisfactory version.The creative treason provides a unique perspective for translators to rethink literary translation,it widens the horizon of translation studies and benefits the spread and acceptance of the literary works.

literary;translation;creativity;treason;target language environment

H 315.9

A

2095-3550(2014)04-0093-04

1 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的必然性

2014-09-10

陳穎宇,女,江蘇張家港人,講師,碩士.

E-mail:552103437@qq.com

(責(zé)任編輯:趙國(guó)淮)

文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)言藝術(shù),但是在翻譯過(guò)程中,不少譯作不可避免地遺失了原作的一些美感和意境,譯文如何在最大程度上傳遞出原作的藝術(shù)性,成為一直以來(lái)困擾譯者的問(wèn)題.創(chuàng)造性叛逆為審視翻譯提供了新的視角,拓寬了翻譯實(shí)踐的視野,有利于文學(xué)作品的接受和傳播.本文從創(chuàng)造性叛逆的必然性、譯者的創(chuàng)造性叛逆、創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形態(tài)及其意義等方面,探討了創(chuàng)造性叛逆在翻譯活動(dòng)中的運(yùn)用.

翻譯的本質(zhì)是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息以另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái).文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,它不是一般意義上地將信息正確、忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái),它是一種帶有一定美學(xué)色彩的藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程,除了要傳達(dá)原作的信息,還要最大限度地重現(xiàn)原作家所創(chuàng)造的藝術(shù)世界和藝術(shù)形象.茅盾對(duì)文學(xué)翻譯給出了這樣的定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受.”[1]文學(xué)翻譯的這種特殊性,使得譯者既要忠于原作,又要發(fā)揮創(chuàng)造性對(duì)原作進(jìn)行藝術(shù)加工,盡可能使得原作的藝術(shù)魅力在譯語(yǔ)中也能形象地再現(xiàn)出來(lái).因此,即便“忠實(shí)”也是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),但亦如錢鐘書(shū)所說(shuō):“徹底和全部的‘化’,是不可實(shí)現(xiàn)的理想”[2].

猜你喜歡
譯作譯語(yǔ)創(chuàng)造性
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
what用法大搜索
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
Chinese Television Fan
北流市| 赞皇县| 海伦市| 类乌齐县| 繁昌县| 中山市| 任丘市| 东安县| 温泉县| 曲水县| 确山县| 新乐市| 蓬莱市| 资源县| 杂多县| 上蔡县| 洞口县| 沈丘县| 东乡县| 江西省| 巩义市| 阳原县| 湘西| 临夏县| 澄城县| 义马市| 永和县| 府谷县| 安福县| 晋宁县| 永安市| 大竹县| 怀安县| 玉环县| 营山县| 唐山市| 济宁市| 绵竹市| 荣成市| 伊金霍洛旗| 雅江县|