陳 遼
(江蘇省社會科學(xué)院 文學(xué)研究所,江蘇 南京 210009)
研究中國留學(xué)生歷史的一些學(xué)者們,把容閎(1828—1912)稱為“近代留學(xué)運動之父”。因為他向清政府提出“條陳四則”,其中對留學(xué)生教育有詳細(xì)闡述,主張“選派青年出洋留學(xué)”。后來,留學(xué)計劃批準(zhǔn),1872年,清政府派出第一批留學(xué)幼童赴美,容閎任留學(xué)學(xué)生監(jiān)督。不僅如此,容閎自己又是19世紀(jì)中國赴美留學(xué)的最早學(xué)生。1847年4月,他即隨澳門瑪扎遜學(xué)堂校長布朗赴美國留學(xué)。故稱其為“近代留學(xué)運動之父”是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,要說起清代早期留學(xué)生,則以康熙年間的沈福宗、鄭瑪諾兩人為先行者。而且,沈福宗對中西文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。鄭瑪諾是天主教第二位中國籍司鐸,如以耶穌會而言,他還是耶穌會中第一位中國籍司鐸。這在臺灣出版、方豪著《中國天主教史人物傳》中是寫得清清楚楚的??上В?dāng)時大陸正在搞“文化大革命”,因此該書鮮為人所知。1988年3月,該書由中華書局出版,但人們以為該書是《中國天主教史人物傳》而忽略了其中的留學(xué)生資料。筆者對基督教在中國的傳播史稍有涉獵,下面即對他們的情況作一梳理研究。
著名歷史學(xué)家、美國耶魯大學(xué)教授史景遷(Jonathan.D.Spence,1936-),出生于英國,長于中國史研究,已出版15本關(guān)于中國歷史的專著。2014年2月-3月,他在北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)做學(xué)術(shù)講座,宣稱南京沈福宗是“17世紀(jì)第一個踏上歐洲大陸的中國人”[1]?,F(xiàn)將筆者對沈福宗的認(rèn)知,向讀者報告如下。
史景遷稱沈福宗的父母為“被基督教轉(zhuǎn)換的信徒”,是正確的。西方人把馬丁·路德(1483—1546)改革前和改革后的基督教統(tǒng)稱為基督教。但在中國,卻是有明確區(qū)分的。中國人把馬丁·路德改革前的基督教稱為天主教,把馬丁·路德改革后的基督教稱為耶穌教(新教)。早在1583年即明萬歷十一年,利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)作為天主教耶穌會的傳教士即已來華。他在中國的傳教取得了極大成功:在南京建立了除肇慶、韶州和南昌以外的第四個據(jù)點,并結(jié)識了后來成為明朝大臣的徐光啟。但在利瑪竇去世后,1616年發(fā)生了“南京教案”。原來,耶穌會傳教士王豐肅(Alphose Vagnoni,1566-1640)于1607年主持南京教務(wù),教徒增至200余人。萬歷四十四年(1615),南京禮部侍郎沈氵隺上疏:“指控王豐肅等西洋傳教士犯有以‘大西’對抗‘大明’,以‘天主’凌駕‘天子’,以治歷法‘暗傷王化’和散財收徒收買民心等罪,要求查處驅(qū)逐?!保?]后萬歷帝(明神宗)下旨:將南京的王豐肅等“督令西歸,以靜地方”[3]。這就是有名的“南京教案”。當(dāng)時,南京也有多名天主教徒被迫害。據(jù)史景遷的推算,沈福宗約生于“17世紀(jì)60年代初期”,“南京教案”發(fā)生時,他的父親還未出生或出生不久。在“南京教案”發(fā)生后天主教徒被迫害、受難者的名錄中,并沒有姓沈的人?!澳暇┙贪浮卑l(fā)生時,沈福宗的父親還不是天主教徒。其后,“南京教案”事件逐漸平息,天主教耶穌會又派畢方濟(jì)(Francis Sambiasi,1582-1649)“至上海、松江、開封、南京各處傳教”[4]。至1664年,“南京有教友600”[5]。沈福宗的父母親信奉天主教,當(dāng)在畢方濟(jì)等來南京傳教之后,沈福宗出生不久,其父母請傳教士為他“施洗”是很自然的。而馬丁·路德改革后的基督教(新教)來中國傳教則晚至1807年(嘉慶十二年)。因此,可以肯定,沈福宗信奉的是天主教而不是耶穌教(新教)。
史景遷說,“康熙前后”,“有大量中國人在海外經(jīng)商的記載”。因此,中國商人在17世紀(jì)踏上歐洲大陸的大有人在。但沈福宗是從南京走出去的17世紀(jì)留學(xué)歐洲的中國人,因此,目前的史料還不能證明他是第一個到歐洲的中國人。
早在20年前,中外科學(xué)交流史專家、中國科學(xué)院自然科學(xué)研究所研究員潘吉星即在《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化》1994年第1期發(fā)表了《沈福宗在十七世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動》一文,后經(jīng)過修訂、補(bǔ)充,該文又于《北京教育學(xué)院學(xué)報》2007年第2卷第3期刊出,詳細(xì)地評介了沈福宗:他1657年生于江寧府(今南京),讀書后沒有參加科舉,后與在江南的比利時耶穌會士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1624-1692)相識,并從其學(xué)拉丁語。柏應(yīng)理于順治十六年(1659)來華,后在江南(江蘇)傳教。1681年,奉召向羅馬教廷面陳康熙帝對“儀禮問題”的立場,離華前約定與25歲的沈福宗同往歐洲,1682年于葡萄牙靠岸。在柏應(yīng)理安排下,沈福宗入葡京里斯本初級學(xué)院進(jìn)修,學(xué)拉丁語、葡萄牙語、哲學(xué)和神學(xué)等。老師為他取葡國名為邁克爾·阿方索(Michel Alf onso)。教皇聽說有中國人前來,還特地召見。柏應(yīng)理趁召見之際,與沈福宗一起將他們帶來的一批中國書籍獻(xiàn)給羅馬教皇英諾森十一世(1611-1689),并受到接見。此后,沈福宗又在羅馬學(xué)府深造。通過在里斯本和羅馬的進(jìn)修,沈福宗熟練地掌握了西方語言文字,還對西方學(xué)術(shù)有了認(rèn)識,成為兼通中西文化的學(xué)者。1684年,沈福宗和柏應(yīng)理應(yīng)邀赴法國,受到法國國王路易十四(1638-1715)的接見。沈福宗是這位法國國王接見的第一個中國人。1685年,沈福宗又應(yīng)邀訪問英國,在倫敦受到英國國王詹姆士二世(1633-1710)的接見。英國東方學(xué)家托馬斯·海德(1636-1703)于1687年如此描述沈福宗:“這個年青人現(xiàn)年三十歲,性情善良,學(xué)習(xí)極其勤奮?!迸c沈福宗接觸的英國科學(xué)家,不止物理學(xué)家胡克,沈福宗還與大化學(xué)家波義耳會面。在英國居住兩年后,他又回到法國與柏應(yīng)理重聚,然后一起去比利時。沈福宗還去過荷蘭。他的歐洲之行給西方帶來了中國傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀精神遺產(chǎn),在人文科學(xué)和自然科學(xué)兩大領(lǐng)域內(nèi)做了溝通中西文化的可貴工作,也為祖國贏得了榮譽(yù)。1692年,沈福宗返華,至非洲西海岸時得熱病,于葡屬東非(今莫桑比克)附近去世,年僅36歲[6]。
史景遷教授對這個問題,未作明確回答。筆者根據(jù)天主教傳教士來中國后發(fā)展教徒的情況,試圖回答這個問題。
利瑪竇來中國后傳教,主要是在上層官員中發(fā)展教徒。徐光啟(1562-1633)、李之藻(1565-1630)、楊廷筠(1557-1627)是其中的最著名者。徐光啟官至禮部尚書,相當(dāng)于今日的外交部長和教育部長。李之藻為南京工部都水局郎中。楊廷筠官至監(jiān)察御史,他是在利瑪竇死后在李之藻宣教下信奉天主教的。
到了清朝,王豐肅來南京傳教,則主要在下層民眾中發(fā)展教徒。在“南京事件”中被迫害和受難的天主教徒中,“有一位賣餅的,一位賣書者兼印刷者,一位編織草帽的手藝人,一位園藝工人,一位木匠、一位修漁網(wǎng)的,一位裝飾工,一位士兵和一位挑水人”[7],未見中國高級官員和士大夫。
畢方濟(jì)、柏應(yīng)理來南京等地傳教,則主要是在中國中等階層人士中發(fā)展教徒。中下級官員、商人、醫(yī)生、教師,是其主要發(fā)展對象。沈福宗的父親在畢方濟(jì)來南京傳教時入會,該是屬于這一階層。這一階層都有一定文化水平。沈福宗在到西方前,“在中國時參與耶穌會的一個翻譯項目,就是把中國的《大學(xué)》《論語》《中庸》翻譯成了拉丁文譯本,他在其中校對《論語》”,便是證明。
第一,他把他負(fù)責(zé)翻譯并負(fù)責(zé)校對過的拉丁文譯本《論語》,贈送給了英國牛津圖書館?!爱?dāng)時英國牛津圖書館看到這個譯本很是驚喜,存入了剛落成的博德利(Bodleian)圖書館”?!吧蚋W谟纱私Y(jié)識了當(dāng)時著名的東方學(xué)家托馬斯·海德(Thomos Hydle),后者邀請他參加了一些學(xué)術(shù)圈晚餐聚會”。
第二,與學(xué)術(shù)界人士的交流,引起法國國王、英國國王和學(xué)者的關(guān)注。
路易十四接到沈福宗和柏應(yīng)理獻(xiàn)上的書稿并聽取其內(nèi)容介紹后,下令皇家印刷廠排印出版,書名為《中國哲人孔子,以拉丁文編寫的中國人的學(xué)說》[8],使得沈福宗帶來的儒家書籍被更多的人閱讀和討論。中國儒家著名的“四書”隨著沈福宗的出現(xiàn)而迅速進(jìn)入西方出版界。當(dāng)時歐洲學(xué)術(shù)界和貴族階級似乎是早已耳聞這些“孔子的書”(The Conf ucius)了。事后詹姆士二世訪問牛津并問圖書館有沒有“孔子的書”時,幸運的是圖書館正好剛剛獲得,這讓詹姆士二世很是欣慰。而且,當(dāng)時倫敦的出版業(yè)也因為新郵政系統(tǒng)技術(shù)的提升而加快了書籍流通?!熬C合起來看,我們發(fā)現(xiàn)沈福宗運氣很好,他帶來了儒家經(jīng)典的譯本,被國王和學(xué)者所關(guān)注,同時也相信新的出版業(yè)態(tài)能夠使得這些書籍被更多的人所閱讀討論”。
第三,關(guān)于語言學(xué)的話題。
沈福宗在西方的出現(xiàn),進(jìn)一步引起了西方對中國語言(中文)的興趣?!爱?dāng)時歐洲研究外來文化首先是從語言學(xué)入手的,希伯來語、阿拉伯語、印度語等都有研究,中文當(dāng)然更是核心語言了。康熙前后,都有大量中國人在海外經(jīng)商的記載,商業(yè)交流也提出了對語言的認(rèn)識需求”。由中國語言(中文)開始,進(jìn)而對中國文化感興趣,是順理成章的。
第四,從出版印刷出發(fā),沈福宗十分注意對歐洲書籍情況的了解。
歐洲的出版商和中國的書商肯定大有不同,這應(yīng)該給沈福宗留下了許多印象,特別是書籍如何流通的,除了郵政系統(tǒng)外,應(yīng)該還有別的系統(tǒng)引起了他的注意。此外,牛津圖書館剛開始為所有藏書進(jìn)行編目整理,“沈福宗見證了一部分過程,涉及到圖書的存儲、檔案計算和工具發(fā)明等等,相信他對此有很多想法帶回中國”。
第五,沈福宗可能還是游戲世界化的最早普及者,也展露了一些重要的思想火花。
史景遷在牛津圖書館館長海德先生1691年出版的書里,找到了他和沈福宗的更多對話內(nèi)容?!澳潜緯顷P(guān)于象棋游戲的全球比較,書里提到許多種象棋玩法,包括東亞的、中國的,是一個中國人沈福宗提供的”。史景遷發(fā)現(xiàn),沈福宗還有這樣一面,他介紹的全球多種象棋游戲,讓海德先生意識到這個游戲并不像他玩的國際象棋那樣是“國際”的,而是有各自不同的玩法。“沈福宗還試圖從象棋規(guī)則中來討論世界不同政治態(tài)勢的原因,而當(dāng)時還沒有出現(xiàn)‘博弈論’(Ga me Theor y)。我還不確定這點對歷史研究有什么意義”。
第六,沈福宗和西方科學(xué)界也有交流。
“科學(xué)界中與沈福宗有交往的,是往來于倫敦和牛津的胡克(Robert Hooke,1635-1703)。胡克是著名物理學(xué)家和天文學(xué)家”,“他在物理學(xué)、天文學(xué)和科學(xué)儀器方面有一系列重大發(fā)現(xiàn)和發(fā)明”。“沈福宗到來后,胡克在倫敦與之會面,后又在牛津相見。二人長談過中國語言文學(xué)、歷史、哲學(xué)和科學(xué)技術(shù)問題”[9]。當(dāng)海德先生問沈福宗還想見什么人時,后者回答是當(dāng)時英國最著名的科學(xué)家羅伯特·波義耳,也就是現(xiàn)在大家熟知的波義耳定律的發(fā)明者。然后,沈福宗就被安排和波義耳在倫敦會面了,談話內(nèi)容被藏在龐大的波義耳檔案中。具體內(nèi)容并未被詳細(xì)記錄,但史景遷看到他們談了中文的復(fù)雜性、度量衡以及中醫(yī)草藥?!爱?dāng)時歐洲有許多騙子教師兜售中文速成課,這讓想學(xué)習(xí)中文的人很苦惱。所以沈福宗還被問到究竟掌握多少漢字才算是有學(xué)識時,他回答說,大概一萬兩千字。那么對方一般就表示:‘?。《嘀x?!?/p>
當(dāng)然,沈福宗為中西文化交流做的事遠(yuǎn)不止這些。史景遷所知道的就有別的學(xué)者嘗試從中研究一下當(dāng)時中西之間的經(jīng)濟(jì)交流和科技交流問題。史景遷說:“沈福宗故事背后的意義也需要更多思考,比如全球交流情況、儒家經(jīng)典對啟蒙思潮的影響、語言交流影響、對中國的印象等等。我將一直思考這些故事的細(xì)節(jié),也問自己,如何衡量這些細(xì)節(jié)背后的歷史價值。”
潘吉星認(rèn)為,沈福宗于1692年去世,而史景遷則認(rèn)為,他在回國途中因“印度洋上的熱疾”而于1691年突然去世。沈福宗的卒年,我傾向于潘吉星的看法,即卒于1692年。因為潘吉星治學(xué)比較嚴(yán)謹(jǐn),他根據(jù)海德1687年有關(guān)沈福宗的拉丁文記載:“這個年青人現(xiàn)年三十歲,性情善良,學(xué)習(xí)極其勤奮?!鄙贤?0年,得知沈福宗生于1657年。他又根據(jù)法國人榮振華(Joseph Deher gne,1903-1990)的《在華耶蘇會士傳》(1973)記載,肯定沈福宗卒于1692年9月2日。而史景遷的歷史著作,雖有創(chuàng)見,有新意,敘述歷史故事引人入勝,文筆清晰流暢,但在考證方面有所欠缺。他說沈福宗約生于“17世紀(jì)60年代初期”,卒于1691年,都缺少切實的考證。
我希望,南京的沈氏家族后人和中國的歷史學(xué)界共同努力,把沈福宗的一生搞清楚,讓他為國人周知;更希望文藝界能把他的事跡寫成小說、編成電影、電視劇,使這位為中西文化交流作出開拓性貢獻(xiàn)的傳奇性人物,揚名于中國,傳播于世界。
據(jù)《中國天主教史人物傳》(中冊)“鄭瑪諾”條目所引上海徐家匯藏書樓藏抄本《道學(xué)家傳》:“鄭字惟信,廣東香山岙人。自幼往西國羅馬京師習(xí)格物窮理超性之學(xué),并西國語言文學(xué)。深于音樂,辨析微茫??滴跏晷梁砭?,十三年甲寅卒,墓在阜城門外滕公柵欄?!保?0]這里說得過于簡單。經(jīng)方豪先生考證,鄭瑪諾生于1633年(清順治八年)5月25日。1645年,法國人陸德神父提議率領(lǐng)中國及安南北圻(東京)、南圻少年各一人,赴羅馬深造?!皶L以經(jīng)濟(jì)困難,只允許帶鄭瑪諾前往,得其父親同意”,“起程日期為是年12月20日”。按照中國的年齡計算,鄭瑪諾當(dāng)時為13虛歲,按西方的年齡計算,鄭瑪諾為12歲。小小12歲年紀(jì),即敢于遠(yuǎn)涉重洋,到外國學(xué)習(xí),是很不容易的。他比沈福宗出國留學(xué)早了36年。1646年1月14日,抵麻六甲。但他從麻六甲出海不遠(yuǎn)即為荷蘭人擄掠,被送往爪哇巴達(dá)維亞拘禁。三個月后釋放,重返麻六甲,經(jīng)印度洋至臥亞,然后再由波斯而至亞美尼亞。鄭瑪諾在亞美尼亞某修道院靈修6個月,即學(xué)會當(dāng)?shù)卣Z言,與當(dāng)?shù)厝苏勍聼o異。經(jīng)過土耳其時,鄭瑪諾又因其貌似蒙古人而遭拘審,因其流利的亞美尼亞語而被釋放。
經(jīng)過五年的坎坷跋涉,鄭瑪諾終于到達(dá)羅馬。在進(jìn)入初學(xué)院之前,他在羅馬住了一年十個月,“而在初學(xué)院注冊簿第三十四號名下,不僅稱其健康良好,又注明其教育程度為‘文學(xué)生’”。歐洲所謂“文學(xué)生”,其程度與當(dāng)時中學(xué)四五年級相等,且注重拉丁文與希臘文,“可知瑪諾居羅馬一年六個月時期中,必曾努力完成歐洲學(xué)生四年內(nèi)的課業(yè)”。
1653年秋,鄭瑪諾誓許耶穌會圣愿,入羅馬公學(xué)深造。按該公學(xué)學(xué)制,讀修辭學(xué)一年,哲學(xué)三年,其中包括理則學(xué)一年,物理學(xué)(自然神學(xué))一年,形上學(xué)一年?!艾斨Z以一年讀畢,亦屬罕見”。
畢業(yè)后鄭瑪諾留居羅馬,擔(dān)任教職,教授拉丁、希臘文法和拉丁、希臘文學(xué)?!耙粋€中國人在歐洲文藝復(fù)興的中心——羅馬,著名的學(xué)校中教授拉丁、希臘文學(xué),在歷史上,尚無先例?!?666年,鄭瑪諾繼續(xù)攻讀神學(xué)。1662年4月,在葡萄牙候船期間曾到哥因勃拉就讀。在歐洲期間,鄭瑪諾晉鐸,成為神父。
1666年,在馬理尼神父率領(lǐng)下,鄭瑪諾神父與其他14位傳教士,自里斯本揚帆東渡?!靶星?,葡王曾予召見”。他們一行抵臥亞時,大受歡迎。“但耶蘇會當(dāng)局竟不許其返回中國,留在當(dāng)?shù)貍鹘獭??!班崿斨Z對于自己不能回祖國傳教,深為不滿”。他一方面學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖裕环矫嬖诿腺I之南的一個港口宣教,任財務(wù)主任,“兼任主日講道”。1688年5月14日,鄭瑪諾與其他外國教士6人自臥亞起程,“同年8月19日(陰歷七月廿三日)安抵澳門”。從上可見,鄭瑪諾是確確實實的留學(xué)生,在國外學(xué)有所成,升為神父,而且在外國傳教,很有威信,這在當(dāng)時也是唯一的。
鄭瑪諾在澳門時,曾上書耶蘇會亞洲區(qū)總會長:“過去不愿錄用中國司鐸。在此緊急關(guān)頭,非本國司鐸,不足以挽救危局。據(jù)余判斷,此事如不迅即付諸諸施,已往傳教事業(yè)將盡成泡影?!毖赞o頗為急切。這對后來天主教在中國晉升中國神父并發(fā)揮他們的長處,是起了促進(jìn)作用的。此后,鄭瑪諾以廣州為中心,“四出探訪教友。為時約兩年”。即1669-1671年。
1671年,鄭瑪諾奉康熙上諭,隨同意大利人閔明我、德國人恩理格到達(dá)北京,從事宣教活動??上菚r鄭瑪諾身體日見衰弱,患嚴(yán)重肺疾,但他“在北京仍在病中掙扎一年以上”。1673年5月26日,年僅40歲的鄭瑪諾英年早逝,未能展其抱負(fù),伸其才學(xué),是中國天主教界的一大損失。
4個月后,北京會院院長安文思上總會會長意大利文書云:“對鄭瑪諾神父之逝世,殊深悼惜。彼確為中國的光輝與榮耀。”“請速栽培中國司鐸(吾人亦在此方面努力),使鄭神父后繼有人,鄭神父在天亦必為此求主?!?/p>
由上可見,沈福宗為中西文化交流作出了重要貢獻(xiàn),鄭瑪諾為天主教在中國的傳播作出過相當(dāng)努力,他們是17世紀(jì)由中國走向歐洲的最早的留學(xué)生。在21世紀(jì)中外文化交流大為發(fā)展的今 天,我們應(yīng)該記住他們的名字,宣揚他們的業(yè)跡。
[1]鄭周明編譯整理《史景遷:如何跟中國歷史人物打交道》,《文學(xué)報》,2014年3月13日。本文中有關(guān)沈福宗的引文,凡未注明出處者,均見該文。
[2][3]樊洪業(yè):《耶穌會士與中國科學(xué)》,中國人民大學(xué)出版社,1992年版,第33、34頁。
[4][5]王治心:《中國基督教史綱》,上海古籍出版社,2011年版,第76、113頁。
[6][8][9]參見潘吉星:《沈福宗在十七世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動》,《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化》1994年第1期,《北京教育學(xué)院學(xué)報》,2007年第2卷第3期;潘吉星:《中外科學(xué)交流史論》,中國社會科學(xué)出版社,2012年版,第761-773頁。
[7][法]J·謝和耐:《中國文化與基督教的沖撞》,于碩、紅濤、東方譯,遼寧人民出版社,1989年版,第111頁。
[10]方豪:《中國天主教人物傳》(中冊),中華書局,1988年3月,據(jù)臺灣臺中光啟出版社1970年9月版影印出版,第188頁。以下凡與鄭瑪諾有關(guān)引文,未注明出處者,均引自該書。