黃 鶯,蔣 舒,王 羽
(1.云南中醫(yī)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,云南昆明,650500;2.云南師范大學(xué)商學(xué)院,云南昆明,650500; 3.云南師范大學(xué)文理學(xué)院,云南昆明,650500)
民族民間醫(yī)學(xué)是我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,隨著中國(guó)改革開放的不斷深化發(fā)展,民族民間醫(yī)藥方面的國(guó)際交流活動(dòng)增多,各類會(huì)議頻繁,既促進(jìn)了傳統(tǒng)醫(yī)藥邁向國(guó)際化的步伐,又增進(jìn)了國(guó)內(nèi)學(xué)者與國(guó)外學(xué)者和從業(yè)者的交流,是傳統(tǒng)醫(yī)藥國(guó)際化戰(zhàn)略的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
云南地處我國(guó)西南邊陲,與緬甸、老撾、越南接壤,有26個(gè)世居少數(shù)民族。2009年,云南省委、省政府提出“建設(shè)民族文化強(qiáng)省、綠色經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省和建設(shè)中國(guó)面向西南開放的橋頭堡”戰(zhàn)略;2011年5月6日,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)并出臺(tái)了《國(guó)務(wù)院關(guān)于支持云南省加快建設(shè)面向西南開放重要橋頭堡的意見》,隨著云南“瀾滄江-大湄公河次區(qū)域”合作機(jī)制的確定,次區(qū)域國(guó)家間民族民間醫(yī)學(xué)的交流與合作進(jìn)入新的階段,具有劃時(shí)代的意義。
國(guó)際會(huì)議是促進(jìn)民族民間醫(yī)學(xué)交流的重要形式,它往往是該領(lǐng)域交流成果的集中展示。以云南省為例,在云南省衛(wèi)生廳、云南中醫(yī)學(xué)院等醫(yī)療政策部門和高等教育機(jī)構(gòu)的推動(dòng)下,“大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)”已經(jīng)成功地舉辦了六屆,除兩屆由泰國(guó)舉辦外,其他四屆都在云南,中國(guó)已經(jīng)成為該交流會(huì)的主要承辦國(guó)。交流會(huì)有來(lái)自中國(guó)及東南亞部分國(guó)家衛(wèi)生部官員、傳統(tǒng)醫(yī)藥研究人員和民族民間醫(yī)生代表參加。會(huì)上,各國(guó)代表共同深入探討了區(qū)域內(nèi)傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域研究成果,通過(guò)構(gòu)建學(xué)術(shù)交流和資源共享平臺(tái),在區(qū)域內(nèi)國(guó)家間進(jìn)一步拓展傳統(tǒng)醫(yī)藥教育、產(chǎn)業(yè)等方面的交流與合作。
國(guó)際交流和國(guó)際會(huì)議成功與否的一個(gè)重要標(biāo)志是翻譯的水平高低,翻譯不僅關(guān)系到能否充分實(shí)現(xiàn)兩種或者多種語(yǔ)言的順暢交流,而且還代表了主辦方的國(guó)際形象。鑒于筆者在多次交流和會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)獲得的第一手資料,本文擬就“瀾滄江—湄公河次區(qū)域”框架下民族民間醫(yī)學(xué)口譯的現(xiàn)狀進(jìn)行討論分析,并就此提出意見和對(duì)策。
在翻譯中,口譯指的是為各類雙邊或多邊正式非正式的國(guó)際交流活動(dòng)、國(guó)際會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見、外交會(huì)晤、商務(wù)談判以及各種研討會(huì)等不同文化、不同語(yǔ)言、不同民族之間的交往提供的專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)。
“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為。”[1]民族民間醫(yī)學(xué)口譯自然也包括在內(nèi),它主要是為民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際交流和國(guó)際會(huì)議、論壇等目的提供的語(yǔ)言服務(wù)。就目前而言,民族民間醫(yī)學(xué)口譯的主流語(yǔ)言還是英語(yǔ)。
口譯主要包括同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種工作模式。不論口譯員從事交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都必須在具備相當(dāng)高的外語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的專門培訓(xùn)才有可能掌握相關(guān)技能。然而外語(yǔ)語(yǔ)言水平高不等于翻譯水平高,同樣,書面翻譯能力強(qiáng)也不意味著口譯能力一定強(qiáng)。因此,口譯人員必須具備較高的語(yǔ)言天賦、文化素養(yǎng),廣博的知識(shí),極強(qiáng)的心理素質(zhì)和良好的身體條件,優(yōu)秀的口譯人員可遇而不可求。在民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際交流中,口譯工作多由英語(yǔ)教師或?qū)W生等擔(dān)當(dāng),由于安排多出于臨時(shí)性考慮,大多數(shù)口譯員對(duì)于民族民間醫(yī)學(xué)所涉及的學(xué)科沒(méi)有太多了解,口譯的質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)很難保證。
同時(shí),社會(huì)和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)界普遍對(duì)民族民間醫(yī)學(xué)口譯的難度和要求認(rèn)識(shí)不足,民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才匱乏,高素質(zhì)的口譯人才更是難求?!盀憸娼?湄公河次區(qū)域”框架達(dá)成以后,作為云南省高等中醫(yī)藥教育的代表,云南中醫(yī)學(xué)院先后承辦了首屆“傣族醫(yī)藥國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議”(2005年)、“全國(guó)民族民間醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議”(2006年)、“民族醫(yī)藥發(fā)展論壇”(2010年)以及前面提到的四屆有中國(guó)、泰國(guó)、越南、緬甸、老撾和柬埔寨參加的“大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)”(2007—2013年)。[2]在這些頻繁的學(xué)術(shù)以及民間交流活動(dòng)中,舉辦方已經(jīng)深刻地認(rèn)識(shí)到口譯人員在會(huì)談、洽談以及各方達(dá)成共識(shí)乃至簽署實(shí)質(zhì)性協(xié)議過(guò)程中的重要作用。與此同時(shí),高素質(zhì)民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才的缺乏也成為各方進(jìn)一步加深交流,獲取更多成果的制約因素。
隨著中國(guó)國(guó)際交流的日益頻繁和交流領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)各個(gè)領(lǐng)域舉辦的國(guó)際會(huì)議、展覽、論壇等活動(dòng)的增多,口譯人才供不應(yīng)求,甚至被政府部門列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。民族民間領(lǐng)域艱深的語(yǔ)言,博大精深的知識(shí)體系,令即使優(yōu)秀的口譯員也望而生畏。民族民間口譯人才必須同時(shí)具備英語(yǔ)語(yǔ)言、中西文化、少數(shù)民族文化、翻譯學(xué)、西醫(yī)、中醫(yī)諸多領(lǐng)域的廣博知識(shí),對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),這都是難以企及的高目標(biāo)。英國(guó)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯家魏遒杰(Nigel Wiseman)談到中醫(yī)英語(yǔ)翻譯時(shí)說(shuō):“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able and even fewer willing to do.”[3]民族民間醫(yī)學(xué)的翻譯在此基礎(chǔ)上則更進(jìn)了一步,難度也更大。
就筆者收集到的情況分析,民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才缺乏的原因如下:
1.作為從傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)中分化出來(lái)的新興學(xué)科,民族民間醫(yī)學(xué)的翻譯實(shí)踐與研究尚處于真空地帶。
相比中醫(yī)翻譯和研究蔚然成風(fēng)的狀況,民族民間醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐與研究幾乎還是空白,口譯自然更是真空。在“瀾滄江-湄公河次區(qū)域”框架下,云南雖然有眾多的少數(shù)民族和很多跨境民族,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的醫(yī)學(xué)資源和醫(yī)療形式,但是目前專門從事相關(guān)資料的翻譯和國(guó)際交流口譯工作的人員卻幾乎沒(méi)有。
2.中醫(yī)藥大學(xué)等教育機(jī)構(gòu)還未能夠意識(shí)到培養(yǎng)和儲(chǔ)備民族民間醫(yī)學(xué)翻譯專門人才的緊迫性,國(guó)內(nèi)高等中醫(yī)藥院校未能夠根據(jù)民族民間醫(yī)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)將口譯人才培養(yǎng)和相關(guān)課程納入課程建設(shè)計(jì)劃。
由于重視程度未能跟上民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際交流實(shí)際需求的增長(zhǎng),口譯人員的缺位自然成為一個(gè)突出問(wèn)題。目前設(shè)有英語(yǔ)專業(yè)的高等中醫(yī)藥院校雖然培養(yǎng)了部分中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才,一定程度上滿足了中醫(yī)翻譯和口譯教學(xué)與實(shí)踐的需要,但是,民族民間醫(yī)學(xué)從中醫(yī)分化出來(lái)以后,相關(guān)語(yǔ)言翻譯類課程建設(shè)尚未跟進(jìn),以致出現(xiàn)口譯人才的真空。
3.教育規(guī)劃部門在政策制定方面還未注意到民族民間醫(yī)學(xué)的興起在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際交流方面的巨大潛力,因而未能有針對(duì)性地從政策角度加以引導(dǎo)和扶植。
政策的缺位無(wú)法根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要對(duì)民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才培養(yǎng)提供引導(dǎo)和支持,使得民族民間醫(yī)學(xué)口譯仍然處于未開發(fā)狀態(tài),這與國(guó)外對(duì)民族民間醫(yī)學(xué)的重視形成鮮明對(duì)照。政策的缺位也嚴(yán)重制約了民族民間醫(yī)學(xué)口譯的發(fā)展,既不利于深層次的國(guó)際交流發(fā)展,也減緩了民族民間醫(yī)學(xué)走向世界的步伐。
從上述原因可以看出,要徹底轉(zhuǎn)變目前民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才匱乏的現(xiàn)狀,需要自上而下的重視和相應(yīng)政策的扶持。
首先,教育規(guī)劃部門應(yīng)意識(shí)到隨著中醫(yī)藥的國(guó)際影響力日益提高,民族民間醫(yī)學(xué)的發(fā)展必將會(huì)由中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中分化出來(lái)并且引起國(guó)際關(guān)注。以云南為例,民族民間醫(yī)學(xué)近年來(lái)頻繁的國(guó)際交流活動(dòng)和會(huì)議本身就說(shuō)明其正在成為新的熱點(diǎn),與之相適應(yīng)的翻譯尤其是口譯卻尚未起步。在國(guó)際化的背景下,在向外推介具有強(qiáng)烈本地特色的民族民間醫(yī)學(xué)的時(shí)候,相關(guān)部門應(yīng)該充分考慮到翻譯和口譯人員的重要性,將其作為國(guó)際化的重要環(huán)節(jié)從政策角度加以引導(dǎo)和扶持。只有兩者同步發(fā)展,才能滿足民族民間醫(yī)學(xué)走向世界的需求。
其次,高等中醫(yī)藥院校是開展民族民間醫(yī)學(xué)研究和教學(xué)的重要部門,也有專業(yè)人才優(yōu)勢(shì),可以以此為依托,培養(yǎng)適合“瀾滄江-湄公河次區(qū)域”合作框架需要的民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才。房慧在《云南-東盟高級(jí)口譯人才培養(yǎng)模式研究》一文中,從四個(gè)方面就該問(wèn)題進(jìn)行了探討,即“培養(yǎng)目標(biāo)要正確定位,培養(yǎng)規(guī)格上科學(xué)構(gòu)建課程體系,在培養(yǎng)過(guò)程中積極更新教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法,在評(píng)估機(jī)制上要大力推進(jìn)改革”[4]。
高等中醫(yī)藥院校具有中醫(yī)、民族民間醫(yī)學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等專業(yè)人才,筆者所在的學(xué)校近年來(lái)更是申報(bào)和建設(shè)了“傣醫(yī)學(xué)”“中醫(yī)西傳學(xué)”“中醫(yī)人類學(xué)”“中醫(yī)文化學(xué)”等學(xué)科和基地,其目的也是在傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)科之外另辟蹊徑,尋求多學(xué)科優(yōu)勢(shì)的整合,給傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)科研究帶來(lái)新的活力。
而學(xué)校在口譯方面也具備較好的人才資源,主要包括外事處的翻譯人員,有翻譯經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)教師,其他相關(guān)部門有出國(guó)留學(xué)經(jīng)歷、口語(yǔ)較好的教師和行政人員,還有口語(yǔ)優(yōu)秀的學(xué)生。在明確培養(yǎng)目標(biāo)以后,結(jié)合各自專長(zhǎng),通過(guò)課程建設(shè)和優(yōu)化,可以形成一支穩(wěn)定和高水平的翻譯隊(duì)伍。經(jīng)過(guò)國(guó)際交流活動(dòng)和國(guó)際會(huì)議的鍛煉,翻譯隊(duì)伍可以獲得快速成長(zhǎng)。
第三,重視口譯人才培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)和要求。李照國(guó)強(qiáng)調(diào)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯而言,譯者的作用是至關(guān)重要的?!胺g活動(dòng)的主體是譯者。因此,譯者的個(gè)人素養(yǎng)往往對(duì)原文理解的深度和廣度、表達(dá)的貼切與準(zhǔn)確,以及信息的重新組織都有很大的影響。”為達(dá)到“忠實(shí)”的原則,譯者需要對(duì)源語(yǔ)信息重新組織并以符合目的語(yǔ)的方式表達(dá)出來(lái),以達(dá)到意義上的對(duì)等。因此,“譯者自身的修養(yǎng),對(duì)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的駕馭能力以及對(duì)相關(guān)理論知識(shí)的掌握和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,具有至關(guān)重要的影響”[5]。從意識(shí)到培養(yǎng)民族民間口譯人才重要性的時(shí)候開始,作為口譯的實(shí)踐者和研究者,我們就要有這樣的理念:一定要高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,以培養(yǎng)一流的民族民間口譯人才為目標(biāo),提高譯員各方面的修養(yǎng)和語(yǔ)言造詣,為向世界介紹和傳播我國(guó)優(yōu)秀的民族民間醫(yī)藥文化盡一份力。
在“瀾滄江-湄公河次區(qū)域”合作框架下,從云南地處邊疆、民族眾多的具體情況來(lái)看,民族民間醫(yī)學(xué)迅速發(fā)展,各層次國(guó)際交流活動(dòng)頻繁,民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才缺乏問(wèn)題日益突出的原因來(lái)自很多方面。主要原因是該領(lǐng)域的口譯實(shí)踐和理論兩方面的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際交流的發(fā)展需要。要徹底轉(zhuǎn)變目前民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才匱乏的現(xiàn)狀,適應(yīng)“瀾滄江-湄公河次區(qū)域”合作框架對(duì)口譯人才的需求,需要自上而下的重視和相應(yīng)政策的扶持,高等中醫(yī)藥院校由于其在民族民間醫(yī)學(xué)科研、教學(xué)、人才儲(chǔ)備等方面的巨大優(yōu)勢(shì),應(yīng)該在相關(guān)政策的引導(dǎo)和扶持下,積極培養(yǎng)民族民間醫(yī)學(xué)口譯人才,為向世界介紹和傳播民族醫(yī)藥文化、加強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流的目的,促進(jìn)我們寶貴的民族民間醫(yī)藥文化被世界上更多的人所理解和接受。
[1] 梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:5.
[2] 李瑪琳,等.抓住機(jī)遇不斷彰顯云南中醫(yī)學(xué)院辦學(xué)特色[J].中醫(yī)教育ECT,2012(1):18.
[3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:150-199.
[4] 房慧,張九州.云南-東盟高級(jí)口譯人才培養(yǎng)模式研究[J].東南亞縱橫,2008(6):39.
[5] 牛喘月.談?wù)勚嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯研究者的基本素養(yǎng)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004(4):317.