李 棟 飏 石 云 龍
(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇南京 211006)
從格式塔意向重構(gòu)探究散文翻譯的審美再現(xiàn)
——以《自深深處》的漢譯為例
李 棟 飏 石 云 龍
(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院, 江蘇南京 211006)
借助格式塔理論即完形心理學(xué)理論,從文學(xué)翻譯審美過程中的格式塔再造視角出發(fā),以朱純深先生《自深深處》的漢譯本為例,對散文漢譯過程中的審美再現(xiàn)進行了分析研究。通過譯例分析,本文研究了譯者如何建立包含原作藝術(shù)和審美特質(zhì)的格式塔意向,如何用譯文語言再造意象,實現(xiàn)格式塔意向的完整轉(zhuǎn)移和原作情感、信息和語義語境的審美再現(xiàn)。
散文; 翻譯; 格式塔意向
翻譯不僅是語言間轉(zhuǎn)化過程,更是一種跨文化的交際活動,因而是一種美學(xué)交流行為、美質(zhì)轉(zhuǎn)化行為。本文選用的主要理論工具為源于20世紀初德國的格式塔心理學(xué)。“‘格式塔’一詞……在完形心理學(xué)中被賦予了‘形式在感覺中生成’的內(nèi)涵,具有‘通過主體知覺整合使之完形’的意蘊?!盵1](P.97)格式塔理論的“整體性”“閉合性”和“異質(zhì)同構(gòu)”三個重要原則,不僅在發(fā)展史上是一種突破,而且在詩歌創(chuàng)作與評論中有重要的影響。格式塔意象將傳統(tǒng)“意象”概念納入格式塔心理學(xué)框架中,意象的轉(zhuǎn)換是超越個體意向之和生發(fā)的整體意象,具有意象的完形性。解構(gòu)原作所含的格式塔意象及其格式塔質(zhì)并在譯作中予以重構(gòu)和再現(xiàn),是翻譯美學(xué)的核心,因為只有這樣才能最大程度地實現(xiàn)目的語文本讀者與原語文本讀者的美學(xué)平等。
DeProfoundis是王爾德的最后一部散文作品,早在1922年,中國就有張聞天、汪馥泉等人節(jié)譯,譯名為《獄中記》。1997年,孫宜學(xué)先生全譯《獄中記》,但成文后被譯者分成17小節(jié),且被加小標題,整體節(jié)奏和風貌與原作相悖。朱純深的漢譯本《自深深處》從內(nèi)容到風格都更契合原文,因而被用來作為文本研究對象。
成功的散文翻譯,既取決于譯者能否整體上解構(gòu)原文文本所含的格式塔意向,亦取決于譯者能否充分利用譯文語言,重構(gòu)和再現(xiàn)原作的格式塔意向,更取決于譯文讀者能否理解和接受譯本所含的格式塔意向的藝術(shù)審美特質(zhì)。從這個角度來說,進行散文翻譯可分為兩步:一是心理意象建構(gòu),二是個體意象生成和意象再造。該翻譯模式強調(diào)格式塔美學(xué)成分和結(jié)構(gòu)的完整轉(zhuǎn)移,旨在使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相似的美學(xué)感受。
格式塔意向建構(gòu)過程處于格式塔意向理解階段。在此階段,譯者根據(jù)自身的心理審美體驗和對原文的背景語言元素分析解構(gòu)原作,認識原作的美學(xué)特質(zhì),從而建立包含原作藝術(shù)和審美特質(zhì)的格式塔意向。
文學(xué)文本的美學(xué)特質(zhì)問題值得首先討論。《自深深處》的美學(xué)特質(zhì)體現(xiàn)在書信文體為作者傳達情感、表達思想提供了一種獨特的言說方式,真摯的情感在有限的篇幅中延伸出意味無窮的效果?!蹲陨钌钐帯肥且环鈨?yōu)美的書信體散文,該文體原本具有實用目的或情感需要等私人色彩,其文學(xué)性的獲得,主要在于書寫內(nèi)容上升到美學(xué)層面上的交流。王爾德在書信中的情感表達決定了文章的私密性和親昵性,而其駕馭文字的能力又決定了它的文學(xué)性和藝術(shù)性。信中不乏作者大段情深意重的感情告白,還有經(jīng)歷人生突變后內(nèi)心深處的情感變化,主要涉及三個方面:與同性戀伙伴道格拉斯之間的瓜葛、入獄原因和對藝術(shù)與人生的思考。對于道格拉斯,王爾德不惜筆墨揭示其種種丑態(tài),行文愛恨交織、反復(fù)無常;對于入獄原因,王爾德施以道義上的指責、情感上的埋怨;對于藝術(shù)與人生,像所有曾身陷囹圄的天才一樣,王爾德在人生的谷底進行了最徹底的反思,分析了耶穌、哈姆雷特、愛、痛苦等重大議題后,他不再強調(diào)“為藝術(shù)而藝術(shù)”,而是希望從生活的悲愴中尋找唯美,在命運的本質(zhì)中尋找創(chuàng)作的力量。
除了文體和思想感情外,《自深深處》的美學(xué)特質(zhì)還離不開作家的寫作風格。王爾德最顯著的是以簡馭繁的功力、化腐為奇的智力以及動中窾要的魄力。綜觀全信,字里行間依然是王爾德式的華美文風,才情妙思,說的雖多是戀人間雞毛蒜皮的小事,表達的又多是怨氣,但文句既簡潔又講究,既凄愴又深情,詞與詞之間有小幅度的跳蕩頓挫,韻律十足。面對王爾德這樣唯美主義的大師,如何用中文之美還原英文的文字節(jié)奏和情感色彩,對譯者提出了極高的要求。
通過對譯文美學(xué)特質(zhì)的分析,可以發(fā)現(xiàn)意美、情感美和節(jié)奏美是作者審美傳達和再現(xiàn)的核心?!蹲陨钌钐帯纷掷镄虚g都充斥著筆者心緒的矛盾掙扎和感情的變化反復(fù),回憶與反思層序統(tǒng)一,緊密相連,有機地統(tǒng)為一體,有限的篇幅中情感卻是開放的,不盡之意見于言外,這需要建立在譯者對原作格式塔意象構(gòu)架的認識基礎(chǔ)上才能有效完成?!白g者在理解原文語言意義過程中,建立一個格式塔意象就意味著對原文某一相對獨立的整體進行審美體驗,繼而在譯文的再造中移植這一審美體驗,從而使譯文以一幅完整的藝術(shù)畫面出現(xiàn)在譯文讀者面前,只有這樣,才有可能突破語言形式上的限制,而在譯語中保持原作的神韻?!盵2](P.5)因而,整個翻譯過程不能按某個孤立的斷章來表現(xiàn),必須由部分整合而來,否則,譯者很難跨越審美距離和審美情境的障礙,去確定準確的審美視角。
格式塔意向再造過程是原作審美再現(xiàn)的實現(xiàn)過程,即心理格式塔意向轉(zhuǎn)化為語言的過程,也就是使用格式塔翻譯模型,將個體意向轉(zhuǎn)化為目標文本中的格式塔意向,在原文譯成目標文本的過程中,實現(xiàn)格式塔意向的完整轉(zhuǎn)移。這種轉(zhuǎn)移涉及原作情感色調(diào)的把握、整體結(jié)構(gòu)的重構(gòu)以及詞匯意義的選擇。
1.情感色調(diào)的把握
眾所周知,散文文本是由各個語言成分綜合而成的有機統(tǒng)一體,具有格式塔質(zhì)。盡管中英文有不同的語法和句法結(jié)構(gòu),但兩者在情感色調(diào)和美學(xué)意境上總是存在相似的審美體驗。正確把握文本情感色調(diào),能夠更有效地深化對各個語言成分的認識和理解,在譯作中重構(gòu)原作的情感色調(diào),可以順利地實現(xiàn)原作情感的審美再現(xiàn)。朱譯《自深深處》很好地實現(xiàn)了這一意圖,如:
I knew you were not. But love does not traffic in a marketplace, nor use a huckster’s scales. Its joy, like the joy of the intellect, is to feel itself alive. The aim of Love is to love: no more and no less. You were my enemy: such an enemy as no man ever had.… In less than three years you had entirely ruined me from every point of view.For my own sake there was nothing for me to do but to love you.
我知道你配不上的,但愛不在市場上交易,也不用小販的秤來稱量。愛的歡樂,一如心智的歡樂,在于感受自身的存活。愛的目的是去愛,不多,也不少。你是我的敵人,從來沒有誰有過像這樣的敵人?!诓坏饺甑臅r間里,你把我完完全全給毀了。為了我自己的緣故,我別無選擇,唯有愛你。[3](P.47)
“愛的目的是去愛,不多,也不少”,“為了我自己的緣故,我別無選擇,唯有愛你”,譯者以漢語慣用的短句翻譯英語長句,言辭簡潔而意味雋永,使得譯文情感表達更為流暢傳神,舒展自如。“在不到三年的時間里,你把我完完全全給毀了”,譯文采用口語化的措辭,仿佛面對面的斥責,將作者的滿腔怒火、滿紙問詰表現(xiàn)得淋漓盡致。而后“我別無選擇,唯有愛你”,憤怒的情緒轉(zhuǎn)而傾瀉成充滿感傷的柔情細流,所有的指責又能如何,恨雖言之鑿鑿,愛卻情之切切?!皠e無選擇”和“唯有愛你”中體現(xiàn)的無可奈何極好地拿捏和揣測了作者的矛盾情感,又十分妥帖地把握了中文的節(jié)奏感,選詞斷句都傳達出了王爾德愛的矛盾與痛苦。
同樣,下例譯文對情感色彩的重構(gòu)十分老到。
I treated Art as the supreme reality, and life as a mere mode of fiction: I woke the imagination of my century so that it created myth and legend around me: I summed up all systems in a phrase, and all existence in an epigram.
我視藝術(shù)為最高的現(xiàn)實,而生活不過是一個虛構(gòu)的形態(tài);我喚醒了這個世界的想象力,它便在我身邊創(chuàng)造神話與傳奇;萬象之繁,我一言可以蔽之,萬物之妙,我一語足以道破。[3](P.70)
王爾德從未懷疑自己在家庭與波西之間的取舍,一如對自己才華的自信。因為他執(zhí)著地倡導(dǎo)藝術(shù)的絕對純凈,孤芳自賞著自己唯美主義和浪漫主義的氣質(zhì)?!叭f象之繁,我一言可以蔽之,萬物之妙,我一語足以道破”,朱純深的翻譯,采用對偶的修辭,巧用半文言的句法,與王爾德以簡馭繁的寫作風格相得益彰,讓一個天才藝術(shù)家的形象,呼之欲出。他不愿相信對方的不愛,更不會指責自己,雖然身陷囹圄,但還恍惚沉溺于自己紳士的做派、優(yōu)雅的風度和機智的談吐中,“一言”“一語”都毫不掩飾地透出骨子里的孤高桀驁。讓讀者不禁慨嘆或許只有當一個人的才情卓越到鮮有同行者的境地,才會有如此這般的自信與自戀。
2.整體結(jié)構(gòu)的重構(gòu)
作為一種成熟的藝術(shù)題材,散文的翻譯要素是多方面的,包括語言風格、意象、情感等各個層面。無論是哪一個層面,都需要充分把握原文的整體結(jié)構(gòu),將所形成的個體格式塔意象用譯語從整體上建構(gòu)起來,以期將美感體驗完整地再現(xiàn)于譯文中?!蹲陨钌钐帯分?,作者從藝術(shù)家的陰柔唯美走向宗教美學(xué)的大徹大悟,從信初的愛恨強烈到末尾的歸于平靜,這種心靈叩問和自救的歷程給翻譯帶來了極大的困難。譯者如果只是將文本逐字逐句譯出,原文唯美的意境將大打折扣。朱純深先生正是在通讀原文本后,將原有的語言信息和美感因素結(jié)合起來,在大腦中形成穩(wěn)固完形的格式塔意象,整體把握了原文的結(jié)構(gòu)并通過信息和審美再現(xiàn),再現(xiàn)了原文信息內(nèi)容,如:
I remember when I was at Oxford saying to one of my friends—as we were strolling round Magdalen’s narrow bird-haunted walks one morning of june before I took my degree—that I wanted to eat of the fruit of all the trees in the garden of the world…My only mistake was that I confined myself so exclusively to the trees of what seemed to me the sunlight side of the garden,and shunned the other side for its shadow and gloom.
記得在牛津時同一個朋友說過——那是個六月的早晨,在我拿到學(xué)位之前我們正沿著莫德林學(xué)院那些鶯歌燕語的小路散著步——說我要嘗遍世界這個園子里每棵樹結(jié)的果?!曳傅奈ㄒ诲e誤,是把自己局限在那些以為是長在園子向陽一面的樹當中,避開另一邊的幽幽暗影。[3](P.88)
苦難是一種啟示,墜到人生谷底,人會明白一些先前未明白的道理。譯者將個體意象經(jīng)過分析、綜合,構(gòu)建起心理格式塔意象,將“bird-haunted”轉(zhuǎn)譯成“鶯歌燕語”,將“its shadow and gloom”轉(zhuǎn)譯成“幽幽暗影”,讀者可從中感受到原文作者所處境遇不同下的心路變化,這段話出現(xiàn)在書信的后半部分,從全文結(jié)構(gòu)整體上把握,作者早前的憤慨與悲愴逐漸歸于平靜,對眾叛親離、痛失摯愛的現(xiàn)實處境,開始更理性的自我剖析。此時的王爾德已經(jīng)漸漸超越了自己的苦難,苦難加深了他對藝術(shù)對人生的思索。他發(fā)現(xiàn)了苦難更深刻的意義:苦難能讓人們重新審視過去的生活,發(fā)現(xiàn)自己以前從未發(fā)現(xiàn)的東西。譯文使哀怨與理性并存的原文的“情”和“境”得到很好的傳遞,個體意向的轉(zhuǎn)譯與整體的建構(gòu)和諧一致。
又如:
But Nature, whose sweet rains fall on unjust and just alike, will have clefts in the rocks where I may hide, and secret valleys in whose silence I may weep undisturbed.She will hang the night with stars so that I may walk abroad in the darkness without stumbling, and send the wind over my footprints so that none may track me to my hurt: she will cleanse me in great waters, and with bitter herbs make me whole.
但是大自然,雨絲親切地同降于義人和小人身上的大自然,將會有巖縫給我藏身,有無人知曉的河谷讓我清清靜靜地痛哭。她會在夜空張掛起星星,讓我在外摸黑行走時不致絆倒,再送長風抹平我的腳印,不讓人跟蹤害我。她將以浩淼之水潔凈我,用苦口的藥草調(diào)治我復(fù)元。[3](P.144)
在這個語段中,原文多為復(fù)合句,信息內(nèi)容十分豐富。朱純深先生的譯文中并沒有用復(fù)合句的形式把句式變得冗長復(fù)雜,而是從語篇整體著眼,使譯文符合譯語的語法規(guī)范和表達習(xí)慣。這種從整體把握譯文語言結(jié)構(gòu)和美感的手法正是在格式塔意象再造的作用下得以實現(xiàn)的。譯文第一句巧用反復(fù)的語句形式對中文的節(jié)奏感把握得十分妥帖,對整體的情緒效果大有裨益。單句翻譯中追求語詞的文學(xué)性和語感的跳躍性,亦可讓人反復(fù)回味,個體意向的理解欣賞和實現(xiàn)為譯文整體的意境再現(xiàn)創(chuàng)造了條件。
3.詞匯意義的選擇
《自深深處》里,王爾德的文風,妙言與誠摯并列,愛恨之情交加其間。面對文學(xué)史上這樣一篇美文絕唱,譯者唯有字斟句酌,像王爾德自我評價的那樣“一詞一語分毫必究”,方能實現(xiàn)原文語境語義的審美再現(xiàn)。對于書信中特有的一些句法結(jié)構(gòu),選詞遣句有其特定的語境和特殊的格式塔意象,只有充分權(quán)衡考慮其中的感情色彩才能找到最契合原作的詞義翻譯。朱純深從審美角度出發(fā),視具體情況而定,在格式塔意象的模式下選擇合適的翻譯詞義。以朱純深先生在序言中提到的一句譯文為例:
To reject one’s own experiences is to arrest one’s own development. To deny one’s own experiences is to put a lie into the lips of one’s own life.
朱純深先生在序中提及,譯文本來是“抵制自己的經(jīng)驗就是遏制自己的發(fā)展。抵賴自己的經(jīng)驗就是讓自己的生命口吐謊言”[3](P.308)。其中“抵制”同“抵賴”呼應(yīng),是在原作激發(fā)下從漢語中提取的修辭手段,意在達到類似原文中以to短語開頭的句群所產(chǎn)生的語勢效果。不過,作者在這里說的是對自己過去所作所為的反省,是否就是“經(jīng)驗”一說,通過這次的重新審視,譯者改譯為“經(jīng)歷”,因此帶出了“抵制經(jīng)歷”這一搭配的邏輯問題。最終確定的譯文為:“抵諱自己的經(jīng)歷就是遏制自己的發(fā)展。抵賴自己的經(jīng)歷就是讓自己的生命口吐謊言。”[3](P.77)整體把握原文能更有效地加深對各個語言成分的認識和理解。我們在理解原文時更多地是采用一種自下而上(bottom-up)的方法,從單個選詞遣句的把握上升到對全文的理解。但我們不能忽略自上而下(top-down)方法的應(yīng)用,即從整體中認識各組成部分的意義。個體意向的把握有利于我們對文本整體效果的理解。原作整體的情感變化有其自身的主旋律,但某個場景氛圍的描寫和其中人物的言行的描述也有其主體特征,也就是從心理格式塔意向分離出來的個體意向。
以格式塔重構(gòu)理論指導(dǎo)散文的理解和翻譯有很大的實用價值,用格式塔意象再造來衡量譯文詞匯意義的選擇,有利于將美學(xué)成分的信息轉(zhuǎn)換降到最低程度,產(chǎn)生高度的美學(xué)對等。
朱純深先生對散文《自深深處》的翻譯方法具有格式塔重構(gòu)特點,譯文語言總體風格上與王爾德式的文風相得益彰,追求語詞文學(xué)性與語感跳躍性,其對文字的驅(qū)遣能力極大程度地還原了原文的文字結(jié)構(gòu)和情感色彩。翻譯過程中譯者也充分關(guān)注到英漢兩種語言形態(tài)結(jié)構(gòu)和表達方式上的區(qū)別,從整體上把握建構(gòu),以實現(xiàn)與原作最大的功能對等,召喚讀者進入原文的藝術(shù)境界,激發(fā)譯文讀者產(chǎn)生與原作讀者同樣的情感共鳴,得到近似的審美體驗。不過從書信的文風看,作者的文字更像是面對面交談,所用詞語信手拈來,自然,流暢,親切。然而,譯文中一些半文半白的語句,雖盡量靠近簡潔考究的文風,讀來仍有生澀雕琢的痕跡:單獨讀之韻律十足可反復(fù)回味,但從原作整體來看,審美傳譯的效度方面仍有些許遺憾。
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2006.
[2]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意向再造[M]. 北京:商務(wù)印書館,2002.
[3][英]王爾德.自深深處[M].南京:譯林出版社,2008.
(責任編輯 南 山)
2013-10-02
李棟飏,女,江蘇南通人,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。 石云龍,男,江蘇溧水人,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任,教授,碩士生導(dǎo)師。
H315.9
A
1671-1696(2014)04-0109-04