国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)外推廣翻譯中譯者的責(zé)任與誠(chéng)信

2014-04-14 11:35黃強(qiáng)
出版廣角 2014年4期
關(guān)鍵詞:譯者譯文誠(chéng)信

黃強(qiáng)

當(dāng)前我國(guó)優(yōu)秀的圖書對(duì)外翻譯人才匱乏,不僅翻譯人才斷層嚴(yán)重,而且翻譯人才綜合文化素質(zhì)不高,尤其在社科人文方面缺少大師級(jí)翻譯家。

在全球化語(yǔ)境下,隨著中國(guó)影響力的擴(kuò)大,中國(guó)的文化輸出使世界了解并接納中國(guó)文化成為一種迫切的需要。要想把中國(guó)文化推廣到世界,圖書翻譯就成了讓世界了解中國(guó)文化的重要橋梁。

圖書翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,它不僅需要有深厚的語(yǔ)言造詣,還要對(duì)原文及其文化內(nèi)涵有深刻的理解和把握,二者缺一不可。在翻譯研究領(lǐng)域,人們對(duì)翻譯本質(zhì)的把握往往是依據(jù)自己的學(xué)科背景,因此圖書出版對(duì)外翻譯工作,要始終把譯者放在首位。

近年來(lái),我國(guó)圖書翻譯工作雖然取得了很大的發(fā)展,但是依然滿足不了市場(chǎng)需求。中國(guó)著名作家莫言曾經(jīng)說(shuō):“我們一直缺少優(yōu)秀的翻譯人才,因此有些書雖然好,我們卻無(wú)法把作品的精髓傳遞給國(guó)外讀者”。確實(shí),當(dāng)前我國(guó)優(yōu)秀的圖書對(duì)外翻譯人才匱乏,不僅翻譯人才斷層嚴(yán)重,而且翻譯人才綜合文化素質(zhì)不高,尤其在社科人文方面缺少大師級(jí)翻譯家。而部分對(duì)外翻譯暢銷書譯文質(zhì)量低劣,成為困擾業(yè)界的重要問(wèn)題。

早在1994年,季羨林就提出過(guò)類似的看法,他指出翻譯中出問(wèn)題的原因主要有兩個(gè),一個(gè)是外語(yǔ)水平的高低,另一個(gè)是工作態(tài)度認(rèn)真與否?!皯B(tài)度”涉及的就是譯者的責(zé)任與誠(chéng)信。

1. 譯稿中的詞不達(dá)意

中國(guó)文化想要融入西方英語(yǔ)文化世界,將中國(guó)圖書推向海外市場(chǎng),譯者承擔(dān)著很大的責(zé)任。近年來(lái),國(guó)內(nèi)圖書出版多是搶時(shí)間、搶市場(chǎng),多以完成推廣任務(wù)為首要目標(biāo),對(duì)內(nèi)容特別是翻譯斟酌不夠,對(duì)譯者的要求不嚴(yán)格。漢語(yǔ)的語(yǔ)義有著豐富的關(guān)聯(lián)性和不確定性,并且漢語(yǔ)構(gòu)詞非常靈活多變,譯者很多時(shí)候在翻譯的過(guò)程中容易受到母語(yǔ)的影響。例如,美國(guó)學(xué)者安樂(lè)哲在他的書《和而不同:比較哲學(xué)與中西匯通》中提到過(guò),‘勢(shì)字有很多含義,或表達(dá)“趨勢(shì)”,或表達(dá)“傾向”,或表達(dá)“勢(shì)能”,或表達(dá)“優(yōu)勢(shì)”,幾種含義關(guān)聯(lián)性較小,不過(guò)都描述了一種秩序感,這種秩序感恰恰就是西方語(yǔ)言中不熟悉的概念。該書還提到一個(gè)例子就是漢語(yǔ)中的“幾”,既可以表達(dá)“即刻”“很小”“幾乎”的含義,又可以表達(dá)“時(shí)刻”和“可能性”等含義,再擴(kuò)展一下,“幾”還可以表達(dá)“危險(xiǎn)”“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”等含義。如何對(duì)漢語(yǔ)中非確定的詞匯做一個(gè)恰當(dāng)、合理的解釋,如何完成漢語(yǔ)向其他語(yǔ)言的跨越,如何精準(zhǔn)詮釋中國(guó)文化精髓又不損害我們的母語(yǔ),對(duì)我們的譯者提出了很高的要求。有些譯者缺乏責(zé)任心,翻譯時(shí)只是簡(jiǎn)單生硬地逐字逐詞地翻譯,甚至完全按照中國(guó)人的思維來(lái)講述內(nèi)容,完全忽視了“新”受眾——那些對(duì)中國(guó)一知半解的老外們。

林語(yǔ)堂在其第一部小說(shuō)《Moment in Peking》(《京華煙云》)剛脫稿時(shí),曾給郁達(dá)夫?qū)懶牛屍鋷兔Π研≌f(shuō)翻譯成中文,但是當(dāng)時(shí)郁達(dá)夫受到來(lái)自家庭和惡劣的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境兩個(gè)方面的影響,并沒(méi)能幫上林。到了1940年,這本小說(shuō)的中文版出版了,譯者不是郁達(dá)夫,而是鄭陀、應(yīng)元杰,由于二人對(duì)某些字眼的翻譯并不符合書的內(nèi)容,更有二人對(duì)書中所使用的北平話并不了解,使林語(yǔ)堂對(duì)此版本非常不滿意,這種不滿意在他的《談鄭譯〈瞬息京華〉》中體現(xiàn)了出來(lái)。譯文中,鄭陀把人名“New Szetao”譯為“牛思道”,按照作者的意思,“似道”意思是非道,而譯本中的“思道”卻是向往的含義,一字之差,名字所暗示出來(lái)人物的性格便完全不同,可見(jiàn)忠于原文翻譯的重要性。

這里“詞不達(dá)意”的“意”是從受眾角度出發(fā)的“意”, 需要“兼通中外”,這是譯者們最直接的責(zé)任。因?yàn)橐獫M足國(guó)外讀者的需要,文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽,在競(jìng)賽時(shí)要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使再創(chuàng)作勝過(guò)創(chuàng)作。

2. 對(duì)外翻譯也要“信、達(dá)、雅”

何剛強(qiáng)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“一個(gè)真正意義上的應(yīng)用翻譯人才,一定是一位語(yǔ)言與文化上兼通中外并在實(shí)際走筆中善于‘拳打腳踢的譯寫高手”。因此,圖書對(duì)外翻譯,一定要選擇“譯寫高手”——不一定是翻譯名家,但必須是翻譯“專”家,只有這樣,才能在圖書對(duì)外翻譯中做到“信、達(dá)、雅”。

關(guān)于信、達(dá)、雅的解釋,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,“信、達(dá)、雅”的影響最大,至今我們?nèi)詫⑵渥鳛闃?biāo)準(zhǔn),因?yàn)樗戏g的內(nèi)在規(guī)律。

針對(duì)漢語(yǔ)中“天”我們來(lái)舉一個(gè)例子。在《新英漢大辭典》中,“天”的名詞解釋主要有:①(天空) sky、 heaven;②(一晝夜、白天)day;③(一天里的某一段時(shí)間) a period of time in a day;④(季節(jié)) season;⑤(天氣) weather;⑥(自然) nature;⑦(迷信者指自然界的主宰者、造物) God、Heaven;⑧(迷信者指神佛仙人的處所)Heaven;⑨(丈夫)husband。再看看“天”在漢語(yǔ)詞典中的解釋:①是指人類生存范圍(地球)以外的空間(天空),宇宙空間;②位置在頂部的或上面的;③氣候;④ 季節(jié),時(shí)節(jié);⑤日,一晝夜,或?qū)V赴滋?;⑥指神仙或他們所住的地方;⑦自然界;⑧自然的、生成的;⑨一天的某一段時(shí)間。對(duì)比得出,英語(yǔ)詞典和漢語(yǔ)詞典中對(duì)于天的解釋存在較大不同,漢語(yǔ)詞典中是沒(méi)有Heaven、Providence、God、Nature等相應(yīng)的意思的。國(guó)內(nèi)很多譯者屬于“詞典外語(yǔ)”,翻譯時(shí)逐詞逐句,完全按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣生搬硬套。這是翻譯領(lǐng)域中常見(jiàn)情況。外語(yǔ)畢業(yè)的譯者所翻譯的內(nèi)容,常常是語(yǔ)句不順的,無(wú)法順暢理解;反而一些了解中國(guó)文化背景的人,雖然日常外語(yǔ)并不是很出色,卻能做出很漂亮的譯文。因此,在翻譯過(guò)程中,絕對(duì)不能拘泥于漢語(yǔ)思維習(xí)慣強(qiáng)硬地翻譯,必須綜合中西方文化差異,使得翻譯符合中國(guó)文化背景,又讓國(guó)外人能讀懂。

再以林語(yǔ)堂《京華煙云》為例,書中有一句話“In cleverness man is higher than a dog;in faithfulness a dog is higher than a man。”林認(rèn)為此句可譯為“講聰明,狗不如人,講忠心,人不如狗”。相比之下,鄭陀、應(yīng)元杰卻將其翻譯為“講智慧,人比狗高,講忠實(shí),那是狗比人高了”。顯然,后者要比前者遜色很多,后者直白生硬,而前者卻簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂。

一般情況下,我國(guó)圖書對(duì)外翻譯的出版周期較短,因此,譯者最好選擇悟性好、對(duì)古今漢語(yǔ)理解能力強(qiáng),并具對(duì)圖書內(nèi)容有較強(qiáng)把握能力的專家學(xué)者。在強(qiáng)調(diào)文化軟實(shí)力的今天,尤其需要譯者在對(duì)外翻譯中對(duì)“信、達(dá)、雅”充分理解透徹,落到實(shí)處。

3. 譯者的責(zé)任與誠(chéng)信

譯者責(zé)任有幾個(gè)方面的體現(xiàn):一是譯者要對(duì)文本負(fù)責(zé),譯者翻譯文本要在符合達(dá)意要求的同時(shí)還要注重文辭優(yōu)雅,語(yǔ)言風(fēng)格要與文體相符;二是譯者要對(duì)作者負(fù)責(zé),作者創(chuàng)作文本往往有自己的初衷,或者是一種理念,或者是一種知性,或者是一個(gè)道理,只有把作者想表達(dá)的東西合理地表達(dá)出來(lái),譯者才算是與作者達(dá)到創(chuàng)作的融合;三是譯者要對(duì)海外讀者負(fù)責(zé)。讀者在閱讀文本的時(shí)候一方面對(duì)文本的內(nèi)容是接受性的,另一方面在接受的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造。讀者對(duì)文本的再創(chuàng)造不是憑空想象,而是依靠文本合理的解釋和推演。

責(zé)任和誠(chéng)信是譯者安身立命之根基,對(duì)于譯者的責(zé)任與誠(chéng)信,最好的體現(xiàn)就是一部?jī)?yōu)秀的作品。很多翻譯“利益為王”,當(dāng)一本圖書交到手中,首先想到的是業(yè)務(wù),而不是有沒(méi)有能力把內(nèi)容翻譯好。如果沒(méi)有辦法保證翻譯質(zhì)量,那么從誠(chéng)信角度顯然不應(yīng)該接手這項(xiàng)業(yè)務(wù),不可為而為之,就是不誠(chéng)信的表現(xiàn),就是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任。我們可以把翻譯劃分為幾個(gè)環(huán)節(jié),包括編輯、審校、排版等,其中每個(gè)環(huán)節(jié)都是容易產(chǎn)生問(wèn)題的環(huán)節(jié),作為編輯,要謹(jǐn)慎對(duì)待,可能一個(gè)小的紕漏,就會(huì)產(chǎn)生莫大的影響。

堅(jiān)持對(duì)外翻譯中的誠(chéng)信,可以推動(dòng)我國(guó)圖書翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。在圖書翻譯中,誠(chéng)信最好的體現(xiàn),就是“一絲不茍,為用戶提供優(yōu)質(zhì)譯品”,就是“本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度翻譯”。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者的責(zé)任心非常重要,先是要對(duì)所接受圖書的專業(yè)水平以及難易度做出判斷,然后本著認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度踏踏實(shí)實(shí)工作,避免出現(xiàn)各類差錯(cuò),尤其是政治性差錯(cuò)。最重要的是,要融會(huì)中西文化之精髓,秉持誠(chéng)信的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以優(yōu)秀的作品促進(jìn)中國(guó)文化、文學(xué)與其他民族文化、文學(xué)的交流。

猜你喜歡
譯者譯文誠(chéng)信
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
美好生活離不開(kāi)誠(chéng)信
我們和誠(chéng)信在一起
那一次,我把誠(chéng)信丟了
I Like Thinking
Application of the Good Faith Principle to the SCS Arbitration Initiated by the Philippines Against China
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
肇州县| 温宿县| 马公市| 岢岚县| 滦南县| 敦煌市| 乐平市| 察雅县| 阜阳市| 黔西县| 阿城市| 惠东县| 太白县| 普兰店市| 梁山县| 榕江县| 同德县| 青海省| 江孜县| 察雅县| 鄂州市| 施甸县| 来安县| 平顺县| 惠州市| 通化县| 紫云| 高安市| 保亭| 金门县| 井陉县| 永胜县| 焦作市| 阜城县| 衢州市| 河源市| 青海省| 长治县| 青龙| 定边县| 绿春县|