蔡康琦
散文是指以文字為創(chuàng)作、審美對(duì)象的文學(xué)藝術(shù)體裁,是文學(xué)中的一種體裁形式。散文或敘事,或抒情,或?qū)懢?,或議論,其主要特點(diǎn)是形散而神不散,意境深遠(yuǎn),語言凝練而富有文采,以此來組成連貫的整體。漢語散文要求連貫,對(duì)應(yīng)過來的英語散文同樣要求連貫。但是由于東西方的思維方式不同,表達(dá)方式也會(huì)相應(yīng)地跟著變化。英語民族文化特質(zhì)表現(xiàn)為邏輯思維,漢語為整體思維,表現(xiàn)在語言上也是一樣。
縱觀近幾年來學(xué)者大家的研究,有學(xué)者從原型理論的視角出發(fā),對(duì)當(dāng)代散文譯文原型特征做了系統(tǒng)研究,從詞、句、段落、篇章揭示出當(dāng)代散文譯文的原型特征。該文章通過比較原文和譯文,從總體上描述了散文譯文特點(diǎn)。童兆升,盧志宏從音樂美的角度對(duì)散文翻譯進(jìn)行了研究,探討采用語音補(bǔ)償,節(jié)湊復(fù)制,襯字法,語氣保留等手段傳達(dá)原文的音樂美。王宏印指出了劉士聰教授著重強(qiáng)調(diào)的散文的“韻味”。以上皆從散文的第二三個(gè)特點(diǎn),即意境和文采方面入手揭示散文翻譯的一些特點(diǎn)。王一多從內(nèi)在邏輯關(guān)系對(duì)語篇翻譯進(jìn)行了研究,指出翻譯是互文語境下的連貫重現(xiàn),其中對(duì)議論語篇、描寫類語篇及說明類語篇都做了翻譯研究,而散文作為一種文學(xué)題材形式,是集表達(dá)方式敘述,議論,描寫,說明,抒情于一身的。本篇文章從句,句群,段落三方面從散文的第一個(gè)特點(diǎn)形散而神不散出發(fā),指出英譯文中如何實(shí)現(xiàn)內(nèi)在邏輯連貫。
銜接和連貫是語篇的最基本特征,關(guān)于銜接和連貫,語言學(xué)家有三種基本觀點(diǎn):銜接不能保證連貫;連貫無需銜接;銜接是連貫的基礎(chǔ)。具體來說,銜接是形式層面的,連貫是語義層面的。連貫可區(qū)分為宏觀上的連貫和微觀上的連貫?!昂暧^語篇結(jié)構(gòu)是指構(gòu)成一篇完整文章的大功能塊組合模式,微觀語篇結(jié)構(gòu)是指語篇中句子、分句之間銜接組合的小功能塊模式?!币话阍诜g過程中,語篇的結(jié)構(gòu)不會(huì)發(fā)生大的變化,都會(huì)按照原文的結(jié)構(gòu)。所以,本文只討論微觀語篇結(jié)構(gòu),即句子內(nèi)部與句子之間,段落之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。
關(guān)于邏輯關(guān)系,外在的表現(xiàn)方式為銜接,如上所說,連貫有時(shí)無需銜接。外在的連接取決于客觀事物之間本身就存在的關(guān)系,內(nèi)在的連接則取決于說話人對(duì)客觀事物關(guān)系所作出的判斷。拿因果關(guān)系為例,外在的連接主要指句中出現(xiàn)“因?yàn)椤?、“所以”這樣的明顯字眼,這在翻譯過程中往往直接翻譯為因果關(guān)系即可。而一般給翻譯造成困擾的是內(nèi)在的連接,在把漢語這種意合的語言翻譯成形合語言的過程中,有的內(nèi)在的連接需要顯化,以使翻譯過來的句子符合形合語言的邏輯習(xí)慣。
在賈平凹先生的《丑石》散文翻譯中:
我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰也不去理會(huì)它。只是在麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面呦,多時(shí)把它搬走吧。
I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma,seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble:“This ugly stone takes so much space.Move it away someday.”
這段散文共兩句,但是翻譯為英語是卻變成了一句,譯者基本盡可能地保留了原文的結(jié)構(gòu),在第一處句號(hào)時(shí)做了變動(dòng),把第二句合并到了第一個(gè)句子里面。原因是漢語把意思最緊密的放在一起成為一句:這段話先表達(dá)遺憾,然后原因有二,一是誰都不理它,二是理的時(shí)候還是嫌它礙事。而英語注重形式上的連接和邏輯,認(rèn)為上面的原因二是第一個(gè)的特例,也是有第一個(gè)理由而來,所以用了except連接了一句。再看第二句,大可翻譯成.......when wheat was harvested,with the grains spreading all over the ground in front yard of the house,and my grandma would grumble:“This ugly stone takes so much space.Move it away someday.”若是這樣翻譯,也符合原文,但是不符合邏輯習(xí)慣,單獨(dú)看譯文,會(huì)迷惑不解,感覺攤麥子和奶奶抱怨沒多大關(guān)系。其實(shí)漢語中,有潛在的很弱的原因關(guān)系,還涉及到奶奶的目光轉(zhuǎn)移,補(bǔ)充全是“門前攤了麥子,奶奶看見了麥子,又看見那塊丑石,所以就說到......”。因此,此處門前攤了麥子前加了“seeing”表示原因,符合了邏輯習(xí)慣,也達(dá)到了連貫。中國人已經(jīng)很習(xí)慣意合的語言,所以有時(shí)候就會(huì)意識(shí)不到,對(duì)此還應(yīng)該多加練習(xí)和思考。上述考慮會(huì)使譯文更加精確,而為了使文章的結(jié)構(gòu)更加緊湊以便清楚地表達(dá)作者的意圖,句與句之間也需要考慮內(nèi)在邏輯。如:朱自清的散文《匆匆》:
燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了;有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?
Swallow may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?
第一句中有三個(gè)并列的句子,上文處理成了三個(gè)并列句形成排比,符合原文結(jié)構(gòu)和邏輯。但是在翻譯過程中,有的人把這三句處理成了三個(gè)并列的條件句,即“if the swallow goes,there is a time of return;if willow trees die back,there is a time of regreening;if peach blossoms fallen,they will blossom again.”這樣也是三個(gè)排比句,符合文章結(jié)構(gòu),但是條件句的主句是在前半句的條件下發(fā)生的,是說“燕子去了,楊柳枯了,桃花謝了”是一種條件,可發(fā)生可不發(fā)生,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了主句,這就給人一種積極向上的感覺,但其實(shí)作者的心境是很悲觀的,所以把每一句處理成并列句,前后并重是很妥當(dāng)?shù)摹?/p>
中國散文形散的特點(diǎn)有時(shí)要求譯者對(duì)段與段之間的邏輯和結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,可把一段分為兩段,也可把兩段并為一段。如賈平凹先生的散文《丑石》中:
……每每到了十五的夜晚,我們盼著滿月出來,就爬到其上,翹望天半;奶奶總是要罵的,害怕我們摔下來。果然那一次就摔了下來,磕破了我的膝蓋呢。
人都罵它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。
……And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar,we would climb onto the stone,looking up at the sky,hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding,afraid lest we should fall down—and sure enough,I fell down once to have my knee broken.So everybody condemned the stone:an ugly stone,as ugly as it could be.
很明顯,上述譯文把兩段譯為了一段。若不這樣做,另譯一段,則去掉“so”,另起一段即可。但是這樣的話就會(huì)顯得這段很突兀,憑空就出現(xiàn)了,和前后上下文關(guān)系不大。漢語中另起一段給人傳遞出的暗示信息是:小孩在在丑石上磕下來這種事情肯定也發(fā)生在別的小孩身上,再加上它沒用處,又礙事,綜合這些原因,所以人人都罵它丑石。但翻譯成英文,如果還是另起一段,不僅沒傳達(dá)出作者的暗示信息,還由于沒有形式上的連貫,會(huì)讓人覺得突兀,所以譯者折中了一下翻譯成了一段,雖然比原文的意義少了些,但是保證了前后連貫。
本文基于散文的特殊性以及漢語與英文表達(dá)習(xí)慣與邏輯思維差異,指出了翻譯過程中為達(dá)到精確并盡可能地符合原文意境,句與句之間,段落之間必須符合英語的表達(dá)邏輯,必要時(shí)應(yīng)該把漢語中隱藏的邏輯關(guān)系明顯化。為此,需要有意識(shí)地理清原文的邏輯關(guān)系,做出適當(dāng)?shù)恼壑刑幚恚紫缺WC精確,在此基礎(chǔ)上再保證意境,節(jié)奏的準(zhǔn)確性。
[1]張繼光,張蓊蕓.原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(5).
[2]童兆升,盧志宏.散文語言的音樂美與翻譯[J].山東外語教學(xué),2009,(1).
[3]王宏?。h事三味,甘苦一心——讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[4]王一多.翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J].外語研究,2006,(4).
[5]于萬鎖.英語語篇交際的理論與實(shí)踐[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2007.
[6]左思民.漢語語用學(xué)[M].鄭州:河南人民出版社,2001.
[7]喬萍,翟淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2010.