胡慧琦
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院廣東·廣州511368)
淺析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中數(shù)字成語的翻譯特點(diǎn)
胡慧琦
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院廣東·廣州511368)
在漫長(zhǎng)的語言發(fā)展過程中,數(shù)字成語始終是四字格成語中不可分割的一部分,折射出了很多漢語獨(dú)特的文化內(nèi)涵。這些數(shù)字除了表實(shí)指外,往往還表虛指,因此,要翻譯好并非輕而易舉的事情。本文以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為語料來源,對(duì)其中含有數(shù)字的四字格成語的英譯特點(diǎn)進(jìn)行了探討并舉例分析。
《英譯中國現(xiàn)代散文選》 漢語四字格成語 數(shù)字 英譯
成語是語言中的精華。漢語四字格成語是成語中的薈萃,歷經(jīng)數(shù)千年流傳、沖洗、陶冶而凝結(jié)的,經(jīng)久不衰并與時(shí)俱進(jìn),最能代表漢語言文化。數(shù)字成語又是四字格成語中不可分割的一部分,折射出了很多漢語獨(dú)特的文化內(nèi)涵。其中,有的數(shù)字是表實(shí)義,有的數(shù)字是表虛義,有的數(shù)字可能開始是實(shí)義,但在長(zhǎng)期使用后可能就變成虛義了,因此,要翻譯好并非輕而易舉的事情。
美國著名的翻譯理論家奈達(dá)提出過一個(gè)具有深遠(yuǎn)影響的“功能對(duì)等”理論。“功能對(duì)等”理論的核心是“譯語接受者對(duì)譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要在目的語中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。也就是說要在目的語中尋找一個(gè)能讓譯文讀者產(chǎn)生和源語言讀者一樣感受的詞。這就強(qiáng)調(diào)了譯文應(yīng)該要注重目的語讀者的反應(yīng)程度,而不僅僅是拘泥于其形式。說白了,將漢語成語譯成英文,既要傳達(dá)中國風(fēng)味,又要為英文讀者喜聞樂見,易于接受,在情感上能產(chǎn)生共鳴,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流;反之,一味拘泥形式則容易讀起來佶屈聱牙,文句艱澀,無法讓讀者產(chǎn)生興趣及閱讀美感。
張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(共四輯,以下簡(jiǎn)稱《英譯》)里收錄了自“五四”運(yùn)動(dòng)以來69位中國杰出的散文作家179篇優(yōu)秀作品,不僅為中國學(xué)者對(duì)翻譯理論和技巧的深入研究提供了典型的實(shí)例,加深了他們對(duì)我國優(yōu)秀文化的理解和熱愛,而且也為外國學(xué)者理解和研究我國自1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來中國知識(shí)分子的思想脈搏提供了一個(gè)窗口,不愧為一套不是教材的好教材。筆者認(rèn)為從張培基教授的譯作中探討含有數(shù)字的四字格成語的翻譯特點(diǎn)是很有必要的。
在《英譯》中,筆者統(tǒng)計(jì)出有69例含有數(shù)字的四字格成語。這些成語基本上表虛義。所謂虛義或抽象義,是指數(shù)字不表示它字面上具體的數(shù)的概念,它表示的數(shù)量是象征或抽象意義的,甚至根本不表示數(shù)量。漢語成語中的數(shù)量詞都具有一定的凝固性,不管是實(shí)義還是虛義,都不能隨意改變。比如“橫七豎八”不能改為“橫八豎七”,因此翻譯時(shí)一般運(yùn)用直譯法和意譯法。筆者將這69例四字格成語的譯文進(jìn)行比對(duì),總結(jié)出以下幾個(gè)翻譯特點(diǎn):
1.保留全部數(shù)字
由于漢英兩個(gè)民族對(duì)數(shù)字的模糊語義和語用功能的理解大體相同,在不違背譯文語言規(guī)范及不會(huì)導(dǎo)致英文讀者誤解的前提下,譯者在翻譯時(shí)保留了這些四字格成語中的全部數(shù)字。但是相比而言,《英譯》中絕大多數(shù)四字格成語中的數(shù)字是表虛義,而這種能保留全部數(shù)字的情況則相對(duì)較少。如:
【例1】間或可見三三兩兩的美國憲兵協(xié)助警戒。(《回憶一個(gè)歷史鏡頭》何為)
譯文:Occasionally,US MPs were seen assisting in keeping watch in twos and threes.
英語習(xí)語“in twos and threes”的意思是三三兩兩,形容人數(shù)少。和原文的“三三兩兩”意思對(duì)等,而且表達(dá)形式也驚人的相似。此處譯者套用了此英語習(xí)語,不僅保留了原文中的數(shù)字,而且還能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意象,使譯文流暢、自然,符合英語的語言習(xí)慣,易于被英文讀者接受。
【例2】醫(yī)院的邊門距我家不過一箭之遙,過馬路不遠(yuǎn)就是我家的弄堂口。(《困水記》何為)
譯文:It’s only a stone’s throw from the hospital to my home,which is situated at the entrance of a lane across the street.
“一箭之遙”中的“一箭”表一支箭。一箭所能達(dá)到的距離,形容相距甚近。此處“一”是實(shí)指,所以譯者對(duì)其進(jìn)行了保留,但是根據(jù)英文的文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣,將“箭”改譯成了“stone”,這樣易于被英文讀者接受,而且產(chǎn)生親切感,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
2.保留部分?jǐn)?shù)字
漢英兩個(gè)民族有著不同的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,對(duì)數(shù)字的文化觀念也會(huì)存在著差異。翻譯的時(shí)侯則需要遵循各自民族自身的文化信息和語言習(xí)慣進(jìn)行改譯轉(zhuǎn)換或套用與之表達(dá)方式相近但在字面上可能只有部分對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語或慣用語?!队⒆g》中對(duì)這類含有數(shù)字的四字格成語進(jìn)行英譯時(shí),譯者按照英文的語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,保留了部分?jǐn)?shù)字,既使譯文通順,又能幫助英文讀者更好地理解原文的意思。如:
【例1】一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。(《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》李大釗)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
英文是每3個(gè)數(shù)量級(jí)一個(gè)單位,所以沒有和“萬”對(duì)應(yīng)的單詞,一般是借助單詞“thousand”來表示,句中譯成“thousands upon thousands”表示成千上萬,意思相近,因此筆者將其歸為此類。
【例2】母親沉痛的三言兩語的訴說,以及我親眼看見到的許多不平事實(shí),啟發(fā)了我幼年時(shí)期反抗壓迫追求光明的思想,使我決心尋找新的生活。(《母親的回憶》朱德)
譯文:The painful complaint she had uttered in one or two words and the innumerable injustices I had witnessed aroused in me a spirit of revolt and a desire for a bright future.Imade up my mind to seek a new life.
“三言兩語”表示很少的幾句話,形容說的話很少,言語簡(jiǎn)短。其中“三、兩”表示數(shù)量少。譯者套用了英語慣用語“in one or two words”表達(dá)了同樣的含義,讀者易于理解。
3.將數(shù)字完全省略
漢英這兩種語言的不同特點(diǎn)對(duì)數(shù)字的運(yùn)用同樣也賦予了不同的含義,翻譯時(shí)不能只追求它的形象,而更重要的是保留它的喻義。因此對(duì)文中有些含有模糊數(shù)字的四字格成語,如照搬直譯,容易造成譯文重復(fù)羅嗦,語義不明,譯文讀者會(huì)難以理解,所以譯者采用了意譯法,將其中的數(shù)字完全省略,只翻譯出其抽象意義。雖然在意象上會(huì)有所缺失,但卻保證了這些成語交際功能,準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的信息。如:
【例1】對(duì)方喜則自己心花怒放,對(duì)方怒則自己心驚膽戰(zhàn),對(duì)方的一笑一顰,完全控制著自己的情緒起落,這又何苦呢?(《書與人》金圣華)
譯文:For example,you are elated simply because the other party looks cheerful,you are jumpy simply because the other party looks put out.Consequently,you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood.Is it worth it?
戀愛中的男女心情很容易受到對(duì)方的影響容易變得陰晴不定,句子中的“一笑一顰”是對(duì)前文的一個(gè)“喜”和“怒”的一個(gè)形象描寫,在原文中重復(fù)出現(xiàn)可以更換角度來擴(kuò)充內(nèi)容,但在英文中則顯重復(fù)多余,故將它省去不譯。
【例2】欠下的帳,一五一十,分文不賴。(《倘若我是一個(gè)日本人》蕭乾)
譯文:They owned up to everything they had said or done.
“一五一十”,如果追求其形似,直譯成“One,five,one and ten”,英文讀者看了就如丈二和尚摸不著頭腦,不知所云。因而譯者只能放棄原文的形式,根據(jù)意譯法靈活處理,按其在此句中“坦白地承認(rèn)”的意思譯成owned up to,雖然外形改變了,但其實(shí)質(zhì)沒有減少。
【例3】不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了。(《差不多先生傳》胡適)
譯文:Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.
“一命嗚呼”中“一命”是指一人的生命;“嗚呼”是嘆詞,古代祭文末多有此詞,后即以此為死亡的代稱。指人死亡。?從字面上看,譯者省略了數(shù)字,而直接套用了英語習(xí)語“kicked the bucket”(意思為踢水桶,蹬腿了,死亡了。)因?yàn)椤恫畈欢嘞壬鷤鳌肥且黄獦O富諷刺意味的文章,所以在此處譯者根據(jù)語境套用此英語習(xí)語,用一種黑色幽默的方式來表達(dá)死亡的概念,避免了那種尷尬悲傷的氣氛。
4.將數(shù)字虛化
漢語四字格成語中,有些數(shù)詞是實(shí)義,但多數(shù)為虛義?!队⒆g》中有些四字格成語含有數(shù)字“一”表示強(qiáng)調(diào)“每一個(gè)”,也有些成語含有“五”、“千”、“萬”等數(shù)字在句中表示“多”,一般都不直譯,譯者采用了表示籠統(tǒng)概念或意義不確切的詞或名詞的復(fù)數(shù)形式來表達(dá)。如:
【例1】到那兒一瞧,千姿萬態(tài)的房子和庭院,優(yōu)雅、寧靜、舒適,真如人間天堂。(《富人區(qū)》馮驥才)
譯文:Standing before me were houses and courtyards of a great variety of shapes,looking elegant,quiet and com fortable like in an earthly paradise.
“千姿萬態(tài)”形容姿態(tài)多種多樣。有些成語中含有“千”、“萬”等數(shù)字,往往是表示數(shù)量之多,表虛義。譯者采用了意譯法,用表示籠統(tǒng)概念的“a great variety of”以及名詞的復(fù)數(shù)形式“shapes”來表達(dá)了此成語的抽象意思,非常貼切,也符合上下文的語境。
【例2】紙片上有創(chuàng)作素材的零星記錄,有詞海語林偶得的一鱗半爪,也有已成篇尚待修改的原稿。(《書房》何為)
譯文:On these scraps of paper,I kept jottings of fragmentary materials for creative work,some linguistic gems and my original manuscripts awaiting revision.
在英譯時(shí),譯者用虛數(shù)和名詞的復(fù)數(shù)形式相結(jié)合將“一鱗半爪”中的數(shù)詞虛化了。“詞海語林偶得的一鱗半爪”此處應(yīng)理解為“可供學(xué)習(xí)參考的只言片語”,譯為some linguistic gems,若不是對(duì)照原文,很難發(fā)現(xiàn)辨認(rèn)出“一鱗半爪”的存在。
筆者根據(jù)對(duì)《英譯》中含有數(shù)字的四字格成語進(jìn)行分析探究,總結(jié)出以上四種翻譯特點(diǎn)。從而得出,將漢語四字格成語翻譯成英文是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,有時(shí)候很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種情況下,我們需要一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,由表及里,了解其內(nèi)在涵義,并進(jìn)一步理解漢英兩種語言存在的文化差異。這將有利于我們達(dá)到更為準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯的效果,讓譯文讀者更易于和樂于接受,對(duì)弘揚(yáng)中國民族文明具有深遠(yuǎn)的社會(huì)文化價(jià)值。
[1]陳文伯.英漢成語對(duì)比翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2004年
[2]馮慶華.英漢互譯實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998年
[3]黃伯榮、廖序東主編.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1997年
[4]劉苾慶:當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003年
[5]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2010年第7期
[6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選.[M].上海:上海外語教育出版社,2012年.
H315.9
A
1009-8534(2014)05-0034-02
2014-10-28
胡慧琦(1980-)女,湖南邵陽人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語講師,碩士,主要從事英語教育研究。