国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯教學(xué)實(shí)踐

2014-04-10 13:09:21李靖舒
關(guān)鍵詞:日志譯者譯文

李靖舒

(沈陽師范大學(xué) 外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 11034)

關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯教學(xué)實(shí)踐

李靖舒

(沈陽師范大學(xué) 外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 11034)

關(guān)聯(lián)理論是一種語言交際理論,揭示了語言文化交際的本質(zhì)屬性,對(duì)跨文化語言交際的翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋力,通過譯者突出原作的認(rèn)知語境效果建立原文與譯文間的最佳關(guān)聯(lián),使譯文盡力與原文趨同。在翻譯教學(xué)中,教學(xué)者應(yīng)注重豐富學(xué)生的認(rèn)知語境,引導(dǎo)學(xué)生靈活使用各種翻譯策略,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用反思日志法記錄翻譯中的思維過程,以增強(qiáng)翻譯決策能力。

關(guān)聯(lián)理論;翻譯教學(xué);最佳關(guān)聯(lián);反思日志法

認(rèn)知語用學(xué)一直在二語習(xí)得領(lǐng)域不斷被推廣,不僅給這個(gè)領(lǐng)域中的翻譯研究和實(shí)踐提供了微觀的語言學(xué)分析方法,而且還提供了有關(guān)翻譯研究的宏觀理論,對(duì)翻譯研究的學(xué)科定位和翻譯研究的方法論等都起到了不可忽視的指導(dǎo)作用,“語用翻譯”逐漸成為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)高頻詞匯,尤其是語用學(xué)中關(guān)聯(lián)理論這一指導(dǎo)交際的認(rèn)知理論對(duì)翻譯極富有解釋力,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯理論往往被稱作“關(guān)聯(lián)翻譯論”[1]。關(guān)聯(lián)理論是Sperber與Wilson于1986年在其專著中所提出的有關(guān)認(rèn)知語用學(xué)的理論[2],它從語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對(duì)語言交際做出解釋,把交際與認(rèn)知結(jié)合起來,指出語言交際是一個(gè)認(rèn)知推理的互明過程,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類在交際過程中最主要的目的是取得一定的關(guān)聯(lián),即在交際的過程中,交際雙方具有關(guān)聯(lián)的直覺,以關(guān)聯(lián)性為取向。交際雙方能夠相互配合,明白對(duì)方話語中的暗含內(nèi)容,主要因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式[3]。

近年來,關(guān)聯(lián)理論在各高校的英語教學(xué)領(lǐng)域不斷被應(yīng)用,眾多教學(xué)者試圖運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的各項(xiàng)英語習(xí)得技能,并以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)設(shè)計(jì)教學(xué)方案,建構(gòu)新的英語教學(xué)模式。尤其在翻譯界,翻譯教學(xué)者們將關(guān)聯(lián)理論與大學(xué)英語翻譯教學(xué)融為一體,以提高學(xué)習(xí)者在翻譯過程中進(jìn)行推理、架設(shè)關(guān)聯(lián)的能力。這種應(yīng)用的理論依據(jù)在于關(guān)聯(lián)理論試圖對(duì)交際中信息接受者認(rèn)知理解過程進(jìn)行解釋,它使教學(xué)者對(duì)翻譯進(jìn)行認(rèn)知層面上的探討成為可能,從而能幫助學(xué)習(xí)者形成有效的提高翻譯能力的具體翻譯策略。

一、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯教學(xué)的可適用性探究

國外對(duì)翻譯的研究早已進(jìn)入到了認(rèn)知層面,Gutt認(rèn)為翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)智的認(rèn)知推理交際過程。而Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論則是一種能夠反映語言交際本質(zhì)屬性的認(rèn)知語用學(xué)理論。因此,鑒于翻譯是一種跨語言、跨文化的兩輪交際活動(dòng)(即源語作者與譯者,譯者與譯文讀者),適用于交際與認(rèn)知領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)原則,同樣也適用于翻譯這一復(fù)雜而又特殊的交際過程。

關(guān)聯(lián)理論下的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個(gè)不可違反的原則。在翻譯這一特殊而復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換過程中,一方面,關(guān)聯(lián)性起著決定性作用,因?yàn)闊o論對(duì)于何種交際,交際者都以關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱作為表達(dá)和理解的導(dǎo)向;另一方面,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際活動(dòng)是一種目的性行為,只有成功地傳遞說話人的意圖才能獲得交際的預(yù)期效果,由此,原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)性以及源語作者的真正交際意圖決定譯者對(duì)譯文信息、譯文文體與譯文風(fēng)格等重要相關(guān)因素的取舍。翻譯實(shí)踐作為一種跨文化的特殊交際方式,離不開關(guān)聯(lián)原則下的信息傳遞和意圖推理過程:翻譯本質(zhì)上就是一種通過語碼轉(zhuǎn)換去實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段,屬于一種對(duì)原語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)推理過程。因此,將翻譯納入到關(guān)聯(lián)理論的框架中加以研究,突出了翻譯的交際本質(zhì)和認(rèn)知特性。譯者的翻譯能力很大程度上取決于其認(rèn)知交際能力和推理轉(zhuǎn)換能力。譯者需要尋找源語作者與自己所處的認(rèn)知環(huán)境之間的異同,對(duì)源語語境進(jìn)行分析推理,做出適當(dāng)?shù)恼Z境假設(shè),調(diào)用自己的知識(shí),結(jié)合源語提供的詞匯關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)以及邏輯關(guān)聯(lián),整合所有信息以選取關(guān)聯(lián)度最大的信息,達(dá)到翻譯效度的最大化。運(yùn)用這種動(dòng)態(tài)闡釋法而進(jìn)行的交際是否成功,主要是考察譯文是不是符合譯文讀者的期待,最大限度地傳達(dá)了原文的明示及暗含信息,而不是簡(jiǎn)單粗糙的語碼置換。

二、關(guān)聯(lián)認(rèn)知機(jī)制下翻譯教學(xué)策略的研究

翻譯過程是一個(gè)雙語、雙文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是一種互動(dòng)的雙向交際,要求譯者具備有效的語際轉(zhuǎn)換技巧和交際能力,同時(shí)也深愔適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)藝術(shù)。譯者的任務(wù)是確定原文理解層面的最佳關(guān)聯(lián),然后再通過譯文將這種最佳關(guān)聯(lián)傳遞給譯文讀者。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)中,一方面,教學(xué)者應(yīng)有側(cè)重地引領(lǐng)學(xué)生掌握以關(guān)聯(lián)原則為導(dǎo)向的認(rèn)知翻譯手段,從而架設(shè)最佳關(guān)聯(lián),并以取得最大語境效果為翻譯前提,由里及表地完成翻譯過程。另一方面,教學(xué)者還要引導(dǎo)學(xué)生去面對(duì)原文以及原文所反映的世界,確定自己對(duì)原文的態(tài)度,分析整個(gè)翻譯的情景并確認(rèn)自己在翻譯活動(dòng)中的立場(chǎng),承擔(dān)自己在翻譯過程中所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,并明確翻譯活動(dòng)所應(yīng)達(dá)到的目的和效果等[4]。

1.實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境共享的最大化

紐馬克曾說過語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。關(guān)聯(lián)翻譯觀下的認(rèn)知語境具有多重性、動(dòng)態(tài)性、辨證性和選擇性,從而構(gòu)成了翻譯過程中的一大主要障礙。而且,由源語文本和譯入語文本的語境差異而產(chǎn)生的問題一直被國內(nèi)外譯界所密切關(guān)注。根據(jù)Sperber和Wilson的理論,認(rèn)知語境由眾多可以顯示的事實(shí)或假設(shè)集合而成,人們交際時(shí)從這些事實(shí)或假設(shè)中選擇他們認(rèn)為比較相關(guān)的內(nèi)容,如果雙方選擇的內(nèi)容相同或類似,語境信息就會(huì)有共享或重疊,于是形成了雙方共有的認(rèn)知語境,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境共享的最大化是成功體現(xiàn)源語作者真實(shí)交際意圖的保證。

在翻譯教學(xué)中,教師可在譯前引領(lǐng)學(xué)生了解原文創(chuàng)作的歷史背景,深入源語作者的寫作心境和寫作思路,揣測(cè)其心理狀態(tài)和寫作動(dòng)機(jī),探究作品的創(chuàng)作源泉,分析文后的參考文獻(xiàn),通過各路信息和線索,最充分、最全面、最深入地了解原作。這樣的教學(xué)準(zhǔn)備和譯前準(zhǔn)備可讓學(xué)生超越語言層次,擴(kuò)大自己與源語作者的認(rèn)知語境共享。除此之外,教師還應(yīng)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己所處的認(rèn)知語境進(jìn)行判斷,尤其是盡量拓寬學(xué)生的知識(shí)范圍,讓學(xué)生能夠有方向性地認(rèn)識(shí)、了解、體驗(yàn)、吸收外國文化,開闊視野,提高自己的語言能力和文化修養(yǎng),填補(bǔ)自己的認(rèn)知空白,滿足關(guān)聯(lián)翻譯策略對(duì)課外認(rèn)知語境信息的涉獵要求。

2.滿足譯文讀者的期待和審美要求

在關(guān)聯(lián)翻譯原則中,譯者為了用恰當(dāng)?shù)募记珊唾N切的表達(dá)將原文的情景和原作者的暗示到位地表達(dá)出來,除了要進(jìn)行詞法或句法的轉(zhuǎn)換,還要采取一切補(bǔ)償性措施對(duì)原文語境信息進(jìn)行刪減、增補(bǔ)、替換或重組,這主要是因?yàn)樽g者時(shí)時(shí)刻刻都要考慮譯文讀者的認(rèn)知能力、所處文化語境、語言表達(dá)習(xí)慣和對(duì)譯文的閱讀期待。譯文讀者擁有的認(rèn)知語境是其對(duì)譯文理解的一個(gè)核心制約因素,如果源語作者擁有的社會(huì)文化信息和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)在譯入語文化環(huán)境中處于缺失的狀態(tài),如像文化套語這樣的語言結(jié)構(gòu),這種知識(shí)斷層或文化接軌的失敗必然帶來譯文接受的失敗,因?yàn)樽g文讀者記憶中的相關(guān)心理圖式并未被激活,要傳遞的信息意圖無法在其意識(shí)領(lǐng)域中得到呼應(yīng)和對(duì)接,原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)無從搭建,譯文讀者要么在紛繁的無關(guān)聯(lián)信息假設(shè)中毫無頭緒地摸索,要么付出更多不必要的認(rèn)知努力卻還是不能找到譯語文化中的對(duì)等表達(dá),要么按照自己的理解習(xí)慣對(duì)源語作者意圖進(jìn)行錯(cuò)誤推斷造成誤讀。

為了解決譯文讀者因文化信息缺省造成的理解障礙,教師可引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中運(yùn)用多種翻譯策略,除了傳統(tǒng)的直譯和意譯,可以多運(yùn)用各種變譯,包括分譯、合譯、摘譯、編譯、補(bǔ)譯或譯述等方式。尤其是在處理文化性較強(qiáng)的文章時(shí),教師可提高學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行增詞或譯文外加注的翻譯能力,加強(qiáng)他們靈活變通的傳譯能力,讓他們能對(duì)源語信息統(tǒng)籌兼顧,進(jìn)行“選擇、取舍、協(xié)商和操縱”[5]。同時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生判斷翻譯過程中的關(guān)聯(lián)度,關(guān)聯(lián)過程可以理解為一個(gè)連續(xù)體,體現(xiàn)在字面上,就是字面完全關(guān)聯(lián)——字面強(qiáng)關(guān)聯(lián)——字面部分關(guān)聯(lián)——更少字面關(guān)聯(lián)——字面完全不關(guān)聯(lián)[6]。只有確定一定的關(guān)聯(lián)度,才能盡量符合譯語讀者的閱讀能力和審美期待。學(xué)生作為翻譯的主體,也是源語作者與譯文讀者之間的能動(dòng)協(xié)調(diào)者,必須始終遵照以譯文讀者為中心的認(rèn)知平衡原則,關(guān)注信息及意圖傳遞的效果與讀者的接受心理,輾轉(zhuǎn)于兩種認(rèn)知語境與文化中為雙方加以協(xié)調(diào),以傳遞出源語作者要表達(dá)的最佳關(guān)聯(lián)。

3.推廣實(shí)時(shí)翻譯記錄的翻譯范式

關(guān)聯(lián)翻譯原則下,譯者分析語境假設(shè),進(jìn)行推理思辨的思維活動(dòng)是整個(gè)翻譯活動(dòng)的核心環(huán)節(jié),翻譯過程的推進(jìn)和發(fā)展成為抓住關(guān)聯(lián)性的重要前提,過程性可作為一個(gè)基本概念納入到關(guān)聯(lián)理論中。譯者在此過程中如何思考、如何推理、如何選擇翻譯策略、如何變通表達(dá)等這些議題在國外都已經(jīng)進(jìn)行過實(shí)驗(yàn)性研究。由此,對(duì)譯文產(chǎn)生的思維過程的探討符合人類的認(rèn)知規(guī)律,適用于關(guān)聯(lián)翻譯觀,有益于翻譯教學(xué)。

香港中文大學(xué)翻譯系李德風(fēng)教授曾推薦學(xué)生使用反思日志法[7](Reflective journal writing)。反思日志是學(xué)習(xí)者記錄學(xué)習(xí)過程的一種日志,任何一門學(xué)科或?qū)嵺`活動(dòng)都可以寫這種日志。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生寫反思日志可以把注意力集中在翻譯過程中的思維漸進(jìn)和發(fā)展上,而不是過分關(guān)注譯文所產(chǎn)生的最終語用效果。這種進(jìn)行實(shí)時(shí)記錄的新型翻譯范式可以讓學(xué)生把自己的思維過程與翻譯過程緊密相連,注重翻譯活動(dòng)的過程性與思維性。關(guān)聯(lián)理論框架下,學(xué)生在寫反思日志時(shí)可記錄翻譯過程中遇到的困惑、所想到的可能的譯法、翻譯表達(dá)方式的決策與依據(jù)、翻譯單位的確定、語言外因素的對(duì)比與影響、社會(huì)語言文化符號(hào)的導(dǎo)入等所有原文與譯文可能相關(guān)聯(lián)的問題。

根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,在翻譯不同文體和體裁的語篇時(shí),使用反思日志法的能度與效度有所不同。以信息為主的語篇含有的關(guān)聯(lián)意義不是那么豐富,諸如科技報(bào)告、教科書或儀器操作手冊(cè)這類的語篇,一般都是所指意義占主導(dǎo)地位,使用反思日志法可以點(diǎn)到為止;但表達(dá)感情或文化性較強(qiáng)的語篇,包括功能性較強(qiáng)的廣告題材文本中,由于承載了大量的關(guān)聯(lián)意義和附加意義,學(xué)生在翻譯文學(xué)作品、政治演說或是商業(yè)廣告類的文體時(shí)需要多進(jìn)行記錄,充分發(fā)揮反思日志的優(yōu)勢(shì),聯(lián)系所有與源語相關(guān)的關(guān)聯(lián)信息,在日志中進(jìn)行重組整合,更好地提高翻譯決策能力,提高翻譯過程的效率和準(zhǔn)確性。

三、結(jié)語

針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,在國內(nèi)高校的翻譯課堂上,教師將培養(yǎng)學(xué)生的關(guān)聯(lián)理論翻譯策略融入翻譯教學(xué)符合認(rèn)知規(guī)律,更能體現(xiàn)翻譯本質(zhì),可使學(xué)生徹底脫離傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中靜態(tài)的和二元對(duì)立的翻譯方式,這種翻譯觀并不單純地側(cè)重于讓學(xué)生掌握某些具體的語言轉(zhuǎn)換技巧,而是側(cè)重充實(shí)學(xué)生的認(rèn)知語境,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語文化的接觸,提高學(xué)生在具體翻譯實(shí)踐中的決策能力和提煉最佳關(guān)聯(lián)的能力。

[1]李靖舒.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的解釋力[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):87-88.

[2]Sperber D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986/1995:56-58.

[3]李靖舒.從關(guān)聯(lián)理論看認(rèn)知語境與隱喻隱含意義的解讀[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):90-92.

[4]吳波.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):56-60.

[5]申連云.中國翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):136-140.

[6]陳科芳.基于語用推理機(jī)制的翻譯過程框架[J].中國翻譯,2010(3):12-16.

[7]葉苗.翻譯教學(xué)的交互式模式研究[J].外語界,2007 (2):51-56.

The Translation Teaching Practice under the Perspective of Relevance Theory

LI Jing-shu
(Faculty of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)

As a theory of language communication,Relevance Theory depicts the inherent properties of language communication and culture and shows great explanatory power in translation practice which falls into the category of crosscultural communication.Under Relevance Theory,the translator highlights the original cognitive contextual effect and establishes the optimal relevance between the two,thus makes the translation converge to the original as much as possible.In translation teaching process,teachers should try to enrich students'cognitive contextual information,make them use various translation strategies and encourage them use reflective journal writing to record their thinking in translation to improve their decision-making power.

relevance theory,translation teaching;optimal relevance;reflection journal writing

H319.3

A

1672-9617(2014)01-0083-03

(責(zé)任編輯 祁剛)

2013-08-05

遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃立項(xiàng)課題(JG12DB262)

李靖舒(1978-),女,沈陽人,講師,碩士。

猜你喜歡
日志譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
一名老黨員的工作日志
扶貧日志
心聲歌刊(2020年4期)2020-09-07 06:37:14
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
游學(xué)日志
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
一種基于粗集和SVM的Web日志挖掘模型
会理县| 武功县| 沐川县| 乡城县| 开原市| 玛纳斯县| 三台县| 平乡县| 阳朔县| 澄城县| 密云县| 玉环县| 全南县| 垦利县| 都兰县| 临城县| 广灵县| 洛浦县| 陕西省| 孟村| 古浪县| 吴忠市| 綦江县| 宁都县| 吉水县| 西吉县| 商丘市| 土默特左旗| 开原市| 长宁县| 建平县| 麟游县| 文水县| 武冈市| 涟水县| 巴马| 富裕县| 崇州市| 深圳市| 宜阳县| 高邮市|