李 雯
(韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)合通過(guò)特定標(biāo)示向公眾傳達(dá)特定信息的文體,包括公告、路牌、警示語(yǔ)、商標(biāo)等等。公示語(yǔ)的應(yīng)用非常廣泛,遍布于政府、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、公園、商業(yè)區(qū)等等地方,在人們生活中扮演著不可或缺的角色。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與國(guó)際互往頻繁,公示語(yǔ)英譯日益顯示出其重要性。韶關(guān)市作為中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,旅游資源豐富。擁有世界級(jí)、國(guó)家級(jí)景區(qū)景點(diǎn)17處和省級(jí)及以下景區(qū)景點(diǎn)100多處,包括丹霞山、南華寺、珠璣巷、乳源大峽谷、南嶺國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)等大批旅游景區(qū),這些是無(wú)數(shù)海內(nèi)外游客向往的旅游勝地。但是,在這樣一個(gè)與國(guó)際接軌的旅游城市,英譯公示語(yǔ)卻不常見,同時(shí),在現(xiàn)有的英譯公示語(yǔ)中也存在不少的錯(cuò)誤。本文從韶關(guān)地區(qū)公示語(yǔ)現(xiàn)狀入手,調(diào)查分析英譯公示語(yǔ)存在的錯(cuò)誤類型,提出對(duì)策與建議。
據(jù)調(diào)查,韶關(guān)英譯公示語(yǔ)主要分布在以下幾個(gè)領(lǐng)域:
1.醫(yī)療系統(tǒng)
醫(yī)療系統(tǒng)公示語(yǔ)包括醫(yī)院、藥房、私人診所等。例如:
內(nèi)科 Internal Medicine Department
掛號(hào)處 Registered Office
粵北人民醫(yī)院 Yuebei People’s Hospital
2.商業(yè)區(qū)域
這一類公示主要出現(xiàn)在商場(chǎng)、步行街等地,意在拉住顧客視線,吸引顧客注意力。如在韶關(guān)風(fēng)度步行街,我們可以看到以下公示語(yǔ):
五折優(yōu)惠 50%off
今日特價(jià) Today Special
謹(jǐn)防扒手 Beware of Pickpockets
自助銀行服務(wù) Self-service Banking
特惠專區(qū) Special Offers
會(huì)員獨(dú)享 Members Only
服務(wù)前臺(tái) Service Desk
購(gòu)物手推車歡迎取用:TAKE A SHOPPONG CART WITH YOU TO ENJOY THE SHOPPING
3.交通標(biāo)示
此類公示語(yǔ)包括路牌、公共場(chǎng)所交通指示等。例如:
只通巴士 Bus Only
北江路:North River Road
百旺東路 BAIWANG EAST ROAD
嚴(yán)禁超載運(yùn)行:NO OVERLOAD
4.景點(diǎn)景區(qū)
景點(diǎn)景區(qū)公示語(yǔ)包括一些景區(qū)名稱、景點(diǎn)介紹等。例如:
請(qǐng)走這邊 This Way Please
尊敬自然 愛護(hù)草地 Respecting Nature,Protecting Grass
小心碰頭 Mnd your head
5.政府部門
此類公示語(yǔ)指政府機(jī)構(gòu)名稱及介紹等,主要目的是要為公眾提供關(guān)于政府職能的相關(guān)信息。
暫停服務(wù) Out of Service
辦稅服務(wù)廳 Taxpayer Service Hall
雖然韶關(guān)在以上五個(gè)領(lǐng)域均有英譯公示語(yǔ),但整體而言,英譯公示語(yǔ)數(shù)量較少,并且分布不均,主要集中在景區(qū)景點(diǎn)以及商業(yè)區(qū)域。主要有以下幾點(diǎn)原因:
1.政府缺乏關(guān)注
盡管一些著名景區(qū)如丹霞山有英譯公示語(yǔ),其覆蓋面仍舊不廣。一些政府機(jī)構(gòu),如位于湞江區(qū)的“辦稅服務(wù)廳”門口掛有英文標(biāo)示,但是據(jù)大部分政府機(jī)構(gòu)都只有中文標(biāo)示。
2.外國(guó)游客較少
相比較北京、廣州等城市,來(lái)韶關(guān)的外國(guó)游客數(shù)量較少。因此,一些商鋪、酒店和旅店很少設(shè)有英譯公示語(yǔ),市區(qū)的一些五星級(jí)酒店內(nèi)也看不到英語(yǔ)菜單或標(biāo)識(shí)。
3.公眾關(guān)注度不高
對(duì)于大部分韶關(guān)市民而言,中文公示語(yǔ)對(duì)于日常生活而言已經(jīng)足夠。因此,他們很少關(guān)注公示語(yǔ)翻譯,不甚了解市內(nèi)缺少公示語(yǔ)翻譯這一現(xiàn)狀也。
韶關(guān)現(xiàn)有的英譯公示語(yǔ)存在一些不標(biāo)準(zhǔn)甚至錯(cuò)誤的翻譯問(wèn)題。
1.英漢公示語(yǔ)文化差異及表達(dá)差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
“翻譯是一種跨文化活動(dòng),不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義對(duì)等的層面,更應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化之間的對(duì)等?!保?]在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要關(guān)注中英公示語(yǔ)的文化差異,否則很容易產(chǎn)生歧義。例如,在韶關(guān)市區(qū),很多公廁門外都標(biāo)志著“W.C“或者“Toilet”。然而在英語(yǔ)文化中,“W.C“或者“Toilet”意思接近于“茅廁”?!癢.C”或“Toilet”的英譯并不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯成“Public Latrines”,“Public Restroom”,“Ladies Room”或者 “Men’s Room”。對(duì)仗句在中文公示語(yǔ)中非常常見,簡(jiǎn)潔明了且朗朗上口。但是翻譯成英文時(shí)如果直譯并不準(zhǔn)確。例如,在樂(lè)昌市竹林公園里有一句公示語(yǔ)“保護(hù)綠草,人人有責(zé)”譯為“protecting grass is everyone’s duty”。這樣的翻譯也許沒(méi)有錯(cuò),但對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言會(huì)覺(jué)得很拗口,如譯“Keep off the Grass”會(huì)更符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更易于被外國(guó)游客所接納。還有一點(diǎn)值得注意,中文公示語(yǔ)中還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些中國(guó)俚語(yǔ)。對(duì)于這些俚語(yǔ),如果采用直譯也很容易導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。例如,在丹霞山有一個(gè)景點(diǎn)名字為“雙喜臨門”,意思是兩件喜事一起到來(lái)。該景點(diǎn)被翻譯成“Double Happiness at the Door”不僅不能表達(dá)出這一意思,還很容易使外國(guó)游客感到困惑。翻譯成“Good Things Come in Together”更為準(zhǔn)確。
2.直譯導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
在公示語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)用到直譯,但是在某些情況下,直譯并不準(zhǔn)確。例如,韶關(guān)著名的森林公園“廣東帽子峰森林公園”被譯為“Guangdong Hat Child Peak Forest Park”。在這個(gè)公示語(yǔ)翻譯中,“帽子”被拆分成“帽”和“子”兩個(gè)詞進(jìn)行翻譯并不準(zhǔn)確,應(yīng)該直接翻譯成“Hat”。再比如,在風(fēng)度名城的大潤(rùn)發(fā),“面粉”被直譯成“Face Powder”;“大米”被譯成“Big Meters”,令人瞠目結(jié)舌!
3.拼寫、標(biāo)點(diǎn)及語(yǔ)法錯(cuò)誤
韶關(guān)英譯公示語(yǔ)中還常常可以見到一些因?yàn)槠磳?、?biāo)點(diǎn)及語(yǔ)法導(dǎo)致的錯(cuò)誤。例如,在丹霞山景區(qū)介紹里有這樣一句公示語(yǔ)“按照丹霞山的平均上升速度計(jì)算,那么它應(yīng)該有大約100萬(wàn)年的歷史”,譯文“Calculated from the rise of the whole mountain base as the birth of Yangyuanshi Stone,it should have a history of about 1 000 000 years”,從中可以看到,譯者多加了一個(gè)逗號(hào)。這樣的錯(cuò)誤雖然細(xì)微,但是卻會(huì)給游客帶來(lái)不好的印象。在市區(qū)的益華百貨,“停車場(chǎng)”被譯為”Parting”,顯然,正確的翻譯應(yīng)該是”Parking”。在火車站旁邊的“幸福酒店”,公示語(yǔ)“擔(dān)心滑倒”譯為“Beware of Slippery”。在英語(yǔ)中,“Slippery”作為形容詞后面應(yīng)該跟有一個(gè)動(dòng)詞,如”Floor”。所以該翻譯也應(yīng)該更改為”Beware of Slippery Floor”?;疖囌臼谴沓鞘行蜗蟮囊粡埫鼞?yīng)該對(duì)公示語(yǔ)翻譯給予足夠重視。然而除了附近的建筑,韶關(guān)火車站內(nèi)也存在公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。例如,在韶關(guān)火車站內(nèi),“公安派出所”被翻譯成“Plice Station”,正確的翻譯應(yīng)該是“Police Station”。還有一個(gè)公示語(yǔ)“小心地滑”被譯作“Slip with Care”。這一翻譯很容易造成誤解,因?yàn)樗梢岳斫獬伞爱?dāng)你滑倒時(shí),要小心的滑”,這樣一來(lái),意思就完全被曲解了。較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該為 “Caution:Slippery Floor”。韶關(guān)市區(qū)內(nèi)的路標(biāo)也存在這樣類型的錯(cuò)誤。在“華美達(dá)酒店”外的路標(biāo)被翻譯成“RAMADAPIAZA”,很明顯,這個(gè)翻譯中譯者把“I”和“L”弄混了,正確的翻譯應(yīng)為“RAMADAPLAZA”。在一些商店內(nèi),也常見到拼寫錯(cuò)誤的英譯公示語(yǔ),例如,在韶關(guān)學(xué)院附近的萬(wàn)家福超市,“煙酒”錯(cuò)譯成“Smoke&Liauor”,正確拼法應(yīng)是“Tobacco&Liquor”。
4.過(guò)度使用拼音
在韶關(guān),經(jīng)常能見到一些直接使用拼音,或者是拼音和英語(yǔ)混用的公示語(yǔ)翻譯。例如,丹霞山很多景點(diǎn)的名稱翻譯:“拜陽(yáng)臺(tái)”譯成“Bai Yang Tai”,“芭蕉沖”譯成“Bajiao Chong”, “煉丹臺(tái)”譯成“Liandan Platform”。簡(jiǎn)單的使用漢語(yǔ)拼音既不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)使用,也容易給那些初訪中國(guó),不了解中國(guó)文化的外國(guó)游客造成理解障礙。著名景點(diǎn)“云門寺”也直接翻譯成“Yunmen Si”,“大峽谷”被譯成“Daxia Gu”。除了景點(diǎn)外,這一類翻譯還出現(xiàn)在路標(biāo)、商標(biāo)、酒店名稱等等。例如街道名稱“太監(jiān)弄”被譯作“Taijiang Long”;“廣東第一峰歡迎您”被譯作“Guang Dong Di Yi Feng Huan Ying Nin”。市區(qū)很多公交站都能看到這樣一個(gè)商標(biāo),“紅琢鳥”,它則被譯為“REDZUOBIRD”,“紅”和“鳥”都采用的是英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而“啄”一字卻用的是拼音,拼音和英語(yǔ)混用,不規(guī)范。上述曾經(jīng)提到的幸福酒店,標(biāo)語(yǔ)“洗澡時(shí)請(qǐng)開抽風(fēng)”被直接譯為“XIZAO SHI QING KAI CHOU FENG”。這樣的翻譯對(duì)外國(guó)游客而言不僅沒(méi)有指示作用,反而會(huì)帶來(lái)困惑。
5.亂譯、胡譯
亂譯、胡譯指的是“在某種利益(特別是經(jīng)濟(jì)利益)的驅(qū)動(dòng)下,違背譯德,無(wú)準(zhǔn)備地、不求甚解地翻譯。”[2]此類錯(cuò)誤主要是由于譯方粗心大意甚至是不懂英語(yǔ),借助翻譯工具翻譯且不加編輯而成。此類錯(cuò)誤在韶關(guān)的一些商場(chǎng)非常常見。例如,萬(wàn)匯廣場(chǎng),“發(fā)生火災(zāi)時(shí),切勿乘坐自動(dòng)人行道、扶梯”譯成“BO TAKING WHTH FIRE”,除了”NO”錯(cuò)拼成“BO”外,意思也譯成了 “不要攜帶火”;類似的錯(cuò)譯例子還有“圖片僅供參考,出品實(shí)物為準(zhǔn)”被譯成“Picture for reference only produced prevail in kind”;“給你不一般的味覺(jué)盛宴”譯成 “You do not generally taste feast”;“禁止擠壓”譯成“DONOT CLLME”等,不僅單詞拼寫錯(cuò)誤連連,意思更是南轅北轍!風(fēng)度名城,“滅火器放置點(diǎn)”被譯成“Place The Point Of Fire Extinguishers”;“消防器材嚴(yán)禁挪用、移動(dòng)、遮擋”譯成“Fire-Fingting hydrant Equipment Do not Block”。在國(guó)美電器,“女洗手間”譯成了“LEDIES WC”;“生活家電”被譯成“Lifestyle”,真是不知所云,讀了令人困惑不已。
6.翻譯不統(tǒng)一
在韶關(guān)英譯公示語(yǔ)中,翻譯不統(tǒng)一這個(gè)問(wèn)題也很常見。該問(wèn)題不僅會(huì)導(dǎo)致理解錯(cuò)誤,更會(huì)對(duì)一個(gè)城市的形象帶來(lái)負(fù)面影響。例如丹霞山,常見的兩個(gè)譯本就有“Danxia Shan”和“Danxia Mountain”。丹霞山內(nèi)的“陰元石”更是可以見到三種譯本,包括“Yinyuanshi”、“Yinyuan rock”和“Femail Stone”。
分析韶關(guān)英譯公示語(yǔ)現(xiàn)狀及其存在的問(wèn)題,提出以下幾點(diǎn)建議:
1.增加英譯公示語(yǔ)數(shù)量
隨著中國(guó)對(duì)外開放政策的愈加成熟,英譯公示語(yǔ)扮演著越來(lái)越重要的角色。在韶關(guān)大部分地方,英譯公示語(yǔ)數(shù)量并不多,因而增加英譯公示語(yǔ)數(shù)量非常必要。
2.增強(qiáng)政府關(guān)注度
韶關(guān)這座以旅游為導(dǎo)向的城市,如要發(fā)展成更國(guó)際化、更具吸引力的城市,無(wú)疑是政府的主要職責(zé)。因此,政府應(yīng)該增強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)英譯的關(guān)注度。政府的關(guān)注對(duì)于公示語(yǔ)英譯的發(fā)展而言非常重要。政府除了可以從政策上落實(shí)增加英譯公示語(yǔ)這一社會(huì)需求外,也能監(jiān)管并提高英譯公示語(yǔ)的質(zhì)量和水平。
3.吸引公眾關(guān)注
除了政府,每個(gè)居民都有職責(zé)為韶關(guān)公示語(yǔ)英譯的發(fā)展盡一份力。公眾除了可以及時(shí)指出英譯公示語(yǔ)中的錯(cuò)誤,還可以督促政府貫徹實(shí)施相關(guān)政策。
1.注意公示語(yǔ)功能特征
從翻譯原則的角度,奈達(dá)曾把語(yǔ)言的交際功能劃分為九大類。根據(jù)奈達(dá)的劃分標(biāo)準(zhǔn),公示語(yǔ)至少應(yīng)具備信息功能、祈使功能、美感功能和移情功能;前兩種是公示語(yǔ)最基本的功能,而后兩種功能是為了更好地實(shí)現(xiàn)祈使功能服務(wù)的[2]。因此,只有了解了公示語(yǔ)的功能特征,在翻譯時(shí)才能正確選擇語(yǔ)言風(fēng)格以及恰當(dāng)?shù)脑~匯。
2.把握英漢文化差異
翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)時(shí)刻把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。如上述提到的“公廁”,直譯“public latrine”即可。
3.留意英漢公示語(yǔ)表達(dá)差異
除了文化差異外,譯者還應(yīng)該留意中英文公示語(yǔ)的表達(dá)差異。胡文仲(1987)[3]在《現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解》一書中指出英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn):一是往往全部用大寫字母,不加句點(diǎn);二是字?jǐn)?shù)通常都很少,最少的只有一個(gè)詞;三是語(yǔ)言精練,常用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語(yǔ)。有時(shí)為了簡(jiǎn)練,冠詞略而不用;四是有時(shí)使用祈使句;五是有時(shí)采用十分正式的文體。而對(duì)于中文公示語(yǔ)而言,最大的表達(dá)特征就是文字簡(jiǎn)單易懂,語(yǔ)言精練通順。如韶關(guān)風(fēng)度步行街,“解放路”譯為“JIEFANG ROAD”,這體現(xiàn)胡文仲提出的第一個(gè)特點(diǎn),是比較符合英文表達(dá)規(guī)范的譯法。
本文通過(guò)收集語(yǔ)料,分析韶關(guān)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,總結(jié)出韶關(guān)公示語(yǔ)英譯存在的幾種主要錯(cuò)誤類型。根據(jù)存在的錯(cuò)誤,進(jìn)而通過(guò)實(shí)例分析給出建議。作為一座旅游城市,準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯對(duì)于提升城市形象,吸引更多外國(guó)游客有著重要意義。因此,增加韶關(guān)英譯公示語(yǔ)數(shù)量很有必要。要做到這一點(diǎn),政府和群眾都需要增強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)英譯的關(guān)注度。英譯公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí)必須對(duì)英漢兩種文化差異及英漢公示語(yǔ)表達(dá)差異有所了解,以譯文讀者為中心,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的翻譯。譯者還應(yīng)該從公示語(yǔ)功能特征出發(fā)進(jìn)行翻譯,這樣才能使譯文取得預(yù)期效果。
[1]沈繼誠(chéng).論公示語(yǔ)英譯的功能對(duì)等觀[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(7):67-72.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:84.
[3]胡文仲.現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.