蘇雯超
(中山大學(xué) 翻譯學(xué)院,廣東 珠海 519082)
近年來,各種體裁的“神翻譯”、“雷人翻譯”紅遍互聯(lián)網(wǎng),受到大眾追捧。例如,英文詩歌“I Am Afraid”被網(wǎng)友譯成了眾多版本,廣受關(guān)注?!吧穹g”,就英譯漢而言,指譯文具有強(qiáng)烈的中國文化色彩,并帶有出人意料的特點(diǎn)及娛樂功能,可以說是一種“創(chuàng)造性翻譯”。中文之美固然令人驚嘆,但翻譯畢竟不是純粹的創(chuàng)作。如果說翻譯是選擇,那么英文詩歌的“神翻譯”則是“標(biāo)新立異”的選擇。“新奇”與“普通”的選擇有何異同與優(yōu)劣?這很值得研究。本文借鑒黃國文教授(2006)提出的從語言學(xué)視角研究古詩詞英譯的理論框架[1],從經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能和語篇功能四個(gè)角度對(duì)英語詩歌“I Am Afraid”及其五種漢譯本進(jìn)行功能語篇分析,探討詩歌“神翻譯”的不同形式及其意義。
網(wǎng)絡(luò)流傳“I Am Afraid”的作者為莎士比亞,經(jīng)作者調(diào)查,這首英文詩歌其實(shí)是土耳其文譯本,原作者可能是Qyazzirah Syeikh Ariffin。詩歌的寫作年代已無從考察,本詩的寫作意圖只能從語言文字上去推敲。詩歌的英文版屬于通俗易懂的語體,既沒有艱深古奧的書卷語,也沒有體現(xiàn)異國文化色彩的語言。全詩共8行,詩人以“我”的轉(zhuǎn)述為主線,通過三個(gè)日常生活的事例,體現(xiàn)出詩歌中“你”言行不一、葉公好龍的本性,并抒發(fā)了“我”的畏懼之感。這首英文詩歌被網(wǎng)友翻譯成多種版本,本文擬討論有代表性的五種漢譯本,分別為普通版、女漢子版、文藝版、詩經(jīng)版和五言詩版[2]。
在翻譯過程中,對(duì)原文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析,是最基礎(chǔ)的一個(gè)步驟。從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度看,“I Am Afraid”一詩共由三個(gè)過程組成,無涉及心理過程。即:
(1)言語過程:you say that you love rain/you say that you love the sun/you say that you love the wind/because you say that you love me too(4個(gè))
(2)物質(zhì)過程:but you open your umbrella when it rains/but you find a shadow spot when the sun shines/but you close your windows when the wind blows(3 個(gè))
(3)關(guān)系過程:this is why I Am Afraid(1 個(gè))
確定了過程類型后,就要確定參與者與環(huán)境成分。在(1)言語過程中,“you”是講話人,投射句都是“you say”,被投射句分別是“you love rain”、“you love the sun”、“you love the wind”和“you love me too”,“because”是表示因果的環(huán)境成分;在(2)物質(zhì)過程中,動(dòng)作者都是“you”,過程分別是“open”、“find”和“close”,目標(biāo)分別是“your umbrella”、“a shadow spot”和“your windows”,環(huán)境意義都表示時(shí)間,分別為“when it rains”、“when the sun shines”和“when the wind blows”,其中“it rains”、“the sun shines”及“then wind blows”都為氣象過程;在 (3)關(guān)系過程中,“this”與“why I Am Afraid”在因果這個(gè)環(huán)境意義上相互聯(lián)系。
1.過程類型及數(shù)量
首先對(duì)比五種不同譯文的過程類型及其數(shù)量。普通版有3個(gè)言語過程,3個(gè)物質(zhì)過程及1個(gè)心理過程,其中的過程動(dòng)詞分別為“說”、“撐,躲,關(guān)”及“害怕”;女漢子①“女漢子”是網(wǎng)絡(luò)流行語,指性格很“爺們”的女子。因此,女漢子版的譯文在語言上往往比較直接,字里行間流露出剛烈強(qiáng)悍的特質(zhì)。較多使用物質(zhì)過程固然符合女漢子版譯本的特點(diǎn),但從翻譯方法來看,女漢子版與其說是譯文,不如說是一種改寫。版共有8個(gè)物質(zhì)過程,其過程動(dòng)詞是“有本事”;文藝版有4個(gè)言語過程,3個(gè)物質(zhì)過程和1個(gè)行為過程,其中的過程動(dòng)詞分別為“說”、“輕攬,內(nèi)掩,緊掩”及“眼波微轉(zhuǎn)”;詩經(jīng)版有4個(gè)言語過程,3個(gè)物質(zhì)過程和1個(gè)心理過程,其中的過程動(dòng)詞分別為“言”、“啟,尋,闔”及“畏”;五言詩版則有 2個(gè)物質(zhì)過程,1個(gè)言語過程,3個(gè)心理過程及2個(gè)關(guān)系過程,其中的過程動(dòng)詞分別為“掩,驚”、“說”、“戀,愛,不敢”及“片言只語短,相思繾倦長”。女漢子版譯本全部使用物質(zhì)過程,與原文的及物性系統(tǒng)差異最大。由于過多使用物質(zhì)過程,女漢子版在詩歌的意境傳達(dá)方面具有強(qiáng)烈的“動(dòng)態(tài)”感,這與“女漢子”的特點(diǎn)是緊密相連的。
2.參與者
五個(gè)物質(zhì)過程的動(dòng)作者都由“人”來體現(xiàn),但具體的表現(xiàn)形式有所不同。普通版和女漢子版都用了第二人稱“你”;文藝版、詩經(jīng)版和五言詩版的動(dòng)作者是隱性的,但通過上下文可以判斷文藝版和詩經(jīng)版的動(dòng)作者都是“你”;通過五言詩版的第7小句“郎君說愛我”,得知?jiǎng)幼髡呖赡苁恰澳恪被虮硎镜谌朔Q意義的“郎君”。原文在動(dòng)作者的人稱方面是確定的,事情發(fā)生在“你”和“我”之間;而五言詩版在這點(diǎn)上則是不確定的,事情可能發(fā)生在“你”和“我”之間,也有可能發(fā)生在“他”和“我”之間。然而,有趣的是,原文在動(dòng)作者的性別方面是不確定的,而五言詩版則是確定的,因?yàn)槠涫褂昧恕袄删币辉~。“郎君”是對(duì)年輕男子的尊稱,因此五言詩中的動(dòng)作者是男性。原文的動(dòng)作者是“you”,讀者只能根據(jù)內(nèi)容推定其性別。根據(jù)原文內(nèi)容,雖然“你”的動(dòng)作更像一名女子,卻很難肯定“你”就是一名女子。在動(dòng)作者的性別方面,原詩的不確定性留給讀者一定的想象空間,而五言詩版則明確把性別表示出來,抹去了這一層想象空間。
3.過程動(dòng)詞
盡管不同譯文的過程類型與原文有時(shí)一一對(duì)應(yīng),但過程動(dòng)詞的差異往往產(chǎn)生不同的意義和效果。舉個(gè)例,原文中體現(xiàn)言語過程的動(dòng)詞是“say”;普通版和文藝版則相應(yīng)譯成“說”,詩經(jīng)版譯為“言”。“言”比“說”更加書面,而原文的“say”只是普通用語,并非特別書面。原文第一小句是言語過程,其中,被投射句“you love rain”實(shí)際上是一個(gè)心理過程,用動(dòng)詞“l(fā)ove”來表示。在譯文中,普通版和女漢子版分別譯成“喜歡”和“愛”,詩經(jīng)版和五言詩版分別譯為“慕”和“戀”。這些字詞雖是同義詞,但“慕”和“戀”顯然比較書面和詩意,符合詩經(jīng)版和五言詩版本身的特點(diǎn)。但與原文對(duì)比,則過于書面,欠缺現(xiàn)代感。文藝版在“you love rain”這句話的處理上與原文差距最大。首先,文藝版用兩個(gè)小句“煙雨微茫”和“蘭亭遠(yuǎn)望”來譯原文一個(gè)小句,兩小句分別為關(guān)系過程及物質(zhì)過程。其次,“煙雨微?!边@一關(guān)系過程呈現(xiàn)了一種安靜唯美的畫面,而原文旨在表達(dá)“愛雨”這一心理過程,原文中的主觀心理感受變成了譯文中客觀的靜態(tài)描述;“蘭亭遠(yuǎn)望”雖然是物質(zhì)過程,卻是譯者增添的,原文并沒有這個(gè)內(nèi)容。文藝版譯文確實(shí)很有“文藝范”,意境優(yōu)美,韻味十足,其好處是豐富了原文的意境,但如果仔細(xì)推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者在過程類型及所使用的動(dòng)詞方面差別較大。
4.環(huán)境成分
原詩中的環(huán)境成分分別為“when it rains”、“when the sun shines”及“when the wind blows”。這些環(huán)境成分都表示“時(shí)間”這個(gè)環(huán)境意義;其中“it rains”、“the sun shines”及“the wind blows”都是氣象過程。女漢子版和詩經(jīng)版都沒有譯出原文的環(huán)境成分;五言詩版只把“the wind blows”這個(gè)環(huán)境成分譯出來,譯文為“風(fēng)來”;在普通版中都被譯成環(huán)境成分,譯文分別為“下雨的時(shí)候”、“陽光播撒的時(shí)候”和“清風(fēng)撲面的時(shí)候”,原文中的氣象過程被譯成諸如“陽光播撒”及“清風(fēng)撲面”等四字格,言簡意賅;文藝版中,用來表示“時(shí)間”的連接詞是隱形的,原文環(huán)境成分中的三個(gè)氣象過程被分別譯為兩個(gè)關(guān)系過程及一個(gè)氣象過程。例如,在文藝版中,“the sun shines”這一氣象過程被譯為“春光爛漫”這一關(guān)系過程,動(dòng)詞“shine”被譯為形容詞“爛漫”,這種譯法主要出自譯文版本本身的考慮。值得注意的一點(diǎn)是,五言詩版譯文中添加了原文中沒有的環(huán)境成分。舉個(gè)例,在“風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王”這句譯文中,“葉公驚龍王”這一小句是譯者加上去的,表示“比較”這一環(huán)境意義;從語義角度出發(fā),這一小句有“畫蛇添足”之嫌;從“五言詩”的機(jī)構(gòu)特點(diǎn)出發(fā),這一小句主要出自“韻律”方面的考慮。
從邏輯功能角度看,“I Am Afraid”一詩的八句話構(gòu)成了四個(gè)小句復(fù)合體;第一小句與第二小句、第三小句與第四小句、第五小句與第六小句分別構(gòu)成了表示主從關(guān)系的結(jié)構(gòu),兩個(gè)小句之間的關(guān)系是延伸關(guān)系。例如,詩人在第一小句中告訴讀者參與者喜愛之事物,在第二小句中說明參與者如何對(duì)待其喜愛之物,第二小句“but you open your umbrella when it rains”帶有“轉(zhuǎn)折”的意義,從而延展了第一小句“You say that you love rain”的語義。第七小句與第八小句也構(gòu)成了主從關(guān)系的結(jié)構(gòu),兩個(gè)小句之間的關(guān)系是增強(qiáng)關(guān)系。第八句是第七句的“因”:為什么“我害怕”,是因?yàn)椤澳阏f你也愛我”。從篇章結(jié)構(gòu)來看,前三個(gè)小句復(fù)合體是“分”,分別通過三個(gè)事例顯示“你”對(duì)待所謂喜愛之物的態(tài)度;最后一個(gè)小句復(fù)合體是“合”,點(diǎn)出了“我”害怕的原因。
五個(gè)漢譯版本都可分別構(gòu)成四個(gè)小句復(fù)合體。詩經(jīng)版與原詩句的邏輯——語義關(guān)系最吻合,但也不是完全吻合;詩經(jīng)版的第四個(gè)小句復(fù)合體是“子言偕老,吾所畏之”,兩個(gè)小句之間雖然是增強(qiáng)關(guān)系,但與原文不同,“吾所畏之”并不是 “子言偕老”的“因”;“子言偕老”這一小句交代了“時(shí)間”這一環(huán)境因素,對(duì)“吾所畏之”這小句的語義進(jìn)行說明,即在原文第四個(gè)小句復(fù)合體中,“You say that you love me too”是“原因”,而在詩經(jīng)版中,與其相對(duì)應(yīng)的譯文“子言偕老”是一個(gè)“時(shí)間”因素。而“子言偕老,吾所畏之”這一小句復(fù)合體是整首詩歌的“結(jié)果”,即前三個(gè)小句復(fù)合體在語義上是第四個(gè)小句復(fù)合體的“因”;如果用通俗的話來說,最后一個(gè)小句復(fù)合體可以理解為“(這就是為什么)當(dāng)你說要和我白頭偕老時(shí),我感到害怕”。普通版和文藝版則與原詩句的邏輯——語義關(guān)系基本吻合,區(qū)別僅僅在于這兩個(gè)版本第四個(gè)小句復(fù)合體中的兩個(gè)小句之間是延伸關(guān)系,而不是原詩的增強(qiáng)關(guān)系。女漢子版和五言詩版與原詩的邏輯——語義關(guān)系差別較大;女漢子版里四個(gè)小句復(fù)合體都是主從結(jié)構(gòu),但兩個(gè)小句之間都是增強(qiáng)關(guān)系;例如,在第一個(gè)小句復(fù)合體中,前一小句“你有本事愛雨天”是后一小句“你有本事別打傘啊”的前提,即“(既然)你有本事愛雨天,那么你有本事別打傘啊”。五言詩版前三個(gè)小句復(fù)合體是并列結(jié)構(gòu),第四個(gè)小句復(fù)合體是主從結(jié)構(gòu),兩個(gè)小句之間都是增強(qiáng)關(guān)系,與詩經(jīng)版一樣,可理解為“時(shí)間”關(guān)系。
通過對(duì)原文及譯文的邏輯功能分析,還可以看出英語側(cè)重“形合”,中文側(cè)重“意合”。例如,原文中使用了許多連接詞,但在譯文中并沒有完全體現(xiàn)出來。例如,原文的第二個(gè)小句復(fù)合體是“You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines”。原文用連接詞“but”來表示兩個(gè)小句的轉(zhuǎn)折關(guān)系;在詩經(jīng)版譯文中,這句話被譯成“子言好陽,尋蔭拒之”,可見漢語中小句之間的語義關(guān)系有時(shí)不需要通過連接詞來體現(xiàn)。又如在詩經(jīng)版和五言詩版譯文中,“子言偕老,吾所畏之”和“郎君說愛我,不敢細(xì)思量”都不需要表示時(shí)間的連接詞“當(dāng)”來體現(xiàn)“時(shí)間”關(guān)系。
這一部分主要探討原詩和漢譯本在語氣選擇方面的異同。語氣系統(tǒng)的三個(gè)選擇分別是陳述、疑問和祈使。原詩八個(gè)小句全部是陳述語氣,表達(dá)的是描述意義,同時(shí)具有一定的感情色彩,因?yàn)樵牟捎昧硕嗵幹貜?fù)結(jié)構(gòu)。舉個(gè)例,原文反復(fù)使用動(dòng)詞“say”和“l(fā)ove”以及表示轉(zhuǎn)折意義的連詞“but”,體現(xiàn)出原詩中“你”言行不一,對(duì)喜愛之物并非真真切切,而只是葉公好龍。除了女漢子版外,其余四個(gè)漢譯本的每個(gè)小句都使用了陳述語氣。值得注意的是,在文藝版中,原詩“l(fā)ove”這個(gè)詞的重復(fù)使用體現(xiàn)為意境的重復(fù),即文藝版?zhèn)戎赝ㄟ^“畫面”的堆疊來體現(xiàn)語氣。女漢子版中有四個(gè)小句使用了祈使語氣,與原詩的語氣選擇最不吻合;這四個(gè)祈使句反復(fù)使用“有本事”這一短語,使詩歌語氣較為“兇悍”;多處使用祈使句也讓女漢子版譯文更具“互動(dòng)”意義。
1.原詩和漢譯的主位結(jié)構(gòu)分析
從主位結(jié)構(gòu)角度看,原詩第一個(gè)小句復(fù)合體的主位和述位分別是“You say that you love rain”和“but you open your umbrella when it rains”;第二個(gè)小句復(fù)合體的主位和述位分別是 “You say that you love the sun”和“but you find a shadow spot when the sun shines”;第三個(gè)小句復(fù)合體的主位和述位分別是“You say that you love the wind” 和 “but you close your windows when wind blows”;第四個(gè)小句復(fù)合體的主位和述位分別是“This is why I Am Afraid”和“because you say that you love me too”。從上面分析可以看出,原詩的主位和述位都有小句來體現(xiàn),因此主位本身內(nèi)部又含有主位述位結(jié)構(gòu),如:You say(T)//that you love rain (R);在“You say”這個(gè)成分內(nèi)部,“you”是主位,“say”是述位:You (T)//say (R)。又如第四個(gè)小句復(fù)合體的主位結(jié)構(gòu)中,本身包含了主位述位結(jié)構(gòu):This (T) //is why I Am Afraid(R)。
普通版譯文與原詩在主位述位結(jié)構(gòu)方面基本一致,區(qū)別在于普通版的第四個(gè)小句復(fù)合體:我害怕(T) //你對(duì)我也是如此之愛(R);在“我害怕”這個(gè)成分內(nèi)部,“我”是主位,“害怕”是述位,而原詩的主位是“This”,述位是“is why I Am Afraid”;“This”和“我”在小句中都充當(dāng)主語,因此都是無標(biāo)記主位,但前者是非人稱代詞,后者則是人稱代詞,因此原詩在這個(gè)小句中,話語出發(fā)點(diǎn)是“事實(shí)”,而普通版的話語出發(fā)點(diǎn)則是“人”,由此可見原詩在這個(gè)小句上的描述上比較客觀,而普通版譯文則較為主觀。“不同的成分充當(dāng)主位就意味著小句有不同的起點(diǎn)和注意點(diǎn)。敘述(描述)的出發(fā)點(diǎn)不同,所傳遞的意義和小句的信息中心也會(huì)不同?!保?]又如,原詩的主位“You say that you love rain”是一個(gè)小句,但是在五言詩版中,主位通過動(dòng)詞詞組“戀雨”來體現(xiàn)。從語義角度出發(fā),原詩的主位是一個(gè)言語過程,表達(dá)“講話”這個(gè)意義,而五言詩版的主位是一個(gè)心理過程,表達(dá)“戀”這個(gè)心理活動(dòng);原詩可能希望讀者注意“講話”這個(gè)意義,目的是與后文的行為作對(duì)比,體現(xiàn)出原詩中“你”的言行不一,而五言詩版則忽略了“講話”這一意義。從小句的信息中心點(diǎn)出發(fā),原詩的信息中心是述位“that you love rain”,五言詩則是“戀雨”;原詩的信息中心明確指出了參與者,而五言詩則沒有。
2.原詩和漢譯的銜接分析
Halliday&Hasan (1976)[3]主要討論了照應(yīng)(Reference)、 替 代 (Substitution)、 省 略 (Ellipsis)、 連 接(Conjunction)及詞匯銜接(Lexical Cohesion)五種銜接手段。原詩的銜接手段共有三種,分別是照應(yīng)、連接及重復(fù)。原詩中的照應(yīng)是指示照應(yīng):This指代上文陳述的事實(shí),即“你”言行不一、葉公好龍的特點(diǎn),屬于內(nèi)指中的前指;普通版中的照應(yīng)通過“如此”一詞體現(xiàn),也是前指,指代內(nèi)容與原詩一致;詩經(jīng)版中的照應(yīng)通過指示代詞“之”來體現(xiàn),雖然也是前指,但指代的內(nèi)容分別是前文提及的 “雨”、“陽”、“風(fēng)”和“偕老”,與原詩不同;女漢子版和五言詩版均沒有照應(yīng)現(xiàn)象。上文“邏輯功能分析”一章的討論已涉及連接這一銜接手段,此處便不再重復(fù)。原詩中出現(xiàn)了多處詞匯重復(fù),重復(fù)的詞匯分別是“you”、“say”、“l(fā)ove”、“but”、“rain”、“sun”和“wind”,作者認(rèn)為這種詞匯重復(fù)雖然能增強(qiáng)語氣,但從詩歌的意境來說,略顯單調(diào)。值得一提的是,詩經(jīng)版中把原詩中的詞匯重復(fù)用詞匯銜接中的另一種手段——同義詞來體現(xiàn),如原詩中的“l(fā)ove”在詩經(jīng)版中體現(xiàn)為同義詞“慕”、“好”、“喜”和“偕老”,使語言表達(dá)更加生動(dòng),意境更為豐富。
本文從Halliday的功能語言學(xué)角度出發(fā),借鑒黃國文教授提出的翻譯研究的語言學(xué)途徑,從經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能和語篇功能四個(gè)角度對(duì)英語詩歌“I Am Afraid”及其五種漢譯本進(jìn)行功能語篇分析。分析表明,除了普通版譯文之外,其余四個(gè)版本,即所謂“神翻譯”版本——女漢子版、文藝版、詩經(jīng)版和五言詩版的譯文與原詩的差異較大,與其說是“翻譯”,不如說是“改寫”?!吧穹g”主要有兩種套路:第一種是使用網(wǎng)絡(luò)流行語,如女漢子版;第二種是套用中國古詩詞,如文藝版、詩經(jīng)版和五言詩版。前者主要以調(diào)侃娛樂為目的;后者則刻意突出“中文之美”?!吧穹g”之“神”有“嘩眾取巧”的嫌疑。本文對(duì)英文詩歌的“神翻譯”研究是嘗試性的,“神翻譯”作為翻譯領(lǐng)域的一種新傾向,值得更多學(xué)者的關(guān)注。
[1]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]“You say that you love rain”的各種神翻譯[EB/OL].[2014-03-20].http://www.wumii.com/item/1aCHqhaxQ.
[3]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.