国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程模式建構(gòu)

2014-04-09 05:02:12劉曉康
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文體應(yīng)用型

李 彥,劉曉康

(云南師范大學(xué)商學(xué)院 語(yǔ)文學(xué)院,云南 昆明650106)

目前以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,我國(guó)大多數(shù)高等院校都設(shè)置了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)階段,幾乎都開(kāi)設(shè)了翻譯課,作為專(zhuān)業(yè)技能課,在課程設(shè)置中占有重要地位。高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱規(guī)定,“對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要強(qiáng)調(diào)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯技能的均衡發(fā)展,尤其要注重說(shuō)、寫(xiě)、譯表達(dá)能力的培養(yǎng)。在執(zhí)行新《大綱》時(shí),要注意改變過(guò)去教學(xué)中對(duì)英文寫(xiě)作和口筆譯重視不夠的情況?!保?](P16)

據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生具備的基本技能中,翻譯能力與雇用單位的總體態(tài)度的相關(guān)系數(shù)為0.83,高于聽(tīng)說(shuō)能力和讀寫(xiě)能力的0.66 和0.42。[2]翻譯能力是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生最大的競(jìng)爭(zhēng)力所在,是用人單位最為看重的一項(xiàng)能力。因此,在應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,應(yīng)把翻譯教學(xué)放在一個(gè)更重要的位置。

依托不同的翻譯理論,摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)方法,改變過(guò)去過(guò)于依賴(lài)文學(xué)文體建立起來(lái)的翻譯實(shí)務(wù)策略,結(jié)合我國(guó)國(guó)情和對(duì)外宣傳的實(shí)際需要,針對(duì)各類(lèi)實(shí)用文體進(jìn)行翻譯培訓(xùn),建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)該成為當(dāng)前我國(guó)翻譯教學(xué)的重中之重。[3]鑒于此,在應(yīng)用型本科院校的翻譯教學(xué)中,以人才培養(yǎng)目標(biāo)和市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,筆者嘗試改變過(guò)去的翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法,將功能派文本類(lèi)型理論和任務(wù)型教學(xué)法結(jié)合在一起,應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,提出一種全新的以文本類(lèi)型為內(nèi)容劃分,以任務(wù)型教學(xué)法為實(shí)施方法的翻譯教學(xué)模式。在這種模式中,不同文本類(lèi)型為教學(xué)內(nèi)容,任務(wù)型教學(xué)法為教學(xué)方法,以文本為翻譯單位,以任務(wù)為翻譯形式,既突出實(shí)用性,又突出實(shí)踐性。

一、課程的定位

在設(shè)計(jì)和實(shí)施任何教學(xué)模式之前,我們需要對(duì)翻譯課程有一個(gè)清楚的定位,確定教學(xué)目標(biāo),教學(xué)模式必須與教學(xué)目標(biāo)相契合。教學(xué)模式可以定義為:在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來(lái)的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序。[4]加拿大翻譯家讓德利爾曾經(jīng)區(qū)分了“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個(gè)概念。教學(xué)翻譯屬于外語(yǔ)教學(xué)的一種手段,是為了學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言或熟練運(yùn)用某種語(yǔ)言和深入了解某種語(yǔ)言而采用的一種教學(xué)方法,旨在鞏固并提高外語(yǔ)應(yīng)用技能;而翻譯教學(xué)屬于教學(xué)的一種目標(biāo),通過(guò)翻譯技巧和解決翻譯問(wèn)題的訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯能力,使他們掌握翻譯職業(yè)的理念與技能,為學(xué)生以后從事翻譯活動(dòng)奠定基礎(chǔ)。關(guān)于應(yīng)用型本科院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程到底是定位為“教學(xué)翻譯”還是“翻譯教學(xué)”,各方觀點(diǎn)不一。[5-9]

根據(jù)我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱的要求,學(xué)生在畢業(yè)時(shí),應(yīng)具備一定的翻譯能力,能從事基本的翻譯工作。就翻譯課程來(lái)說(shuō),在加強(qiáng)翻譯技能培養(yǎng)的同時(shí),也要在課堂內(nèi)貫穿對(duì)學(xué)生英語(yǔ)基本功的夯實(shí)。鑒于此,筆者傾向于把應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程定位為教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結(jié)合,既是培養(yǎng)外語(yǔ)能力的高級(jí)課程,又是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程。在這種定位下,翻譯課程就應(yīng)該有自己具體的教學(xué)目標(biāo):作為培養(yǎng)外語(yǔ)能力的高級(jí)課程,需要進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ);作為培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程,學(xué)生應(yīng)掌握并熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,對(duì)中英文進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。同時(shí)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的方向,熟悉各種文體的翻譯原則和方法,在畢業(yè)后從事該領(lǐng)域的文本翻譯時(shí),能迅速適應(yīng)。

評(píng)價(jià)最有效教學(xué)模式的標(biāo)準(zhǔn)是,能否在特定的情況下實(shí)現(xiàn)特定的教學(xué)目標(biāo)。因此,翻譯課程教學(xué)的第二個(gè)學(xué)期期中,在學(xué)生已對(duì)課程有所了解的情況下,筆者就翻譯課程的學(xué)習(xí)目標(biāo)進(jìn)行了一次問(wèn)卷調(diào)查。結(jié)果表明將筆譯課程定位于翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的結(jié)合,得到了大多數(shù)學(xué)生的認(rèn)同。

二、課程的教學(xué)內(nèi)容

隨著翻譯教學(xué)的變革和發(fā)展,文本類(lèi)型教學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的作用顯得尤為重要。以“交流為目的的翻譯教學(xué)”是不能忽視對(duì)于文本類(lèi)型認(rèn)知的重要性的。[10](P14)我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱對(duì)筆譯課程的課程描述是:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類(lèi)文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的 能力。”[1](P16)這是對(duì)學(xué)生翻譯技能的一種籠統(tǒng)的描述,但值得注意的是其中對(duì)各種文體語(yǔ)言特點(diǎn)和不同文體翻譯方法的強(qiáng)調(diào)。

然而,就我國(guó)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀而言,教師在教學(xué)中對(duì)學(xué)生的文本意識(shí)導(dǎo)入不夠,偏重理論的闡釋和獨(dú)立句子的翻譯,割裂了翻譯問(wèn)題與文本類(lèi)型的聯(lián)系,使得學(xué)生過(guò)于注重翻譯微觀技巧的學(xué)習(xí)而忽視了對(duì)文本類(lèi)型的區(qū)分,進(jìn)而造成學(xué)生翻譯實(shí)踐中文本意識(shí)的缺失。這一點(diǎn)造成學(xué)生學(xué)習(xí)和以后工作需求的脫節(jié)。這一現(xiàn)狀亟須改變,因?yàn)樵趯?shí)際翻譯工作中,大部分是以連貫的文本而非孤立的句子為翻譯單位。我們嘗試改變傳統(tǒng)的以技巧為單元?jiǎng)澐值恼n程內(nèi)容,轉(zhuǎn)而以各種文本類(lèi)型為單元?jiǎng)澐?,以完整的語(yǔ)篇為實(shí)踐單位,將文本類(lèi)型理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)。

所謂“文本類(lèi)型”是指一個(gè)特定的“話語(yǔ)模式”或“展示模式”,旨在履行一定的修辭和交際目的。[11](P15)德國(guó)功能派卡特琳娜·萊斯針對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論,提出了文本類(lèi)型理論。她按照三種主要文本功能提出了不同的文本類(lèi)型:“信息型文本”(informative text)、“表情型文 本”(expressive text)和“感召型文本”(operative text)。“雖然語(yǔ)言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現(xiàn)在每個(gè)文本之中。有的文本(或文本的某個(gè)部分)可能以表現(xiàn)為主,有的以表情為主,還有的則以感染讀者為主”。萊斯認(rèn)為分析文本類(lèi)型是翻譯者選擇翻譯策略的前提,要根據(jù)不同的文本類(lèi)型制定具體的翻譯策略,采用不同的翻譯方法。[12](P37-38)

應(yīng)用型文本是交際目的最明顯的文本。翻譯課程中,可根據(jù)學(xué)生的方向和以后的工作需求,將該方向最可能接觸的應(yīng)用型文本作為翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)領(lǐng)域,為今后的就業(yè)打下基礎(chǔ)。如在筆者所在院校的翻譯教學(xué)中,按照文本的最主要功能,將課程內(nèi)容分為商務(wù)文體、法律文體、新聞文體,政治文體、科技文體、旅游文體等不同單元。同時(shí)逐步引導(dǎo)學(xué)生理解不同文本類(lèi)型有不同的語(yǔ)言特征,需采取不同的翻譯策略,執(zhí)行特定的語(yǔ)用功能。

筆譯課程即將結(jié)束時(shí)筆者對(duì)所教授的全體學(xué)生對(duì)于課堂教學(xué)已涉及到的各種文本類(lèi)型,從興趣和實(shí)用的角度,以問(wèn)卷的形式進(jìn)行了需求評(píng)估,調(diào)查結(jié)果為今后筆譯教學(xué)內(nèi)容中文本類(lèi)型的選擇提供了參考。對(duì)于學(xué)生感興趣的和對(duì)學(xué)生有用的文本類(lèi)型,可適當(dāng)延長(zhǎng)學(xué)時(shí)或者增加實(shí)踐數(shù)量。

三、課程的教學(xué)方法

任務(wù)型教學(xué)(Task-based Language Teaching)是指教師通過(guò)引導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在課堂上完成任務(wù)來(lái)進(jìn)行的教學(xué),是交際教學(xué)法的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)“在做中學(xué)”(learning by doing)。由于翻譯本身就是一門(mén)實(shí)踐性非常強(qiáng)的學(xué)科,需要大量的實(shí)踐總結(jié)翻譯規(guī)律,提高翻譯能力。因此,教師完全可以將翻譯實(shí)踐以任務(wù)的方式分配給學(xué)生完成,通過(guò)任務(wù)的確定、設(shè)計(jì)和實(shí)施,帶領(lǐng)學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中理解、內(nèi)化、總結(jié)、提高,使任務(wù)型教學(xué)法在翻譯教學(xué)中得到充分利用。

Nunan認(rèn)為任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注重以下原則和做法:1.在內(nèi)容選擇上要以需求為導(dǎo)向;2.強(qiáng)調(diào)通過(guò)用目標(biāo)語(yǔ)言互動(dòng)來(lái)學(xué)習(xí)交流;3.在學(xué)習(xí)情境中引入真實(shí)的語(yǔ)料;4.向?qū)W習(xí)者提供機(jī)會(huì),不僅要關(guān)注語(yǔ)言,更要關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程本身;5.強(qiáng)調(diào)學(xué)生親身經(jīng)歷,促進(jìn)學(xué)生通過(guò)探索自主學(xué)習(xí)。6.把課內(nèi)學(xué) 習(xí)和課 外 學(xué) 習(xí) 相 結(jié) 合。[13](P1)針 對(duì)Nunan 提 出的任務(wù)教學(xué)法的六大特點(diǎn),任務(wù)型教學(xué)法在翻譯課程實(shí)施過(guò)程中也要相應(yīng)地注意以下幾點(diǎn):1.翻譯課程內(nèi)容選擇要以學(xué)生的興趣和社會(huì)的需求為導(dǎo)向,才能更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。2.盡可能用譯入語(yǔ)討論,目的在于增進(jìn)認(rèn)識(shí)同義轉(zhuǎn)釋義在翻譯中的作用。3.盡量選用真實(shí)的文本作為翻譯素材。4.關(guān)注語(yǔ)言,以意義為中心翻譯而非以符號(hào)為中心,重視交際翻譯中細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確的重要性。同時(shí)也需要關(guān)注翻譯過(guò)程,對(duì)過(guò)程的強(qiáng)調(diào)可以使學(xué)生更多地反思自己的翻譯決策,以及這些翻譯決策能不能最終達(dá)到翻譯目的。5.學(xué)生通過(guò)完成各種翻譯任務(wù)或翻譯項(xiàng)目,親自操作,不斷探索。通過(guò)不斷總結(jié)心得,將各種翻譯技巧內(nèi)化為個(gè)人的翻譯能力。6.由于課堂時(shí)間有限,必須把課外翻譯實(shí)踐作為課內(nèi)翻譯實(shí)踐的補(bǔ)充和延伸。

就具體操作來(lái)說(shuō),Nunan把任務(wù)內(nèi)部的編排(within-task sequencing)大致分為任務(wù)前(pre-task phase)、任務(wù)中(task-proper phase)和任務(wù)后(follow-up phase)三個(gè)階段。[13](P128)任務(wù)教學(xué)法在翻譯課程中的訓(xùn)練步驟與上述的三階段基本對(duì)應(yīng),但應(yīng)有所拓展:在任務(wù)前階段,了解語(yǔ)篇的語(yǔ)用和語(yǔ)境因素,了解翻譯綱要尤其是翻譯目的,通過(guò)top-down分析做出宏觀決策,同時(shí)借用背景知識(shí)、語(yǔ)境等理解原文意義,此外還需要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和任務(wù)分工等;任務(wù)中階段包括學(xué)生的翻譯操練,互審校對(duì)和修改;任務(wù)后階段包括成果展示,學(xué)生互評(píng),教師評(píng)價(jià)總結(jié),以及布置相關(guān)的課外翻譯作業(yè)等,使學(xué)生歸納翻譯過(guò)程的原則和實(shí)施翻譯決策的方法,認(rèn)識(shí)翻譯規(guī)約和規(guī)范。

課程結(jié)束時(shí)再次進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)顯示,對(duì)于翻譯任務(wù)實(shí)施的三個(gè)步驟,絕大部分同學(xué)認(rèn)為非常合理,個(gè)別同學(xué)認(rèn)為不合理。對(duì)于以小組為單位共同完成翻譯任務(wù)的活動(dòng),大多數(shù)學(xué)生表示喜歡;極少數(shù)同學(xué)表示不喜歡。通過(guò)對(duì)學(xué)生的訪談,發(fā)現(xiàn)學(xué)生喜歡小組共同完成翻譯項(xiàng)目的原因主要有:成員之間分工協(xié)作,氣氛活躍;可以拓展思路,集思廣益,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高效率;通過(guò)相互討論和借鑒,既培養(yǎng)了團(tuán)體意識(shí),增進(jìn)了解與感情,又提高了譯文質(zhì)量。不喜歡的原因主要有:難以充分調(diào)動(dòng)個(gè)人積極性;容易形成個(gè)人依賴(lài)情緒導(dǎo)致缺乏獨(dú)立思考;會(huì)出現(xiàn)有人偷懶或者不配合的情況;有時(shí)意見(jiàn)很難達(dá)成一致等。因此,翻譯任務(wù)的布置應(yīng)將個(gè)人獨(dú)立翻譯和小組共同翻譯相結(jié)合,既要鼓勵(lì)個(gè)人努力,也要促進(jìn)團(tuán)體合作。

根據(jù)應(yīng)用型本科的實(shí)際提出的該翻譯教學(xué)模式,其特點(diǎn)是以學(xué)生為中心,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向。在課程內(nèi)容方面,以不同文本類(lèi)型尤其是應(yīng)用型文本為實(shí)踐單位,突出實(shí)用性。在教學(xué)方法方面,以任務(wù)為形式,突出實(shí)踐性。二者結(jié)合,既幫助學(xué)生進(jìn)一步鞏固夯實(shí)英語(yǔ)基本功,也讓學(xué)生了解基本翻譯原理,為今后面臨的實(shí)際翻譯工作打下基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯課程的既是教學(xué)翻譯又是翻譯教學(xué)的雙重定位。當(dāng)然,在課程內(nèi)容的選擇上,仍需不斷地根據(jù)市場(chǎng)需求進(jìn)行調(diào)整,對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在實(shí)施中的一些細(xì)節(jié),也需進(jìn)一步豐富和完善。

[1]高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]蘇奕華.英語(yǔ)畢業(yè)生招聘態(tài)度的定量研究與翻譯課程的重新定位[J].黑龍江高教研究,2009,(7).

[3]王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界,2008,(2).

[4]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013,(2).

[5]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(5).

[6]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).

[7]李紅青,黃忠廉.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的定位問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(11).

[8]穆雷,鄭敏慧.翻譯專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)課的定位問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(5).

[9]丁新華.中國(guó)翻譯教學(xué)途徑探索——兼與穆雷教授商榷[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1).

[10]Colina,Sonia.Translation Teaching,F(xiàn)rom Research to the Classroom,A Handbook for Teachers[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[11]Trosborg,Anna.Text Typology:Register,Genre and Text Type[A].in Anna Trosborg.Text Typology and Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2013.

[12]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[13]Nunan,David.Task-based Language Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2011.

猜你喜歡
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文體應(yīng)用型
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
“5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實(shí)踐
輕松掌握“冷門(mén)”文體
文從字順,緊扣文體
第8講 “應(yīng)用型問(wèn)題”復(fù)習(xí)精講
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
新時(shí)代下高職高專(zhuān)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
基于應(yīng)用型的成本會(huì)計(jì)教學(xué)改革
文體家阿來(lái)
万盛区| 宝山区| 龙陵县| 礼泉县| 宜城市| 高碑店市| 车致| 济阳县| 马公市| 淮南市| 万山特区| 曲水县| 武功县| 旬邑县| 岗巴县| 祥云县| 海口市| 连江县| 津南区| 祁连县| 富蕴县| 高尔夫| 巴中市| 通许县| 辽中县| 新民市| 连平县| 秀山| 吉安市| 韩城市| 塔河县| 铜梁县| 同心县| 浦东新区| 富源县| 尉犁县| 德化县| 德清县| 安图县| 台南市| 奈曼旗|