国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)視角看《致我們終將逝去的青春》字幕翻譯意義損失

2014-04-08 21:05
河池學(xué)院學(xué)報 2014年3期
關(guān)鍵詞:字幕原文譯文

楊 萍

(桂林旅游高等專科學(xué)校 旅游外語系,廣西 桂林 541006)

趙薇的處女作《致我們終將逝去的青春》(以下簡稱《致青春》),這部低成本影片在商業(yè)上獲得了巨大的成功。影片呈現(xiàn)的是一種青春的祭儀。它唱合青春、愛情、大學(xué)生活、生與死等多個主題,讓曾經(jīng)經(jīng)歷過或正在經(jīng)歷大學(xué)生活的人們回味、參與青春的激情沖動、悲歡離合、奮斗追求、迷茫失落以及抗爭與妥協(xié),從而使影片與觀影者產(chǎn)生著強烈的共鳴。本文從影片中文字幕和英文字幕的對比分析中,發(fā)現(xiàn)電影字幕翻譯中意義損失現(xiàn)象比較普遍。但是意義損失并不意味著譯文對原文的不忠實,從關(guān)聯(lián)理論的視角來分析這一現(xiàn)象,我們會發(fā)現(xiàn)損義之為是明智之舉。

一、字幕翻譯的特點

Shuttleworth和Cowie將字幕翻譯定義為“為影視劇對白提供同步說明的過程”。[1]616與文學(xué)、科技等文本的翻譯不同,受時間和空間的限制,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)化類型:原聲口語的濃縮的書面譯文”[2],具有特殊的聆聽、綜合、通俗、無注性的特征。[3]由于影視字幕的翻譯應(yīng)該結(jié)合字幕翻譯的特點做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就必然會導(dǎo)致譯文與原文信息的不對稱,濃縮的譯文使得信息不完整, 造成意義損失。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在他的著作《翻譯方法》中也曾經(jīng)指出,意義的損失在翻譯中不可避免。[4]58從某種程度上說,翻譯活動中意義損失現(xiàn)象不足為奇。但是,字幕翻譯中意義的損失比率要比其他種類的翻譯高,因為過長的字幕會影響觀眾對電影畫面的欣賞和故事情節(jié)的掌握,容易造成觀眾負擔(dān)過重,疲勞不堪,簡短流暢的字幕當然存在意義損失現(xiàn)象。然而這種意義損失絕不是“不忠”行為,它可以從關(guān)聯(lián)的翻譯觀中找到有力的支撐。

二、關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)

1986年,認知科學(xué)領(lǐng)域著名學(xué)者Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論指出交際過程是由“明示”、“推理”兩個步驟來實現(xiàn)的,兩者運行的關(guān)鍵是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性由兩個因素決定,即要取得的最佳語境效果(contextual effect)和推理過程中所付出的努力(processing effort)。衡量關(guān)聯(lián)性好壞要看聽話人是否付出很小的努力就能取得最佳的語境效果。因此,要使觀眾在欣賞影片不斷變化的畫面的同時又能迅速讀懂字幕,“最佳關(guān)聯(lián)”可以作為字幕翻譯的最高目標。而要實現(xiàn)這個目標,譯者必須要發(fā)揮其“主動性”和“創(chuàng)造性”,架設(shè)好兩種語言和文化間的橋梁。下面,我們以《致青春》為例,看看電影字幕翻譯造成意義損失的實例,并從關(guān)聯(lián)翻譯觀解釋意義損失的合理性。

三、字幕翻譯損失的關(guān)聯(lián)解釋

翻譯,說白了,譯的就是意義。我們必須首先弄清意義的種類,才能分析意義損失現(xiàn)象。英國語言學(xué)家杰弗里·利奇1974年所著的《語義學(xué)》一書中對意義進行的較為全面、清晰和細致的區(qū)分,[5]意義主要分為七種類型:概念意義(也稱指稱意義),內(nèi)涵意義,文體意義(或稱風(fēng)格意義),情感意義,反映意義,搭配意義,主題意義。在分析《致青春》中的字幕翻譯時,我們就其中的四個方面:概念意義、內(nèi)涵意義,文體意義,情感意義出發(fā),基于關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀,解釋電影字幕翻譯中意義損失的合理性。

(一)概念意義的損失

“概念意義”也叫指稱意義,是對客觀世界的概括和反映,是言語交際中所表達的最基本的意義。用符號學(xué)家的話來說就是符號與所指事物的對應(yīng)關(guān)系。[6]

例1.影片中許開陽和張?zhí)烊辉诮有律鷷r偶遇阮莞和她的男友送別,憤憤不平的說

原文:許開陽:“這美女是誰呀?老張你去調(diào)查一下?!?/p>

張?zhí)烊唬骸奥┚W(wǎng)之魚呀”

譯文:Xu Kaiyang:“Who’s that beauty? Zhang, go check her out.

Zhang Tianran:“Looks like we’re too late.”

“漏網(wǎng)之魚”出自于《史記·酷吏列傳序》:“網(wǎng)漏于吞舟之魚,而吏治烝烝,不至于奸,黎民艾安。”比喻法律太寬,使重大的罪犯也能漏網(wǎng)。后“漏網(wǎng)之魚”用來比喻僥幸逃脫的罪犯或敵人。表面看來,漏網(wǎng)之魚在翻譯中已不復(fù)存在。但如細細思量,影片的翻譯更可取,譯文符合翻譯中的關(guān)聯(lián)原則。不了解中國文化背景,外國觀眾如果看到譯文“fish that escaped from the net”會花力氣想為什么說阮莞是“fish”, 誰又撒了 “net”?當然,由于時間的限制,不容觀眾尋思,只能帶著疑惑繼續(xù)往前看。這一信息對影片的發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強,直譯出來只能徒增觀眾理解字幕的精力。

例2.影片中鄭微因使用電爐燒壞了宿舍的保險,她與宿管科老師求情卻無濟于事。而阮莞一出馬就把事情處理好了,黎維娟稱贊道:

原文:“阮莞也去宿管科了,你們兩大美女都沒搞定他呀?還是阮姑娘的美人計管用呀”

譯文:Ruan Guan‘s gone to see him too. Neither of you can get round him? Looks like Ruan has worked her charm.

“美人計”出自于《三十六計》,熟知中國歷史的人都知道春秋時吳越之戰(zhàn),之前戰(zhàn)敗的越王勾踐為奴為仆,臥薪嘗膽。他挑選了兩位絕代佳人西施、鄭旦送給吳王夫差,夫差貪念女色,不問正事,國事日漸衰敗。最后吳國滅亡,夫差被逼得拔劍自刎。從譯文來看,“美人計”不見蹤影,但沒有妨礙意思的傳達。

例3 當鄭微怒斥陳孝正不解風(fēng)情時說:

原文:你就像糞坑里的石頭一樣,你讓我怎么樣成?

譯文:How would anyone get anywhere with someone as difficult as you?

“糞坑里的石頭又臭又硬”是民間俗語,指令人討厭,冥頑不化的人。譯文中也找不到這塊令人作嘔的石頭,但這不妨礙觀眾理解陳孝正那令人氣惱的固執(zhí)和木訥。

對于不了解中國文化和中國歷史的普通外國觀眾來說,直譯“漏網(wǎng)之魚”“fish that escaped from the net”,“美人計”“beauty plan”和“糞坑里的石頭”“stone in the toilet”都不能產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),如果不考慮中英文化差異把這些極富中國文化內(nèi)涵的表達直譯出來,不僅不能幫助觀眾理解影片,反而分散他們的注意力,不知所指。因此,這樣的指稱意義的損失更利于觀眾理解影片傳達的信息,與讀者期待的相吻合。

(二)內(nèi)涵意義的損失

概念意義上附加的意義被理解為內(nèi)涵意義。比如某些詞語在人們頭腦中自然而然形成的某種相關(guān)的聯(lián)想,如“蓮花”使我們聯(lián)想到“出淤泥而不染”的高貴品格。但由于英漢兩種文化的差異,使一些詞語的內(nèi)涵意義有所不同,如果按字面直譯,不會使譯入語讀者產(chǎn)生相同的聯(lián)想,不能到達交際目的。

例如,片中鄭微女追男,向陳孝正發(fā)起了強大的攻勢,弄得校園里盡人皆知。晨練的時候,同學(xué)在打趣陳孝正時說:

原文:阿正,你小子走桃花運啦。

譯文:Hey, Chen,I hear you’re doing well with the ladies.

其中,“桃花”在中國人的腦海中有獨特、豐富的聯(lián)想。晉朝時,詩人陶淵明作《桃花源記》,描述了與世隔絕,環(huán)境幽靜,生活安逸的世外桃源。之后,詩人們更是喜歡用桃花表達心意。描寫佳人的有“去年今日此門中,人面桃花相映紅”;“若將人面比桃花,花自桃紅人自美”。詩句勾勒出純真、靈秀的少女,宛如一朵春風(fēng)中的桃花,向人們展示著生命的風(fēng)采,抒發(fā)了詩人對少女的愛慕之情。進而“桃花運”就有“異性緣很好,令異性著迷,多有追求者”的含義。影片的譯文中沒有出現(xiàn)“桃花運”這一給中國人美好聯(lián)想的詞語的對應(yīng)翻譯,因為在西方文化中根本不存在對等的內(nèi)涵意義。譯入語讀者無法將“桃花運”和“異性緣”產(chǎn)生有效關(guān)聯(lián),如果直譯,就違背了關(guān)聯(lián)原則,沒有為觀影者提供最佳語境,造成理解障礙。倒不如將詞語的內(nèi)涵意義明示出來,讓觀眾付出最小的努力理解字幕。

(三)文體意義(或風(fēng)格意義)的損失

詞的文體意義或稱風(fēng)格意義跟語言使用的社會環(huán)境有關(guān),如時間、語域、正式程度等能折射出說話者的社會地位、生活環(huán)境及說話的場合等。由于中英的文化差異,兩種語言的使用上也存在不同,所以中文里有很多詞語無法在英文中找到完全對應(yīng)的詞語。這種情況下,如果依據(jù)英文表達習(xí)慣處理譯文,就難免造成原文詞語風(fēng)格意義的損失。

例1 張開在開學(xué)迎新時看到鄭微下車,主動搭訕:

原文:這位同學(xué)你好,你是新生嗎?

譯文:Hi, just arrived?

在中國,第一次見面,同學(xué)之間在不知道姓名的情況下,會用很客套的稱呼“這位同學(xué)”。但在講英語的國家,第一次見面絕不會用“this girl”稱呼別人。所以譯者根據(jù)英文的習(xí)慣進行處理,省去了“這位同學(xué)”的翻譯,從而創(chuàng)設(shè)了最佳關(guān)聯(lián)語境。

例2 鄭微對陳孝正的冒犯不依不饒,告誡他認錯時說道:

原文:我就大人不計小人過,這事就這么算了。

譯文:Then I’ll kindly forgive you, and that’ll be the end of it.

“大人不計小人過”中敬稱對方為大人,謙稱自己為小人,可見,由于中國特有的交際禮節(jié),對別人和自己會用等級明顯的語體來稱呼。但是英文國家沒有這樣的習(xí)慣。如果譯成“great you”,“humble I”則會增加觀眾的理解負擔(dān)而導(dǎo)致交際失敗,亦翻譯的失敗。所以譯者用沒有尊卑等級概念的“You”和“I”來替代“大人”與“小人”這一中國特有稱呼方式,雖然文體意義損失顯而易見,但這種“損失”是遵循關(guān)聯(lián)原則的,譯文需滿足了觀眾的期待。

(四)情感意義的損失

情感意義,是指需要依賴于概念意義、文體意義或其它意義來表達說話者的感情與態(tài)度。一些詞語由于受到本族文化的影響,具備一定的感情色彩,能夠表達人的喜、怒、哀、樂等情緒。由于中英文化差異,詞語所帶得感情色彩也明顯不同,翻譯時譯者要特別留意,不能簡單給出字面對應(yīng)的詞,而忽視詞語含有的迥然不同的感情色彩。否則,譯文的語用失誤會導(dǎo)致觀影者產(chǎn)生誤解或反感。

例1 鄭微因為在宿舍里用電爐不小心燒了保險,對宿管科的老師軟磨硬泡,可還是碰了一鼻子灰,于是憋了一肚子氣吼道:

原文:宿管科那老男人肯定是吃了火藥了。瘋狗一樣。

譯文:That old guy is the dorm office is in a foul mood. He went on and on at me.

例2 張開幫鄭微查清陳孝正的老底,以為鄭微要對陳孝正展開新一輪的報復(fù)行動,便勸解:

原文:我看我們還是別痛打落水狗了。

譯文:Look, there’s no need to beat a man when he’s down.

兩句譯文中,“狗”都沒有出現(xiàn),這是因為“狗”在中英兩種不同文化里所包含的情感意義差異迥然。中國人心目中“狗”的形象不是很積極,有各種詞匯來表達對其厭惡之情。比如“狗拿耗子,多管閑事”;“狗改不了吃屎”;“狗仗人勢”;“蒼蠅狗茍”;“狼心狗肺”等等,全是貶義。而狗在西方人眼中形象完全不一樣,英語諺語中有“l(fā)ove me, love my dog.”“Every dog has his day.”“He is a luck dog.”等等,西方人把狗看作是家庭成員,是忠誠,可靠地好伙伴。所以在這種情況下,要把這兩句臺詞里包含貶義的“狗”直譯出來,無疑是下下之策,會讓外國觀眾產(chǎn)生錯誤的理解,甚至產(chǎn)生厭惡的不良情緒,根本沒有能夠滿足觀眾的期待。此時,譯者須跳出字面意思的桎梏,只要將意圖表達出來,就能實現(xiàn)譯文與觀眾的最佳關(guān)聯(lián)。

四、結(jié)語

由于語言文化差異,時空的限制,電影字幕翻譯中意義損失現(xiàn)象很常見,但這并不意味著譯文對原文的“不忠”與“背叛”。譯者也不能夠隨心所欲地刪減意義,而是要遵循關(guān)聯(lián)原則,盡量照顧目的語的文化習(xí)慣,使譯出的話語都具有足夠的關(guān)聯(lián)性,觀影者付出較少的努力就能理解話語,獲得最佳的語境效果,消除語言文化障礙,這樣譯文中的意義損失就是合理的?!吨虑啻骸纷帜环g是一個很好的例子。

參考文獻:

[1]Shuttleworth Mark, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[2]Nedergaard - Larson Birgit. Culture - bound Problems in Subtitling [J].Perspective, 1993,(2).

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2001,(1).

[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]Leech Geoffrey. Semantic[M]. London:Penguin,1974.

[6]陳學(xué)斌.《鴻門宴》字幕翻譯損失的關(guān)聯(lián)分析[J].影視翻譯,2012,(21).

猜你喜歡
字幕原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文
古田县| 布尔津县| 顺昌县| 贵南县| 冷水江市| 金乡县| 东明县| 九龙城区| 鲁甸县| 淮安市| 新竹县| 长春市| 沅陵县| 班戈县| 资溪县| 平和县| 揭东县| 隆安县| 丹寨县| 古浪县| 芷江| 托里县| 吴桥县| 香港 | 韶关市| 沁水县| 西吉县| 定结县| 拉萨市| 紫金县| 宣汉县| 德兴市| 新巴尔虎右旗| 邢台市| 布拖县| 五常市| 奉节县| 翼城县| 白山市| 荆州市| 阳朔县|