国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ESP 理論視閾下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)

2014-04-08 13:33:12王啟偉
關(guān)鍵詞:英語翻譯語篇大學(xué)

王啟偉

(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

引 言

在經(jīng)濟(jì)全球化、信息傳播無國界化的當(dāng)前,世界各國的的經(jīng)濟(jì)人文交流十分密切。專業(yè)性的以及擁有外語溝通能力的復(fù)合型人才企業(yè)招聘中的急需人才,并有越來越高的質(zhì)量以及數(shù)量要求,翻譯性的人才應(yīng)該具備的能力有交流有合作能力。在社會需求形勢出現(xiàn)較大變動的當(dāng)前,原有的培養(yǎng)翻譯人才的英語專業(yè)很難與大規(guī)模的社會需求相融合。另外,在知識學(xué)習(xí)中,文科知識是學(xué)生學(xué)習(xí)的主要方向,并沒有醫(yī)學(xué)、理工科以及商科等領(lǐng)域的知識背景,知識結(jié)構(gòu)的不合理使得其在社會需求上很少由競爭優(yōu)勢。所以,高等英語教學(xué)中的翻譯的改革是社會進(jìn)步的需要,人才生存的必然,在各行各業(yè)中的翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)迫在眉睫。但是,反觀英語教學(xué)實(shí)際,并不容許我們過多的喜悅,學(xué)生的翻譯英語的能力因滯后的教學(xué)很難提高,所以,針對英語翻譯教學(xué)的實(shí)際,進(jìn)行有效、可行教學(xué)方法是刻不容緩。本文在ESP理論的視閾下,從教學(xué)材料、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)方式、課程設(shè)置、以及教師素質(zhì)等角度探討了大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯活動,希望為高等院校的英語翻譯教學(xué)活動的完善有促進(jìn)作用。

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性

教育部在2007年出臺的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》規(guī)定了高等教育階段的英語教學(xué)目的,即學(xué)習(xí)者應(yīng)該具備必要的讀、聽、翻譯、說以及很好的閱讀能力,并具備具備英語交流的能力。但是,在大學(xué)英語教育中,基本上只對讀、聽、寫以及說做教學(xué)培養(yǎng),并沒有重視翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)的薄弱使得學(xué)生并不具備“一定的翻譯能力”,在現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中困難重重。關(guān)于英語翻譯能力的規(guī)定,教育部在2007年也頒布了相關(guān)規(guī)定,要求具備英漢互譯的能力,翻譯英語單詞的數(shù)量控制在300字/小時,從漢語翻譯到英語的速度保持在250個/小時。并具備基本流暢的譯文,翻譯技巧可在翻譯時數(shù)量的應(yīng)用。而較高的目標(biāo)則是:對于熟悉的英美報(bào)刊文章可利用詞典進(jìn)行翻譯,對專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的關(guān)于英語科普可輕松的摘譯,有能力就本專業(yè)的知識寫篇簡短的英語論文。在翻譯上,將英漢互譯以及漢英互譯的速度分別提高了50字/小時。要求譯文的語言錯誤不重大,做到達(dá)意、通順。而更高的要求則是:對于較有難度的英美報(bào)刊翻譯,可利用詞典完成,內(nèi)容有品論、文化與科普等,對本國的文化或國情介紹可迅速的相互翻譯。在翻譯速度上,又在原來的層次上提高了50字/小時。并規(guī)定誤譯現(xiàn)象基本為零,內(nèi)容準(zhǔn)確達(dá)意,較少的語言錯誤,文字達(dá)意并流暢。但是,實(shí)際英語教學(xué)中、英語四六級考試中是沒有體現(xiàn)該教學(xué)大綱要求的。在四六級考試題中,僅有5%英語翻譯題,考察的翻譯方向也是漢譯英,很少涉及到英譯漢。即使是口碑好的教材也很少涉及更別提系統(tǒng)全面地介紹翻譯知識和翻譯技巧,都只是在課后練習(xí)中附加了一些漢譯英或者英譯漢的句子練習(xí),其目的不過是鞏固和檢查已學(xué)過的詞匯和句型,并非針對翻譯技巧。于是,翻譯教學(xué)僅停留在英漢句子互譯。導(dǎo)致大綱要求和執(zhí)行情況脫節(jié),出現(xiàn)“只能意會,不能言傳”的現(xiàn)象,無法實(shí)現(xiàn)《要求》中的目標(biāo),

很多人對翻譯能力理解存在誤區(qū),認(rèn)為非英語專業(yè)的學(xué)生只要掌握了足夠的詞匯,就能提高翻譯質(zhì)量。其實(shí),“翻譯是一項(xiàng)技能,又是一門科學(xué),不是英語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的”[1]。根據(jù)二語習(xí)得的理論,聽、說、讀、寫這四項(xiàng)技能與翻譯有著密不可分的聯(lián)系:翻譯不僅依賴聽、說、讀、寫技能,又包括這四項(xiàng)技能,學(xué)生使用翻譯手段學(xué)習(xí)外語的同時也在訓(xùn)練聽、說、讀、寫技能[2]。換而言之,聽、說、讀、寫能力是翻譯能力的基礎(chǔ),翻譯是聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能的最終運(yùn)用,也是學(xué)生英語實(shí)用能力的綜合體現(xiàn),所以翻譯能力的訓(xùn)練與提高能促進(jìn)其他技能的和諧發(fā)展。由此可見,翻譯是這五種技能中最復(fù)雜也是最難的,因?yàn)榉g過程中的信息轉(zhuǎn)換不能籠統(tǒng)地說是兩種語言的相互替換,它更是英語學(xué)習(xí)者認(rèn)知能力和源語文化互相融合的過程,它要求英語學(xué)習(xí)者具駕馭兩種語言的功底、創(chuàng)新性思維能力以及跨文化交際意識。因此,翻譯教學(xué)可以幫助提高學(xué)生聽、說、讀、寫、譯能力和跨文化交際能力,對于優(yōu)化大學(xué)英語教學(xué)和完善英語綜合應(yīng)用能力都起著無比重要的作用。

將翻譯知識和翻譯技巧的教授融入到大學(xué)英語教學(xué)中從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。同時更為重要的是,大學(xué)翻譯教學(xué)完全可以結(jié)合各自的專業(yè),調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)實(shí)用性人才來滿足社會需求。專業(yè)知識的缺乏是培養(yǎng)翻譯人才的瓶頸,非英語專業(yè)的大學(xué)生各自具有不同的專業(yè)知識,加上翻譯能力,若從事本專業(yè)的翻譯工作將具有英語專業(yè)的學(xué)生無可比擬的優(yōu)勢。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的深入,越來越多的大學(xué)開始改革自己的大學(xué)英語課程設(shè)置,為具有特定學(xué)科方向的非英語專業(yè)的學(xué)生建構(gòu)后續(xù)學(xué)習(xí)平臺。因此,探索出提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的大學(xué)英語教學(xué)模式勢在必行。

二、ESP理論框架下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)原則

專門用途英語(English for Specific Purposes)起源于20世紀(jì)60年代,它把語言學(xué)習(xí)和職業(yè)和就業(yè)等各種因素聯(lián)系起來。Stevens認(rèn)為“用于專門用途的英語通常是指一種課程,一般來說,這種課程能向?qū)W生傳授與某一特定工作、學(xué)科或目的相關(guān)的英語應(yīng)用能力”。同時,他指出ESP教學(xué)有四個特征:第一、為滿足學(xué)習(xí)者需求而設(shè)計(jì);第二、內(nèi)容與具體專業(yè)或行業(yè)相關(guān);第三、詞匯、句法、語篇等方面都使用于某些特定的活動場合;第四、與普通英語教學(xué)有所區(qū)別。[3]ESP教學(xué)實(shí)際上是在EGP(English for General Purposes)基礎(chǔ)英語教學(xué)的基礎(chǔ)上繼續(xù)提高學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用能力。根據(jù)學(xué)習(xí)者的語言使用目的和語言環(huán)境的不同,ESP可分為EAP(English for Academic Purposes,學(xué)術(shù)英語)和 EOP(English for Occupational Purposes,職業(yè)英語)。因此,ESP教學(xué)比EGP教學(xué)更有目的性和針對性,能更好地應(yīng)對人才培養(yǎng)要求。

2004年教育部啟動大學(xué)英語教學(xué)改革以來,許多專家(蔡基剛、陸儉明等)認(rèn)為大學(xué)英語課程設(shè)置及教學(xué)的重心逐漸向ESP教學(xué)方向轉(zhuǎn)移。要研究大學(xué)英語ESP教學(xué)問題,就必須認(rèn)真研究其實(shí)際領(lǐng)域的需求問題。ESP注重對學(xué)習(xí)者的需要進(jìn)行分析并最大的滿足,實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果的提升。Wa?ters與Hutchinson強(qiáng)調(diào)的是,社會與單個學(xué)習(xí)者之間應(yīng)有相互調(diào)和的過程,在分析需求時要注重學(xué)習(xí)需求與目標(biāo)需求。[4]高等院校的英語教學(xué)方向即綜合性英語能力的培養(yǎng),為社會輸送復(fù)合型人才,滿足個人進(jìn)步以及國家教育目標(biāo)。當(dāng)前,在英語翻譯領(lǐng)域中,社會較多的需要精通英語以及對本專業(yè)知識熟悉的人才。即使不是英語專業(yè)的學(xué)生,在本專業(yè)領(lǐng)域中工作時,也會接觸一些專業(yè)英語資料,這就要求工作著準(zhǔn)確把握漢英之間的細(xì)微差異。在改革大學(xué)教育工作時,應(yīng)該將目標(biāo)定位于社會,即培養(yǎng)的人才是向社會投入的,這是發(fā)展改革的趨勢。[5]實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語規(guī)定的教學(xué)目標(biāo),可由ESP實(shí)現(xiàn)。實(shí)用性的翻譯教學(xué),是對那些具備了基本的英語知識能力,再進(jìn)行深入性的翻譯培養(yǎng)過程,是“EAP課程”。所以,高等院校的英語翻譯完全可借鑒ESP理論。

需求分析是ESP理論在高等英語翻譯教學(xué)活動中的首要體現(xiàn),分析學(xué)習(xí)者的需求,才可能安排有針對性的教學(xué)策略。翻譯教學(xué)的目標(biāo)可參考社會需求而制定。社會需求即社會各組織中對人才的需求,培養(yǎng)的學(xué)生應(yīng)該具備怎樣的能力知識方可贏得競爭的需求。此外,培養(yǎng)的目標(biāo)與學(xué)生當(dāng)前的英語水平差距也是要中重點(diǎn)關(guān)注的。唯有如此,方可將學(xué)生專業(yè)知識技能、社會需要、外語翻譯與水平等充分的融合。在翻譯教學(xué)活動中,要認(rèn)真分析大學(xué)英語教學(xué)系統(tǒng)中的翻譯的作用,以及人才培養(yǎng)、課程間關(guān)聯(lián),課程開設(shè)的前景市場如何等。這樣,教師才能重點(diǎn)做好教學(xué)實(shí)踐以及設(shè)置課程,這也體現(xiàn)了ESP教學(xué)原理中的重點(diǎn)。

學(xué)生是高等院校翻譯教學(xué)活動的主體、核心。在設(shè)置課程時,充分借鑒需求原理,應(yīng)重視學(xué)生興趣、需要和未來學(xué)習(xí)(終身學(xué)習(xí))。學(xué)生之所以學(xué)習(xí)英語翻譯即希望能駕輕就熟的將英語翻譯應(yīng)用到工作中去。所以,把學(xué)生當(dāng)做翻譯教學(xué)中的核心主體是及其必要的。因?yàn)榉g注重的是應(yīng)用實(shí)踐,學(xué)生的參與必不可少??偟恼f來,即教學(xué)方法應(yīng)該圍繞學(xué)生做編排,并提供具體的翻譯實(shí)踐活動,在提高能力基礎(chǔ)上,更是對學(xué)生自信心的鼓勵,激發(fā)學(xué)生潛在能力,培養(yǎng)其熱愛英語翻譯以及創(chuàng)新的思維能力。

在高等院校的應(yīng)用翻譯中,教學(xué)內(nèi)容是ESP理論關(guān)注的重點(diǎn)。課程的設(shè)置主要進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的安排,要立足于實(shí)用性的知識以及教學(xué)目標(biāo)做安排,把學(xué)生將來就業(yè)與教學(xué)內(nèi)容緊密融合,為學(xué)生提高與社會需要相符合、掌握技能適用的知識。為此,實(shí)效性與針對性是翻譯教學(xué)中設(shè)置教學(xué)內(nèi)容首要原則,要時刻滿足學(xué)生將來目標(biāo)的內(nèi)在需求,緊跟時代特點(diǎn),保持教學(xué)內(nèi)容的與時俱進(jìn),避免學(xué)的用不上、要用的又沒學(xué)過的與個人需求和社會需求脫節(jié)的書面教育。具體來說,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容涵蓋商業(yè)經(jīng)濟(jì)語篇、科技語篇和人文社會科學(xué)語篇三大類文體的翻譯方法和策略,針對專業(yè)不同學(xué)生的需求,也可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整教學(xué)內(nèi)容。比如,針對商學(xué)院學(xué)生的翻譯內(nèi)容應(yīng)更多涉及包括合同書翻譯、商務(wù)信函翻譯等在內(nèi)的商業(yè)經(jīng)濟(jì)語篇。同時,教學(xué)材料不能局限于一本教材,應(yīng)選取時下最新并有針對性的語篇作為講解和練習(xí)的材料,比如最新報(bào)刊文章、常見的或新出的法律條文等,以保證教學(xué)的實(shí)用性。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)

1.課程設(shè)置

一直以來,諸多教育學(xué)家強(qiáng)調(diào)了以學(xué)習(xí)者為中心來進(jìn)行ESP課程設(shè)置的重要性和必要性,他們認(rèn)為學(xué)習(xí)并非一個被動的接受信息的過程,每個學(xué)習(xí)者的興趣、能力、經(jīng)歷是影響學(xué)習(xí)效率的關(guān)鍵,這些都是課程設(shè)置過程中不容忽視的重要因素。蔡基剛比較了《高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》和《大學(xué)英語課程要求》后發(fā)現(xiàn),兩者在教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)要求方面沒有什么區(qū)別,大學(xué)生必須達(dá)到的一般要求和高中生必須完成的任務(wù)基本接近[6]。鑒于高中和大學(xué)的英語教學(xué)內(nèi)容重復(fù)現(xiàn)象嚴(yán)重,陸儉明建議對各學(xué)階英語教學(xué)重現(xiàn)定位,如中小學(xué)英語側(cè)重打基礎(chǔ),大學(xué)和研究生英語應(yīng)是學(xué)術(shù)英語[7]。EAP課程的開設(shè)使大學(xué)英語與高中英語教學(xué)真正相結(jié)合,是EGP教學(xué)的補(bǔ)充和延伸。EAP教學(xué)可以幫助學(xué)生從基礎(chǔ)英語能力的培養(yǎng)向英語運(yùn)用能力培養(yǎng)發(fā)展,進(jìn)而提高專業(yè)語言素養(yǎng)。結(jié)合專業(yè)知識學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)目標(biāo)明確,學(xué)習(xí)興趣就會增加,從而提高了語言學(xué)習(xí)效率。

實(shí)用翻譯課程是EAP教學(xué)理論中的重要組成,建議應(yīng)該在學(xué)生通過四六級考試后進(jìn)行。所以,可在二年級安排課程設(shè)置。內(nèi)容為:口譯或筆譯課程在上學(xué)期完成,速度為4學(xué)時/周,一共完成56學(xué)時/學(xué)期,這樣一來,是能夠銜接第三學(xué)年中設(shè)置的雙語專業(yè)課程。當(dāng)前,教師應(yīng)該考慮到本校的具體情況做翻譯課程的必修或選修安排。例如,在教學(xué)實(shí)踐中,分級教學(xué)在大學(xué)英語中推廣,即將學(xué)生納入慢班與快班(根據(jù)英語成績)。四六級考試應(yīng)該完成于前三學(xué)期,也包括EGP教學(xué)。在二年級下學(xué)期,學(xué)生考慮自身的實(shí)際可合理的選修口譯、翻譯等EAP課程。

2.教學(xué)材料與教學(xué)內(nèi)容

教學(xué)內(nèi)容的重要載體是教學(xué)材料,其地位舉足輕重,是整個教學(xué)過程中最切實(shí)可見的部分。要將大綱的要求落實(shí)到實(shí)處,首先要從教學(xué)材料上更新內(nèi)容。Dudley-Evans和 St.John(1998)指出,在ESP領(lǐng)域,選擇和使用教材有四個重要的因素:1)作為語言的來源,2)作為語言學(xué)習(xí)的助手,3)為了激勵并給與動機(jī),4)為了提供參考[8]。換而言之,好的教材不僅僅提供語言信息的來源,更重要的是提供運(yùn)用語言的方法,讓學(xué)生能在今后的學(xué)習(xí)中舉一反三;同時,在保持與學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)目標(biāo)相匹配的前提下,基于學(xué)生的經(jīng)歷和知識,提供新的思想和信息,起到激勵學(xué)習(xí)動機(jī)的作用;另外,還要設(shè)計(jì)一些供學(xué)生自學(xué)和參考的材料,包括解釋說明、例子、練習(xí)以及相應(yīng)的答案。

基于以上原則,大學(xué)英語翻譯教學(xué)材料應(yīng)包括:1)翻譯理論介紹。適當(dāng)?shù)睦碚摰闹v述,可使學(xué)生避免因理論視野狹窄而造成的翻譯偏差,從而“減少實(shí)踐的盲目性、因循性,提高科學(xué)性、功效性”。2)翻譯技巧的講授、堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重講解學(xué)生翻譯中遇到的問題。3)翻譯練習(xí)。需有詳細(xì)的注釋,使學(xué)生在實(shí)踐中掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。4)翻譯材料除體現(xiàn)時效性,還要有實(shí)用性,應(yīng)多側(cè)重于ESP語篇(幾乎包括了除詩歌類語篇之外的所有體裁)的翻譯。

另外,由于ESP語篇題材多樣、體裁復(fù)雜,其翻譯在遵循翻譯規(guī)律的同時,應(yīng)充分考慮各語篇的語言特征及其特殊語境?!肮δ苷Z篇分析”語言學(xué)和“目的論”翻譯理論促進(jìn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系的形成,為譯者根據(jù)不同文本類型和翻譯情景實(shí)施不同翻譯策略提供了理論依據(jù)。首先,把“功能語篇分析”語言學(xué)的引入,從語篇整體把握原文、理解原文、譯文再現(xiàn)??梢哉f,只有具備了語言技能、專業(yè)知識、語篇意識這三方面的能力,才能成為合格的翻譯人才。其次,功能翻譯理論中的“目的論”對ESP語篇翻譯也產(chǎn)生了較大的影響。ESP語篇具有現(xiàn)實(shí)的目的性,這要求翻譯在最大限度上達(dá)到預(yù)期的社會功能,各種翻譯策略的使用就取決于翻譯的目的,這與“目的論”是一致的,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯是在“目標(biāo)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”[9]。此外,“目的論”也認(rèn)為翻譯不僅是語言的翻譯,而且也是文化的翻譯[10]。語言只有在其作用的文化背景中才有意義,翻譯過程一定會受到源語文化和目的語文化的制約。

由此看來,翻譯教學(xué)內(nèi)容需涵蓋以下三方面:1)強(qiáng)化學(xué)生語篇分析能力,在講授過程中增加商業(yè)經(jīng)濟(jì)語篇、科技語篇和社會科學(xué)語篇三大類。2)語篇翻譯理念的確定。在對社會科學(xué)語篇、商業(yè)經(jīng)濟(jì)語篇以及科技語篇做深入全面的講述后,教師還應(yīng)該講解與歸納總體性的ESP語篇翻譯辦法或特征。向?qū)W生闡明,“信達(dá)雅”是基本的翻譯要求,但也要參考文章中的讀者差異、文本差異、目的差異以及客戶要求差異等做相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的才變換多種翻譯方式,進(jìn)行靈活性翻譯。[11]3)跨文化知識、英漢知識對比的增加,要求學(xué)生重視差異的文化應(yīng)考慮在翻譯當(dāng)中去。英漢專門用途語言也反映著各自的文化并受文化的制約,對比兩種語言的內(nèi)在差異,對于翻譯實(shí)踐非常重要。所以,翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)是大勢所趨。為此,筆者設(shè)置的教學(xué)內(nèi)容及課時分配如下:1)翻譯理論概述 4學(xué)時;2)英漢語言與文化對比 6學(xué)時;3)翻譯技巧實(shí)訓(xùn) 12學(xué)時;4)ESP語篇特征 8學(xué)時;5)語篇翻譯實(shí)訓(xùn) 24學(xué)時;6)翻譯能力考查 2學(xué)時;合計(jì) 56學(xué)時。

3.教學(xué)方法和教學(xué)模式

除了采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)材料以外,運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法和教學(xué)模式,是提高教學(xué)質(zhì)量和效果的關(guān)鍵。關(guān)于ESP教學(xué)法,國內(nèi)外英語教學(xué)的實(shí)踐和研究已有了諸多探討。國外最常見的是語域分析法(register analysis)和語篇分析法(discourse analysis),其理論核心是:通過語域分析和語篇分析,引導(dǎo)學(xué)生研究語言在不同的語域和語篇中的組織模式,以及表現(xiàn)這些模式的語言手段和語言特點(diǎn),進(jìn)而掌握ESP文本的語言表達(dá)規(guī)律。結(jié)合這兩種教學(xué)法,考慮到中西文化和思維方式的差異,劉法公教授從多年研究以及教學(xué)實(shí)踐中得出了對比教學(xué)方法,也就是教師應(yīng)用ESP教學(xué)時,要求學(xué)生語義比較ESP文本里的文體、句子、術(shù)語以及詞匯等,完成對ESP英語的語言規(guī)律、語言特征的總結(jié)比較。[12]翻譯教學(xué)活動時,將常用的教學(xué)方式,例如探究式、討論式、啟發(fā)式等與ESP教學(xué)方法相互綜合利用,可有效促進(jìn)教學(xué)活動水平提升。

Dudley-Evans和St John認(rèn)為提高語言意識對于成功的ESP教學(xué)是不可或缺的,為此提出了深入終端策略(deep-end strategy)。這種教學(xué)模式就是設(shè)立一個任務(wù)并讓學(xué)生去完成,并在實(shí)施前提供準(zhǔn)備的時間。對于翻譯教學(xué)來說,它比傳統(tǒng)的PPT法(即present、practice、perform講解、練習(xí)、實(shí)踐)更為適宜。翻譯教學(xué)需要在實(shí)踐中加強(qiáng),要求學(xué)生參與其中。課堂活動中,教師應(yīng)想方設(shè)法創(chuàng)造環(huán)境與條件,讓學(xué)生樂在其中,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)與學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生有興趣參與其中,在反復(fù)實(shí)踐中提高其翻譯能力。終端的深入具有較多優(yōu)勢,可讓學(xué)生情不自禁的學(xué)習(xí),在任務(wù)型的語言教學(xué)中也有該優(yōu)勢體現(xiàn),并要求在具體應(yīng)用中充分發(fā)揮語言的相關(guān)理論基礎(chǔ),是一種構(gòu)建主義理念,是把學(xué)生當(dāng)做為課堂教學(xué)活動的主角,也讓讓他們自己在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律。筆者擬借鑒Wil?lis對實(shí)施任務(wù)型語言教學(xué)模式劃分的三個步驟,將任務(wù)型教學(xué)模式引人大學(xué)英語翻譯教學(xué):

1)前任務(wù)(pre-task)。對學(xué)生做任務(wù)介紹,布置任務(wù),對于某些材料知識性明顯,可事先發(fā)放給學(xué)生預(yù)習(xí),讓他們的目標(biāo)與結(jié)果更明確。比如,翻譯商務(wù)英語合同,學(xué)生的身份應(yīng)該是譯者:考慮事項(xiàng)有合同簽訂的目的是什么,有誰會讀到這份合同,翻譯策略及相應(yīng)的語言標(biāo)準(zhǔn)是什么等等。

2)任務(wù)環(huán)(task-cycle)。以小組為單位完成翻譯任務(wù),比如在語域與語篇層面上討論商業(yè)合同,在理解后掌握常用的技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。另外,各小組要選派一位同學(xué)對任務(wù)進(jìn)展情況做及時的匯報(bào)。這一過程中,教師扮演的是語言顧問身份,主要任務(wù)是指出學(xué)生翻譯當(dāng)中出現(xiàn)失誤,反饋給學(xué)生,講述在翻譯具體的商務(wù)合同時應(yīng)該關(guān)注的重點(diǎn)。

3)任務(wù)后(post-task)。幫助學(xué)生分析任務(wù)完成過程中的問題以及原因:是語言方面的還是文化方面的原因,是句子結(jié)構(gòu)還是語篇連貫性把握不好,用了哪些翻譯技巧,等等,然后再引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的課外翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)能力。

4.教師素質(zhì)

要提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的水平,教師須具備扎實(shí)的語言功底和過硬的翻譯能力,熟練掌握翻譯策略、英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧。由于ESP翻譯涉及眾多的學(xué)科和行業(yè),這就要求翻譯教師了解相關(guān)領(lǐng)域的知識及其發(fā)展動態(tài),熟悉不同ESP文本的特點(diǎn),這樣才能避免在相關(guān)專業(yè)的用詞及表述方法方面誤導(dǎo)學(xué)生。另外,教師也需要強(qiáng)化翻譯實(shí)踐能力,保證課堂教學(xué)與社會實(shí)踐兩者的有效接軌,從而提升翻譯素養(yǎng),這樣才能勝任不斷提高的翻譯教學(xué)要求。

結(jié) 語

翻譯教學(xué)在于語言知識、技能應(yīng)用的構(gòu)建上作用明顯,對于學(xué)生跨文化中的各種能力培養(yǎng),以及有效運(yùn)用翻譯能力有獨(dú)到的促進(jìn)成效。在英語翻譯領(lǐng)域,ESP翻譯被較多的利用。改革、創(chuàng)新大學(xué)英語教學(xué)有必要從翻譯的實(shí)用性入手,讓翻譯教學(xué)真正成為實(shí)踐性的科目。基于ESP教學(xué)理論,在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)材料、教學(xué)模式和教學(xué)方法、教師素質(zhì)的培養(yǎng)等方面進(jìn)行了研究探索。促進(jìn)社會經(jīng)濟(jì)與教育領(lǐng)域的進(jìn)步,創(chuàng)新、完善大學(xué)英語的翻譯教學(xué)工作,有必要從ESP理論視野中進(jìn)行改進(jìn)。

[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué).提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]. 中國翻譯,2003(1).

[2]Malmkjaer Kirsten.Introduction:Translation and Lan?guage Teaching[M]∥In Kirsten Malmkjaer(ed.).Transla?tion & Language Teaching——Language Teaching &Translation.Manchester:St.Jerome Publishing,1998:11.

[3]Strevens,P.ESP after twenty years:A re-appraisal[M]∥In M.Tickoo(ed.).ESP:State of the Art.Singapore:SEAMEO Regional Language Center,1988:13.

[4]Hutchinson,T.&A.Waters.English for Specific Pur?poses[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:129.

[5]蔡基剛.關(guān)于我國大學(xué)英語教學(xué)重新定位的思考[J].外語教學(xué)與研究,2010(4).

[6]蔡基剛.ESP與我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J].外語界,2004(2).

[7]陸儉明.大會致詞[R].2010年中國外語戰(zhàn)略論壇.上海:上海外國語大學(xué),2010.

[8]Dudley-Evans&St.John.Developments in English for Specific Purposes:A Multi-discipline Approach[M].Cam?bridge:Cambridge University Press,1998:4-5.

[9]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004(3).

[10]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang?hai Foreign Language Education Press,2001:137-138.

[11]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J]. 外語界,2006(5).

[12]劉法公.論專門用途英語的屬性與對應(yīng)教學(xué)法[J].外語與外語教學(xué),2001(3).

猜你喜歡
英語翻譯語篇大學(xué)
“留白”是個大學(xué)問
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學(xué)求學(xué)的遺憾
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
高中英語翻譯教學(xué)研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
西乌| 安康市| 峨山| 贵德县| 思南县| 全南县| 宣化县| 于都县| 米脂县| 即墨市| 鄂温| 如东县| 崇阳县| 腾冲县| 德格县| 吉隆县| 额敏县| 德江县| 辽阳市| 抚顺市| 云林县| 英山县| 枞阳县| 中阳县| 彭州市| 北安市| 清原| 佛冈县| 灵璧县| 加查县| 宝应县| 临夏县| 罗定市| 塘沽区| 抚远县| 蓬安县| 屏东县| 辽阳市| 吕梁市| 峨山| 德钦县|