劉金橋,葛春蕃
(湖南第一師范學(xué)院 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,湖南長沙410205)
《剪燈新話》是明代瞿祐創(chuàng)作的文言短篇小說集,從15世紀(jì)起就流傳到了國外,主要有朝鮮、日本和越南。江戶時代日本文壇中涌現(xiàn)的大量對于《剪燈新話》進行翻譯和改寫的作品?!都魺粜略挕分械摹赌档粲洝吩趪鴥?nèi)并不出彩,然而在日本文壇中卻煥發(fā)出了頑強的生命力。通過編譯、翻案、改造《牡丹燈記》,形成了日本文壇中舉足輕重的“牡丹燈籠”系列作品。
“牡丹燈籠”系列作品的基本敘事結(jié)構(gòu)要追溯到原作《牡丹燈記》,它大致可以分為兩部分,前半部分講述了喬生被女鬼符麗卿引誘并與其在棺內(nèi)共赴云雨的事件,后半部分則描寫了喬生死后同符麗卿一起謀害世人以及鐵冠道人和魏法師等的解救和對鬼怪的鎮(zhèn)壓之事?!峨掠尉劬皥@記》在作品前半部分,喬生被引誘入棺中但并未死去,此時他是進入了人間和鬼蜮的中介區(qū)域,即陰陽界。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)符麗卿乃女鬼之后,向法師、道人尋求救助,卻最終因為人欲而死,才算是真正進入了鬼蜮。以此為界,后半部分寫到鐵冠道人對鬼怪的鎮(zhèn)壓,道人擁有道法,屬于仙界。
《牡丹燈記》存在著幾組對立關(guān)系,人間和鬼蜮的對立、仙界與陰陽界的對立以及人與鬼的對立。而魏法師和鐵冠道人則充當(dāng)了聚天地之正氣的覺悟者,解救誤入歧途的世人,鎮(zhèn)壓作害一方的鬼怪。將這些對立的點串聯(lián)起來的就是人欲,在《牡丹燈記》中始作俑者就是喬生的欲望。最開始是人間與鬼蜮兩個對立面的勾連,喬生因受美色所誘,而情不由己誤入陰陽界,從而開始了人鬼戀。而當(dāng)喬生知曉符麗卿乃女鬼之后,意欲擺脫誘惑,然而卻因醉酒而致被害死亡,最終從陰陽界進入了鬼蜮。人自知自身欲望所致淪落,而當(dāng)成為鬼之后卻又依樣畫葫蘆為害人間。如此之罪孽,法師、道人定是不可容之,必加以干涉鎮(zhèn)壓。“人與鬼是對立的,水火不相容的。法師、道人反對人鬼戀他們所代表的仙界與陰陽界也是對立的。這兩組對立因素構(gòu)成了“牡丹燈籠”的基本敘事結(jié)構(gòu)?!盵1]507
文學(xué)作品要在國外傳播首要解決的問題就是語言的差異,因此翻譯就顯得舉足輕重了。最先開始在日本編譯《剪燈新話》的是成書于日本天文年間(1532—1554)的相傳是中村所作的《奇異怪談集》,其中共編譯了《剪燈新話》一書中的三篇作品,《牡丹燈記》就是其中之一?!镀娈惞终劶窌袑τ诰幾g動機有闡述:“有新到之書《剪燈新話》者,乃集奇異物語之書也。今取其二三載于此?!凹魺簟蹦思羧T心深夜長談之意也;“新話”者,因原有《剪燈夜話》一書,所敘之事已陳舊,今敘新事,故稱之為新話。今軟化漢語使之成日文以記之?!盵2]“軟化漢語”即是翻譯,而這里所用“編譯”一詞乃是為了說明《奇異怪談集》在“軟化此基礎(chǔ)之上,稍微加以潤飾。
首先,《牡丹燈記》題目名編譯成日文[女人死後男を棺の內(nèi)に引き込ころす事],即《女人死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》。編譯后的題目名十分直觀,令人顧名思義。這種編譯不屬于直譯的范疇,屬于意譯。意譯要求譯者對于原作有一定的了解基礎(chǔ),并且有著自己的感受體悟。直譯經(jīng)常導(dǎo)致文學(xué)作品的內(nèi)涵價值得到曲解,如《金瓶梅》譯成英文時成了The Golden Lotus,顯然忽略了《金瓶梅》得名乃是由小說中的三大女主人公潘金蓮、李瓶兒和龐春梅合成這一史實。《剪燈新話》早期在日本就能夠達到意譯的水平,說明了日本對于文學(xué)的認(rèn)真和重視,另外也表明日本文化同中國文化在一定程度上具有共通性,能夠較好地理解作品的內(nèi)涵。
其次從作品的內(nèi)容來看,編譯既保留了《牡丹燈記》基本的故事概括,又在一定程度加以增加和省略。增加的部分主要體現(xiàn)在對“每歲元夕,于明州張燈五夜’’補充解釋說,“中國正月十五夜,家家門前張燈,徹夜游戲,恰如日本孟蘭盆節(jié)……正月中五為上元,當(dāng)夜稱元宵,亦稱元夕?!盵3]14這樣子的增補可以理解,作用是為了迎合日本讀者的特點,將元夕同盂蘭節(jié)類比,讓日本讀者更加清楚地了解故事發(fā)生的時間背景,有利于對于作品的理解,促進了《牡丹燈記》在日本的接受。而刪減的部分所能反映出來的日本對于文學(xué)作品內(nèi)容選擇的嚴(yán)謹(jǐn)性更為深刻。原作中喬生、符麗卿、丫鬟金蓮的供詞以及鐵冠道人的判詞共約五百字,在譯作中均被刪略。譯作以“三幽靈皆言伏罪,不復(fù)為妖,禍害于人……翌日,眾人登山拜謝,只有草廬存焉,而未見道人。又往玄妙觀訪魏法師,則病喑不能言事,蓋鐵冠道人乎?[3]14結(jié)尾,又另有一番。“供詞與判詞意在交待犯罪與懲罰之間的因果關(guān)系?!镀娈愲s談集》省去供詞與判詞,則喬生、符女、金蓮一系人等,所犯之罪不明,道人據(jù)以判罪的天命不足,小說懲勸的成分減少。”[3]14-15原作中對于魏法師和鐵冠道人的去向并未言明,言已盡而意無窮,引人無盡遐想。譯作中以“蓋鐵冠道人乎”結(jié)尾,這既是對魏法師“病喑不能言事"做出的一種猜測,又是對登山而“未見道人”的一種假設(shè)。如此翻譯正是譯者的對原作的認(rèn)識,也可以理解為是譯者在文章理解基礎(chǔ)上所作的編譯,絲毫不顯得生硬晦澀,為《剪燈新話》在日本的傳播開了一個好的先河。
翻案小說是“專指將中國文學(xué)改寫成發(fā)生在日本的故事,是一種對中國作品獨特的改編方式。……在于舍棄原作的時代背景,而使外來題材歸化?!盵4]翻案小說屬于編譯的進一步深化,我國電影《夜宴》也是采用翻案的手法改造了莎士比亞的《哈姆雷特》。在《剪燈新話》于日本的傳播過程中,翻案處于第二個階段。同樣的故事放在不同的時代背景會呈現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵和精神價值,在這一過程中,翻案《牡丹燈記》開始呈現(xiàn)日本本土化的特征,逐漸顯示出了日本對于鬼怪學(xué)獨特的美學(xué)風(fēng)格。
這一階段的翻案小說以淺井了意的《御伽婢子》最為出彩,其中至少有十六篇《剪燈新話》中的作品被翻案,而前面所提到的五篇人鬼戀的作品在《御伽婢子》都可以找到翻案之作。這里以《牡丹燈籠》為例。
盡管《牡丹燈籠》是對《牡丹燈記》的翻案,已經(jīng)將故事主人公、時間、地點等改變,但是從作品開篇還是可以看到《牡丹燈記》的影子。
年每の七月十五日ょり。廿四日までハ聖靈のたなをかざり。家々これをまつる。またいろいろの燈籠をつくりて。あるひハまつの棚にともし。あるひハ町屋の軒にともし。又聖靈の塚におくりて石塔のまへにともす。天文戊申の歲。五條京極に荻原新之丞といふものあり。[5]
上面日文的漢語意思為:“每逢七月十五到二十四之際,家家戶戶要祭奠亡靈。制作各種燈籠,在靈堂、屋檐處掛上燈籠。并要將燈籠送往亡靈的墓地擺在墓碑之前。故事發(fā)生在天文戊申之年,在五條京極住著一位名為荻原新之丞之人?!盵3]20
《牡丹燈籠》最突出的價值在于通過翻案呈現(xiàn)出來與原作《牡丹燈記》的差異。而這些差異可以分為作品細(xì)節(jié)處理、人物重心和主題表現(xiàn)三個方面。
《牡丹燈籠》作品細(xì)節(jié)處理方面與原作存在的差異主要表現(xiàn)為以下幾點。一是七月盂蘭盆節(jié)的設(shè)定。在《牡丹燈記》中記敘的是上元節(jié),即正月十五,元宵節(jié)是農(nóng)歷新年的第一個月圓之夜,是祭月、賞月的日子,并且佛教有在正月十五點燈供佛的習(xí)俗?!赌档艋\》中將元宵節(jié)替換成了盂蘭盆節(jié),又稱中元節(jié)、鬼節(jié),即七月十五,在這一天放燈就是為了讓鬼魂可以托生,此外佛教徒會舉行“盂蘭盆法會”供奉佛祖和僧人,濟度六道苦難眾生,這一習(xí)俗在日本由來已久。二是和歌的加入。日本又稱大和民族,在《牡丹燈記》中有或沒有出現(xiàn)的詩歌便也被替換或增加了相應(yīng)的和歌。如《牡丹燈籠》中荻原新之丞在十五之夜形單影只,此處加入了壽曉法師的和歌,更加烘托了男主人公荻原新之丞的亡妻后的寂寞之情。彌子進入新之丞家之后,兩人之間的和歌贈答也是引用了日本古典和歌,具有日本的民族風(fēng)味,也增加了《牡丹燈籠》與日本讀者的親近感。三是《牡丹燈籠》的結(jié)尾處作了改動?!赌档艋\》的結(jié)尾為:“此后,每逢陰雨之日荻原便與那女子手牽手與牡丹燈籠一起出現(xiàn)。眾人恐懼,荻原族人悲嘆為其念了一千遍的法華經(jīng),將一天所抄寫之經(jīng)文貼到墓碑之上,兩人遂不再出沒人間。”[3]21而原作中喬生死后與符女一起作害人間,最終被鐵冠道人鎮(zhèn)壓的內(nèi)容全被省略。結(jié)尾的省略的影響其一作品人物削減,出場人物就只有新之丞(男主人公)、彌子(女主人公)、淺草(侍女)、鄰家老翁(有識之人)和東寺卿公(得道高人)這五人。其二是原有敘事結(jié)構(gòu)中的仙界功能不斷降低,直接反映在鐵冠道人被《法華經(jīng)》所取代。故事的重點完全是人鬼戀,即人欲,而天道懲罰體現(xiàn)為次要的內(nèi)容。第四點體現(xiàn)為《牡丹燈籠》中的細(xì)節(jié)補加。作品中萬壽寺的僧人將彌子的墓轉(zhuǎn)移到了鳥部山,并把新之丞也葬于此。“鳥部山自古是火葬場,在日本已經(jīng)成為人間無常的代名詞?!盵3]22而最終將彌子、新之丞和淺草歸于鳥部山表達出了人們對人鬼戀、和新之丞之死的追福。
縱觀《牡丹燈記》和《牡丹燈籠》,可以明顯地感覺到人物重心的不同。在《牡丹燈記》中始終是以喬生為中心,符女只是引發(fā)喬生墮落的一個藥引子。作品前半部分主要講述了喬生的墮落,后半部分主要是喬生的淪陷和覺悟者的正道。而在《牡丹燈籠》中,人物重心則完全顛倒了,彌子一改符女的被動而轉(zhuǎn)為主動。彌子死后,新之丞回來,彌子則主動現(xiàn)身與其相會。并且,結(jié)尾也是說“萬壽寺的僧人將彌子的墓轉(zhuǎn)移到了鳥部山”,才寫道“并把新之丞也葬于此”,也反映出了作品中彌子的先行性。
綜合細(xì)節(jié)處理差異和人物重心差異,也體現(xiàn)了一定的主題表現(xiàn)的差異。首先,人物的刪減,仙界功能的削減,使得原作中道教與鬼怪之間的斗爭矛盾弱化。七月盂蘭盆節(jié)的設(shè)定和《法華經(jīng)》的加入對于佛教表現(xiàn)有了強化。其次,結(jié)尾的略去,使得原作中的道人對于人欲罪惡的懲罰意識淡去,而更加突出人鬼戀,并且女主人公二階堂政宣之女彌子是戰(zhàn)亂的間接犧牲者,更多地反映出了日本當(dāng)時的社會現(xiàn)實,即戰(zhàn)亂對于人們的殘害。最重要的是《牡丹燈籠》尤為注意營造詭異逼真的氣氛,比如原作中“一月有余"被改寫為“五十天"。用準(zhǔn)確的時間表述來增強故事逼真感。另外“訪友"變成了“訪卿公”,而卿公作為得道高人,在劇中扮演的是拯救者,新之丞拜訪過卿公之后獲得的應(yīng)當(dāng)是解救。然而新之丞還是鬼使神差的到彌子之處,足以見彌子陰魂的恐怖之處,也為作品蒙上了更深的陰森感。
淺井了意對于《牡丹燈記》的翻案,把握細(xì)節(jié)處理以及氛圍渲染,自然、合理、巧妙地將真實與虛構(gòu)融為一體,無疑是《剪燈新話》開始實現(xiàn)日本本土化的表現(xiàn),對后世的日本鬼怪文學(xué)提供了巨大的推動力。
《牡丹燈記》在日本的傳播并沒有因翻案而停滯不前,在此基礎(chǔ)之上,上田秋成有了自己的創(chuàng)新,創(chuàng)作了《雨月物語》?!队暝挛镎Z》得名“源自《牡丹燈記》中“天陰雨濕之夜,月落參橫之晨”之句”。[1]509《雨月物語》卷三《吉備津之釜》就是改自《牡丹燈記》,它們之間的相似之處有一、男主人公都死于女主人公的怨恨。二、男主人公都是受死后的女主人公誘惑而淪陷。三、男主人公都在鄰人的勸導(dǎo)下向高人尋求幫助,并且在護身符保護期間安然無恙。四、故事結(jié)尾都描寫了一股強大的神秘力量。盡管在兩者在形式上甚為相似,但是上田秋成所表達的精神與原作精神截然不同。在故事情節(jié)、敘事結(jié)構(gòu)、意象運用、人物形象以及文章立意方面都有創(chuàng)新之處。
小說還是分為兩大部分,前半部分講述磯良被正太郎負(fù)心拋棄,后半部分則記敘了磯良的復(fù)仇。結(jié)構(gòu)一樣,但是上田秋成將原作中的敘事結(jié)構(gòu)完全解構(gòu),采用了預(yù)言敘事結(jié)構(gòu)。開篇就以“吉備津神釜”預(yù)言磯良與正太郎的婚事將是一場悲劇。于是,命運的必然性與磯良的努力改變命運形成了鮮明的矛盾?;楹?,正太郎惡習(xí)稍有好轉(zhuǎn),可很快又回歸本性,恢復(fù)惡習(xí),沉迷酒色變本加厲。磯良努力試圖以自己的行動感動丈夫,可正太郎“依然我行我素”。后來,正太郎甚至地不知廉恥利用磯良的善良,騙走磯良的錢財與情婦私奔。預(yù)言的悲劇再加之磯良努力的悲劇,就成了悲哀。如果小說戛然而止,那么就成了一部女性悲劇作品了。小說接著寫出了正太郎的凄慘遭遇,正太郎的情婦阿秀死于磯良的生靈之下,正太郎的朱符也沒能挽救他的姓名,最終留下血跡一片,連尸首的蹤影也不見。小說結(jié)尾寫道:“直到今天,人們?nèi)栽谙鄠鞔耸?,贊嘆……御釜所測吉兇竟然絲毫不爽。”[6]61神釜的預(yù)言可怕得令人生畏。
兩篇小說的作品名,都是根據(jù)器具命名的,也是串聯(lián)小說的重要意象?!赌档粲洝奉}名源自女主人公麗卿的貼身丫環(huán)金蓮手中所挑的雙頭牡丹燈。喬生夜行初遇主仆二人時,“十五夜,三更盡,游人漸稀,見一丫鬟,挑雙頭牡丹燈前導(dǎo),一美人隨后?!盵7]50這一出場,未見人而先見雙頭牡丹燈,雙頭牡丹燈就成了二人在陽間愛情的信物。喬生死后,與符女一起為害人間,也一并使用這雙頭牡丹燈,“往往見生與女?dāng)y手同行,一丫鬟挑雙頭牡丹燈前導(dǎo)”[3]26,這里雙頭牡丹燈儼然又成為二人陰間姻緣相續(xù)的標(biāo)志;直至結(jié)尾,鐵冠道人鎮(zhèn)壓三人,鐵冠道人懲判詞日:“況金蓮之怪誕,假明器而矯誣”、“燒毀雙明之燈,押赴九幽之獄,”[7]50雙頭牡丹燈的毀滅也就預(yù)示著二人姻緣的終結(jié)。在《吉備津之釜》中的神釜也具有異曲同工之妙,神斧銜接了整篇小說。吉備津之釜是一只神社內(nèi)用來祈禱的巨釜,具有神奇的預(yù)言能力。這一點同“牡丹燈”不同,牡丹燈指代著喬生與符女之間的愛情姻緣,燈在情在,燈悔緣終?!吧窀鄙砩匣\罩著一層神秘的色彩,它的預(yù)言權(quán)威是不容侵犯的。強大的預(yù)言力量大與磯良的辛苦努力兩者的碰撞最終強化了神斧的靈驗,使得小說充滿了神秘和陰森之感。
上田秋成通過故事悲情化,塑造了鮮明的人物形象,《吉備津之釜》更注重女性意識的先行性和主動性,以女主人公磯良為中心推進故事情節(jié)的發(fā)展,從悲劇的結(jié)合到被拋棄直至最后的復(fù)仇,都突出了女主角的執(zhí)著與剛烈,彰顯出了磯良的怨恨之深,怨恨造就了“妒婦之害,輕者有礙事業(yè),以至毀壞器物……,其害甚者,則敗家亡國,貽笑天下……妒者中,死后化為巨蟒,借霹靂以報怨恨之類?!盵6]54之果。同樣,《吉備津之釜》和《牡丹燈籠》一樣,沒有了“鐵冠道人”女鬼最后也沒有為道人鎮(zhèn)壓。小說雖不再強調(diào)正邪爭斗,但重心也不在于描寫人鬼戀,而選擇了重點突出女鬼復(fù)仇成功這一事件,強調(diào)女性意識。
這些也就是作者對于原作精神的完全改造的主要體現(xiàn)。而這些改造與上田秋成的人生經(jīng)歷有著不可分割的聯(lián)系。上田秋成是一個出生于妓院的私生子。他從不知道自己的父親是誰,年幼的他缺乏父愛,只能依賴母親。然而四歲的時候母親過世,之后被紙油商島屋的上田茂助收養(yǎng)。五歲時由于出水痘險些喪命,但從此右手的手指變短。身世和身體的殘缺使得上田秋成十分自卑,所幸茂助的女兒和秋成的兩個養(yǎng)母(第一個養(yǎng)母死了之后茂助又娶了后妻,故而是兩個養(yǎng)母)都將秋成看作上田家的人對待,最終使得秋成逐漸的拋開了自己心理陰影。在《牡丹燈記》中對于磯良的描寫多少影射了其生母被其父拋棄的事實,對于磯良復(fù)仇的描寫也帶有上田秋成自己內(nèi)心的個人感受,作品所反映出來的女性意識正是上田秋成一直所追求的。
在“牡丹燈籠”系列作品中,三游亭圓朝改編的《牡丹燈籠》雖然文學(xué)成就不如《吉備津之釜》,但是形式是說唱劇目,是《牡丹燈記》在日本傳播、接受過程中的一大里程碑,開始向舞臺藝術(shù)發(fā)展?!赌档艋\》大體上符合原作的框架,但為了符合舞臺藝術(shù),大致上有三處改動。三游亭圓朝塑造新三郎(對應(yīng)喬生)和阿露(對應(yīng)符麗卿)兩個角色自由戀愛,但是卻因門不當(dāng)戶不對而不得成眷屬。這樣一來就不像原著一樣沒來由的戀愛,為人鬼戀創(chuàng)造了可能性和合理性。再次新三郎和喬生兩者的遇害方式不同。《牡丹燈記》中喬生是因為自己不能控制自己的欲望因為醉酒而慘遭殘害,而《牡丹燈籠》中的新三郎卻是因為阿露收買了鄰人死去驅(qū)鬼符咒而被殺害?!赌档艋\》更多地反映出了阿露的主動聰明,鄰人的功利。最后,《牡丹燈籠》與上述編譯、翻案和改寫的作品一樣對于原作的結(jié)尾是有所刪減,新三郎死后沒有與阿露一起作惡,也沒有遭到道人鎮(zhèn)壓的結(jié)果,小說就這樣戛然而止。同樣,小說又成功地營造出了陰森、恐怖和幽艷的氣氛。
“牡丹燈籠”現(xiàn)象形成一方面是歷史的選擇,一方面是文化的選擇。其形成的原因大致有以下幾點:
江戶時代是德川幕府封建統(tǒng)治日本的年代,當(dāng)時采取了嚴(yán)厲的鎖國政策,但是仍舊允許中國的商人停泊于日本的長崎港進行商業(yè)貿(mào)易,這為中國的明清小說大量傳入日本提供了渠道。此外由于文人創(chuàng)作產(chǎn)量的劇增,書商相對活躍,加之明代瞿佑創(chuàng)作的《剪燈新話》與《水滸傳》、《西廂記》等被列為禁書,所以大量書商積極經(jīng)營銷往日本。這些奠定了《牡丹燈記》在日本傳播流變的基礎(chǔ)。
日本在歷史上選擇了中國文化,這是毋庸置疑的?!霸谌毡疚幕瘡倪h古到近世的發(fā)展史上,一直都是依托于對中國文化的汲取,也正是‘中國文化以文獻典籍為載體在古代日本人長久而熱烈的需求中傳入了日本。此種文化勢態(tài),創(chuàng)造了中國古代文學(xué)東傳日本的寬闊的文化背景?!盵8]8當(dāng)中國文化以典籍形式傳入日本之后,日本學(xué)習(xí)借鑒中國文學(xué)的體裁、題材、創(chuàng)作手法等,再加之以日本本國的背景文化,從而使得大量的翻案小說出現(xiàn)。早在公元八世紀(jì),日本就對唐傳奇《游仙窟》翻案寫成了第一篇漢文小說《浦島子傳》。當(dāng)《剪燈新話》傳入日本時,必然會引起翻案的狂潮,為“牡丹燈籠”現(xiàn)象的形成提供了條件。
瞿佑在《剪燈新話》的序言中提及:“今余此編,雖于世教民彝,沒之或補,而勸善懲惡,哀窮悼屈,其亦庶乎言者無罪,聞?wù)咦阋越渲涣x云爾?!盵1]218這一教化意義在中國顯然影響不大,但是在日本流變過程中,淺井了意的創(chuàng)作思想?yún)s和瞿佑相得益彰。《御伽婢子》序言中寫道:“該書不為碩學(xué)之人明目洗耳,只為教化幼童改邪心,赴正道?!盵9]而其中的《牡丹燈記》是《剪燈新話》的涉及人鬼戀題材的三篇中的一篇,“在這篇小說中,作者的主題卻極其模糊,很難尋覓到文字表面以下的深意。”[1]217-218正是作品的真意的不明性,更加方便日本作家對其翻案創(chuàng)作。
文學(xué)趨向一方面受歷史發(fā)展的必然性的影響,另一方面在于人們對于文學(xué)的選擇?!爱?dāng)時日本小說正處在貴族物語的巨大漩渦里無從掙脫,而江戶時期已經(jīng)是市民走上歷史舞臺的社會,民間不再需要歷史頌歌式的作品,而是需要屬于民間的、活躍的、有生氣的作品?!盵8]16并且當(dāng)時“正處在德川幕府經(jīng)歷長期戰(zhàn)爭之后,人們還沉浸在對于死者的深懷悲痛之中,其對于死者的哀悼且又略帶畏懼的想念,”[8]25使得日本興起了談?wù)擏西洒汪u、殊方異物的風(fēng)氣,人們喜愛并崇尚談?wù)摴眵妊?。因此,《牡丹燈記》這么一部別具一格的人鬼戀題材的作品就成為了日本作家紛紛編譯、翻案、創(chuàng)新的焦點,從而引發(fā)了“牡丹燈籠”現(xiàn)象。
“牡丹燈籠”現(xiàn)象很好地呈現(xiàn)了《剪燈新話》在日本的傳播和接受。從編譯到翻案再到改寫是《剪燈新話》在日本得以傳播的三個階段的主要方式,而編譯、翻案、改寫的作品又需要經(jīng)受接受到喜愛再到再創(chuàng)造的歷程。喜愛這一階段是關(guān)鍵,“《剪燈新話》,輝耀著東洋古典世界的天空,它是顆怪異又美麗的星,它有著寶玉般的潤亮輝煌,有著美女潔白手足般的艷麗。有著織錦般的巧致,有著古骨般的蒼澀,此外,它還有午夜的寂靜、水淵的深邃、噤口的慨嘆……”[10]如何不討人喜歡呢?從對于《女人死后誘男子于棺內(nèi)而殺之事》、淺井了意的《牡丹燈籠》、《吉備津之斧》以及三游亭圓朝的《牡丹燈籠》的分析中,可以看出日本人的哲學(xué)思想,他們并不認(rèn)為高人能夠解除人間是非恩怨。正是由于這一思想指向,日本在接受和選擇《牡丹燈記》的內(nèi)容中基本上摒棄了道人的正道部分,而聚焦在描寫人鬼戀,并且會相對更強調(diào)女性意識,從而形成獨特的恐怖、陰森、幽艷的美學(xué)風(fēng)格,從而自成一家形成了日本本土化的鬼怪文學(xué)。
[1]喬光輝.明代剪燈系列小說研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006.
[2]李樹果.日本讀本小說名著選:導(dǎo)讀[G].天津:天津人民出版社,2005.
[3]鄭鵬展.《剪燈新話》與日本鬼怪文學(xué)——以人鬼戀作品為中心[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2009.
[4]嚴(yán)紹璗,王曉平.中國文學(xué)在日本[M].廣州:花城出版社,1990:108.
[5]坂卷甲太,淺井了意.怪昊小說の研究[M].新典社,平成2年:264-265.
[6]上田秋成.雨月物語[M].閻小妹,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1990:61.
[7]瞿佑.剪燈新話[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[8]汪俊文.日本江戶時期“讀本小說”與中國明代小說——以《雨月物語》為中心的考察與研究[D].上海:上海師范大學(xué),2006.
[9]吳艷.中國志怪傳奇在日本近世怪異文學(xué)中的形變——以《伽婢子》為例[J].河北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(11):31.
[10]辜美高,黃霖.明代小說面面觀——明代小說國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C].上海:學(xué)林出版社,2002:414-415.