国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《丸經(jīng)》試譯(二)

2014-04-07 16:10:36王昆侖
河北體育學(xué)院學(xué)報 2014年4期
關(guān)鍵詞:球棒君子原文

王昆侖

(河北體育學(xué)院,石家莊 050041)

《丸經(jīng)》卷下

凡十六章

權(quán)輿章第十七

原文:權(quán)輿,始計也。造衡自權(quán)始,造車自輿始。丸準(zhǔn)輪,輪量權(quán),權(quán)量身。

原注:球欲量棒大小,棒欲量身長短,相稱則利,相欺則不利矣。量,去聲。

試譯:球棒與車廂,是首先應(yīng)該考慮的問題。造秤從秤錘開始,造車從車廂開始。球就好比車輪,車輪要適應(yīng)球棒,球棒要適應(yīng)身材。

制作球要量好球棒的大小,制作球棒要量好身材的高矮,比例相稱用起來就順手,比例不相稱用起來就別扭。

原文:琢磨之失,雖能亦敗。

原注:造棒刮棒,失其法度,雖善擊者,亦不能以巧勝彼矣。

試譯:制作出差錯,高手也輸球。

制作打磨球棒,如不得其法,即便是高水平球手,也不能巧勝對手。

原文:突者寬薄,遙者窄厚。

原注:突者,激起也,而欲皮面寬、木分??;遙者,擊遠(yuǎn)也,凡撲棒、攛棒、單手杓棒,欲令致遠(yuǎn),必須皮面窄、木分厚。若違此式,則不相應(yīng)矣。

試譯:打高寬而薄,打遠(yuǎn)窄而厚。

突,即高飛球,其球棒必須觸球面寬、木面?。贿b,即遠(yuǎn)距離球,如樸棒、攛棒、單手杓棒,要想打得遠(yuǎn),必須觸球面窄、木面厚。如果不符合上述要求,就打不出理想的距離。

原文:偏欹為乖,

原注:棒頭不可拽手,不可脫手。

試譯:偏斜不順手,

棒頭不可拽手,也不可脫手。

原文:端為中,

原注:棒頭中為妙。

試譯:配重居中間,

棒頭的配重置于中間為好。

原文:不預(yù)磨削,

原注:不預(yù)磨削,恐翹壞矣。

試譯:不能先打磨,

不要預(yù)先打磨,防止原料變形或損壞。

原文:不毀心脊,

原注:勿將棒中心刮陷,及將脊刮低也。

試譯:不損壞木心,

不能把原料的木心刮掉,也不能把凸起的部位刮低。

原文:先刃次脊,后平其心。

原注:最后刮心也。

試譯:先去皮磨脊,后刮料平心。

原文:贅木為丸,乃堅乃久。

原注:贅木者,癭木也。癭木堅牢,故可久而不壞。

試譯:結(jié)疤木作球,堅固而耐用。

贅木,即樹木結(jié)疤的部位,其質(zhì)地堅硬牢固,所以經(jīng)久耐用。

原文:無竇為劣,輕重欲稱。

原注:無眼者不可用。太重則遲,太輕則飄。

試譯:無眼為次料,輕重要適當(dāng)。

贅木無眼不能用。原料太重則球速慢,原料太輕則球發(fā)飄。

原文:工從主,料以理。

原注:工者,匠也。造棒必從擊球主人心之所好。凡治料諸棒,必當(dāng)依此理也。

試譯:工匠從主人,材料合規(guī)格。

工者,即木匠。制作球棒必須符合球手的喜好。凡選料制作不同球棒,必須符合上述原則。

原文:善勝者,不恃力,唯恃地。

原注:知地形為上。

試譯:常勝的球手,不靠體力,而是地形。

了解地形為上。

制器章第十八

原文:工欲善其事,必先利其器。

原注:夫欲精善其藝,必須得好利器。謂如擊得球好,亦須得好棒。

試譯:工欲善其事,必先利其器。

要想有精湛的手藝,必須有精良的工具。要想把球打好,也須有好的球棒。

原文:器利藝精,心手相應(yīng),臨事發(fā)機(jī),無不中也。

原注:又有好棒,《丸經(jīng)》之妙悟之于心,捶擊之法熟之于手,百發(fā)百中。今有新舊權(quán)制,具錄于左。中,去聲。

試譯:器利球藝精,心手相呼應(yīng),以棒巧擊球,目標(biāo)無不中。

有好的球棒,《丸經(jīng)》的精髓記在心上,擊球的技巧掌握手中,定能百發(fā)百中。今有新舊兩種練習(xí)名目,具體介紹如下。

(用于練習(xí)和表演的名目,試譯略)

正棒頭打八面,倒棒斜插花,臥棒斜插花,攛棒斜插花,皮塔斜插花,燕尾斜插花,倒棒翻卷簾,底板基兒,胲里基兒,兩肩基兒,山口四面基兒,山口四面打皮塔,山口打棒尾,背身打土兒,背身打翻杖,背身彈棒,背身正棒,背身撲棒,竹撅兒打四邊,皮塔打八面,近雙彈棒,遠(yuǎn)雙彈棒,三根彈棒,疊柄彈棒,三撅三球彈棒,雙撅雙球倒棒,打攛井里拔,正棒頭翻撅兒,捧尾皮塔,棒尾打四邊,棒上安偏棒,棒上安正棒,棍兒飐棒,前撅翻過后,后撅掀過前,棍子翻撅兒,杓兒翻撅兒。

已(同以)上新法。

土尖,磚角,球上球,翻杖,直杖,紐杖,靴尖,雁點頭,泥撅兒,泥蝦蟆,正棒頭,倒棒頭,土尖棒尾,飐棒,積棒,打燕尾,遠(yuǎn)近小土兒。

已(同以)上古法。

取材章第十九

原文:取材之方,不可不察。

原注:夫欲造棒,采取材料不可不知其法。

試譯:選材的方法,不能不重視。

要想制作球棒,不能不重視選材的方法。

原文:秋冬取木,用其堅也;

原注:秋冬木植,津氣在內(nèi),所以堅牢,故可取也。

試譯:秋冬選木料,利用其堅硬;

秋冬的樹木,富含樹液津氣,木質(zhì)堅硬牢固,所以是可取的木料。

原文:筋膠以牛,用其固也;

原注:牛筋牛膠,性最堅固,其他不及也。

試譯:用牛筋制膠,利用其牢固;

牛筋牛膠,性能堅固,其他膠不能相比。

原文:竹取勁干,用其剛也;

原注:南方大竹剛勁厚實,故可為柄。

試譯:取結(jié)實竹干,利用其剛勁;

南方的大竹剛勁厚實,可以用來制作棒柄。

原文:樸斫以時,用其柔也。

原注:春夏天氣溫暖,筋、膠相和,可以造棒也。

試譯:制作選時機(jī),以便用其柔。

在春夏天氣溫暖的季節(jié),牛膠容易調(diào)和,便于制作球棒。

適宜章第二十

原文:遠(yuǎn)近隨宜,

原注:或遠(yuǎn)或近,隨人便益。

試譯:遠(yuǎn)近要適宜,

球窩的遠(yuǎn)近,大家一起定。

原文:各安其能。

原注:隨各人所能,用棒索窩。

試譯:各盡其所能。

根據(jù)每個人的能力,選擇不同球棒攻打球窩。

原文:遠(yuǎn)無百步之遙,

原注:雖遠(yuǎn)勿出百步之外。

試譯:遠(yuǎn)不過百步距離,

最遠(yuǎn)不過百步以外(150米左右)。

原文:近必盈丈之外。

原注:一丈之內(nèi)太近,故必一丈之外,以及數(shù)丈之類也。

試譯:近必須一丈之外。

一丈之內(nèi)太近,所以必須在一丈之外,或者數(shù)丈均可。

原文:遠(yuǎn)多則疲,

原注:運力多,故疲。

試譯:遠(yuǎn)多則疲憊,

遠(yuǎn)窩太多消耗體力,所以容易疲憊。

原文:近多則弱。

原注:不能致遠(yuǎn),故弱。

試譯:近多則松散。

近窩太多不能打遠(yuǎn),所以過于松散。

原文:遠(yuǎn)者難從,近者易行。

原注:致遠(yuǎn)者少,致近者多。

試譯:遠(yuǎn)多難從眾,近多容易定。

喜歡長打的人少,喜歡短打的人多。

原文:有力者利遠(yuǎn),無力者利近。

原注:強弱不同。

試譯:力大者適合打遠(yuǎn)窩,力小者適合打近窩。

這是由體力強弱所決定的。

原文:遠(yuǎn)者拙,

原注:粗也。

試譯:遠(yuǎn)窩看體力,

原文:近者巧。

原注:細(xì)也。

試譯:近窩看技巧。

原文:百步之遙不可再,

原注:太遠(yuǎn)不可兩遭。

試譯:百步遠(yuǎn)的窩不能設(shè)兩個,

最遠(yuǎn)的窩不能一輪打兩次。

原文:半百之遙不可數(shù)。

原注:五六十步不可頻數(shù)。

試譯:五十步遠(yuǎn)的球窩不可多。

五六十步的球窩不可過多。

原文:各適其宜而已矣。

原注:遠(yuǎn)近適其宜而已矣。

試譯:大家都認(rèn)為合適就行了。

球窩的遠(yuǎn)近適合所有人才好。

處用章第二十一

原文:熟地必革,

原注:謂熟窩不再擊,每日須當(dāng)改革。

試譯:熟窩必更換,

熟悉的球窩不能重復(fù)打,每天必須有所變化。

原文:勿教以利,

原注:不許指與人地形埨道便利處,教者算輸。

試譯:不教與他人,

現(xiàn)場不許告訴他人有關(guān)地形和球道的有利信息,教者算輸。

原文:阻利勿許,

試譯:不許設(shè)障礙,

不許在球道上放土和堆壟,以及用腳和鞋底作坑陷球,如此者算輸。

原文:假權(quán)勿從,

原注:不許借棒與他人使。

試譯:球棒不外借,

不許將自己的球棒借給他人用。

原文:錯丸棄之,

原注:錯擊他人球者算輸。

試譯:錯擊球算輸,

錯擊了他人的球算輸。

原文:為妨出之,

原注:或前或后,或左或右,影響他人使棒,如此者出之。

試譯:擾人者出局,

站在擊球人前后左右位置,影響他人揮棒,對這樣的人就要逐出賽場。

原文:陰結(jié)為奸,

原注:謂二人平日相親愛,或分班時分開,而于自班中故不肯用意,以致失利。如此乃謂暗中與人相結(jié),是為朋奸。如此者,勿使分開。若彼二人自欲分開而復(fù)如此者,名曰打劫,不可以入會矣。

試譯:暗地相勾結(jié),

例如:兩人平時關(guān)系密切,分班時不在一起,在與他人搭配時不肯盡力,導(dǎo)致失敗。這種情況屬于暗中相互勾結(jié),可視為奸細(xì)。對此類情況,不能將其分開。如果二人執(zhí)意分開而出現(xiàn)上述情況,就叫做“打劫”,不允許參加比賽。

原文:非擊為敗,

原注:挑、撥、推、砍、兜、削、刮、舀、掃、輾,如此者皆算輸。

試譯:非擊則為敗,

采取挑、撥、推、砍、兜、削、刮、舀、掃、輾等非正常打法,都算輸。

原文:代施倍罰。

原注:替他人擊者,算輸二埨。

試譯:代擊加倍罰。

替他人擊球者,判輸兩個球窩。

原文:馭眾處用之道也。

原注:亦兵家鞠旅用卒之義也。

試譯:這些是維持比賽秩序常用的規(guī)則。

也正是軍隊統(tǒng)兵用卒的基本原則。

觀形章第二十二

原文:擊不他視,專睹其丸。他視傷權(quán),專睹必利。

原注:夫擊球時,眼勿看窩而下棒。專觀于球,必得其利。

試譯:擊球不走神,專盯地上球。走神棒不穩(wěn),盯球必受益。

球手擊球的時候,眼睛不能看窩下棒。專門盯住球,必從中受益。

原文:權(quán)從心,

原注:棒隨心轉(zhuǎn)。

試譯:棒隨心轉(zhuǎn),

棒是由心來支配的。

原文:心從形,

原注:心從地勢。

試譯:心由形生,

心是由地形來決定的。

原文:從心先形,

原注:欲從心作,必先觀其地形。

試譯:從心必先形,

要想心中有數(shù),必先觀察地形。

原文:從形必中,

原注:隨地形者必上窩。中,去聲。

試譯:從形必然中,

掌握地形者必上窩。

原文:從形者勝,從力者敗。

原注:隨地形者勝,恃自力者敗。

試譯:從地形者勝,憑感覺者敗。

原文:從力雖勝,謂之“僥幸”。

原注:偶然得也。

試譯:憑感覺雖勝,不過是“僥幸”。

善行章第二十三

原文:行止者,嫌愛之端;

原注:行止善則可敬,不善則可鄙厭。

試譯:行為與舉止,好壞的開端;

行為舉止端正,就受人愛戴;行為舉止不端,就受人鄙視和厭惡。

原文:言語者,榮辱之階。

原注:言不可妄誕,妄誕則辱,不妄則榮。

試譯:言談與話語,榮辱的階梯。

說話不可輕狂放肆,輕狂放肆則恥辱,謙恭和氣則光榮。

原文:訥于言,敏于行,正己踐言,是為善行。

原注:慎言語,謹(jǐn)行止,先行其言,斯為善矣。行,去聲。

試譯:出言謹(jǐn)慎,行動敏捷,說到能做到,才是正派人。

原文:言行有常,君子貴之。

原注:言顧行,行顧言,成德人也。行,去聲。

試譯:言行相一致,君子最推崇。

言語化作行動,行動兌現(xiàn)諾言,這才能成為品德高尚的人。

寧志章第二十四

原文:心之所之,定而處之,勿徇于己。

原注:心所定向,無循己私。處,上聲。

試譯:內(nèi)心有所主,淡定而處事,絕不徇私情。

原文:赧莫赧于易,

原注:易者,將本色球兒相換,及球兒在不好處換在好處。

試譯:最丟臉的事莫過于換球,

將自己處在不利位置的球踩入土中,然后換另一顆相同顏色的球放在有利位置,或者將位置不好的球換到有利位置。

原文:恥莫恥于復(fù)。

原注:復(fù)者,于擊不利,欲再擊也。

試譯:最羞恥的事莫過于重復(fù)擊球。

重復(fù)擊球,是指前一棒沒打好,再重新?lián)舸颉?/p>

原文:既易既復(fù),同朋盡敗。

原注:若易球,若重?fù)?,非但本人為輸,同班盡皆作輸。雖曾得勝,亦不為勝。

試譯:換球與重?fù)?,同班都算敗?/p>

如果換球或重新?lián)羟?,不僅判本人輸球,而且同班(隊)都算輸。即使取勝,也判無效。

原文:懸有三,曰高,曰平,曰低,不可用也。

原注:高者,仰也;平者,立也;低者,盈寸而下空也。懸球于此三者,皆不可用。

試譯:懸球有三:高懸球,平懸球,低懸球,都不可擊打。

高懸球,即高于頭部的球;平懸球,即眼睛平視可以看到的球;低懸球,即距地面約一寸高的球。這三種懸球都不能繼續(xù)擊打。(懸球:球架在樹木或自然物體之上)

集智章第二十五

原文:善巧者不以力,

原注:不恃力也。

試譯:善于巧打者不使用蠻力,

不依仗蠻力。

原文:善爭者不以奇。

原注:善爭者,君子之爭,君子不作奇怪也。

試譯:善于競爭者不使用怪招。

善于競爭者,是君子之間的競爭,君子從來不使用奇招怪式。

原文:善巧者左右逢其源,善爭者嘿嘿而取勝。

原注:藝高不言而勝也。

試譯:善于巧打者能左右逢源,善于競爭者都不動聲色。

高手總在低調(diào)中獲勝。

原文:奇怪索隱謂之“侮”,平易無頗謂之“德”。

原注:平易可為法,奇怪不可學(xué)。

試譯:奇招怪式稱為“俗”,常規(guī)打法稱為“雅”。

所以,常規(guī)打法是正道,奇招怪式不可學(xué)。

原文:奇怪者,人所未睹也;平易者,眾所共知也。奇怪?jǐn)?shù)出,君子疾之,小人玩之。

原注:奇怪者,小人之所以爭能也;平易者,君子之所以存心也。數(shù),入聲。

試譯:奇招怪式,人們從未見過;常規(guī)打法,大家都很熟悉。奇招怪式頻繁使用,君子會厭惡,小人則逞能。

奇招怪式,缺乏涵養(yǎng)的人用以炫耀逞能;常規(guī)打法,有涵養(yǎng)的人都用心習(xí)練。

舉要章第二十六

原文:眾集紜紜,吾將旁通。

原注:若眾球聚在窩邊,吾取地勢旁通行之。旁通者,借埨也。

試譯:球聚集窩邊,我側(cè)面通過。

如果多個球聚集在球窩旁邊,我可就勢從側(cè)面迂回。旁通,就是借助土埨打弧線球。

原文:鼎足難通,勇者必勝。

原注:謂三人球在我前,一球正對,兩球在正對之左右,吾欲左則左有阻,吾欲右則右有阻,欲正則正有阻。是以直至窩中必勝,勇者不怯也。

試譯:三只球并排,勇敢者必勝。

假如三顆球在我球前,一球處在正面,另外兩球分別在左右兩側(cè),我從左路進(jìn)攻有阻,我從右路進(jìn)攻有阻,從正面進(jìn)攻也有阻。此時直取球窩必勝,勇敢的球手決不膽怯。

原文:有強力之中,有勢末之巧。

原注:難至之所用力多,復(fù)有不須用力,但稍擊,可隨形上窩者。中,去聲。下同。

試譯:有的球用力才能擊中,有的球輕打即可入窩。

難以到達(dá)的位置需要加力,而有的球不必用力,只需輕微觸球,就可隨地形滾入球窩。

原文:有不虞之中,

原注:偶然中也。

試譯:有的球出乎預(yù)料卻偶然命中,

原文:有求中之蹶,

原注:用詐求中,反成敗蹶。

試譯:有的球太想打進(jìn)卻意外失手,

以不正確的心態(tài)擊球,反而導(dǎo)致失敗。

原文:故先度為上。

原注:先看地勢、土性,度其遠(yuǎn)近,避其妨阻也。度,入聲,下同。

試譯:所以先觀察判斷為上策。

先看地勢的高低、土質(zhì)的松軟,測定好球與窩的遠(yuǎn)近,盡量避開障礙。

原文:先度后動,百發(fā)百中;先動后度,百發(fā)百蹶。

原注:不可僥幸求中。不度而中,謂之偶然。

試譯:先度而后動,則百發(fā)百中;先動而后度,是無的放矢。

不能靠僥幸取中。不判斷而中,純屬是偶然。

原文:故曰:差之毫厘,失之千里。

原注:分毫不可茍且。

試譯:所以說:差之毫厘,失之千里。

任何細(xì)節(jié)都不可馬虎。

原文:此決勝之要,智者所守也。

原注:有智之人,必須熟覽此書。

試譯:這是決勝的重要因素,也是智者所要牢記的。

聰明的球手,必須熟讀此書。

知幾章第二十七

原文:先人者制人,

原注:捶擊熟閑,心有定向,必能制人。

試譯:先上手能占據(jù)主動,

擊球技術(shù)嫻熟,場上心中有數(shù),定能占據(jù)主動。

原文:后人者制于人。

原注:捶擊不熟,臨時發(fā)幾,志先怯弱,必為人所制也。

試譯:后上手會陷入被動。

擊球技術(shù)不熟,臨場被動應(yīng)付,心理素質(zhì)不好,必然被人牽制。

原文:制人者,人皆仰之;

原注:心手相應(yīng),發(fā)無不中,人必稱善。

試譯:占據(jù)主動者,人們都仰慕;

心手相應(yīng),每球必中,人們必然稱贊。

原文:制于人者,人皆卑之。

原注:多死少活,人皆笑之。

試譯:陷入被動者,人們都輕視。

擊球成功率不高,常常被人嘲笑。

原文:人仰之,三軍之帥也;

原注:眾心服而歸之。將之用兵亦由是也。

試譯:令人仰慕,好比三軍統(tǒng)帥;

人們心服口服,所以能眾望所歸。將帥統(tǒng)領(lǐng)軍隊也是這個道理。

原文:人卑之,匹夫之諒也。

原注:眾所不與,難力爭矣。

試譯:被人輕視,如同市井小民。

大家都看不起,就很難與人競爭。

原文:幾者,動之由,事之微,

原注:幾者,人心念發(fā)動之初,善惡從此而分,榮辱存焉。

試譯:幾,動作的緣由,事發(fā)的苗頭,

幾,指瞬間萌發(fā)的動機(jī),它是善惡的分水嶺,也是榮辱的分界線。

原文:勝負(fù)之先見者也。

原注:勝負(fù)皆萌于此。

試譯:勝負(fù)是事先可以預(yù)料的。

勝負(fù)都來自于動機(jī)。

原文:知幾知微,君子哉。

原注:見幾而作,不俟終日,惟君子從之。

試譯:知動機(jī)苗頭,君子都如此。

見機(jī)而后動,不一味等待,只有君子才會深諳此道。

守中章第二十八

原文:擊高當(dāng)逾,致遠(yuǎn)當(dāng)臻。

原注:過樹過墻,必當(dāng)高超而過。擊遠(yuǎn)者,必過所限。

試譯:打高當(dāng)逾越,打遠(yuǎn)當(dāng)?shù)轿弧?/p>

遇有樹木或墻壁,應(yīng)當(dāng)打高飛球超越;擊打遠(yuǎn)距離目標(biāo),應(yīng)當(dāng)使球準(zhǔn)確到位。

原文:不逾不臻,為敗之名。

原注:不能過,不能制,為敗。

試譯:不過或不到,就等于失敗。

不能超越障礙,不能準(zhǔn)確到位,就意味著失敗。

原文:所操從人,

原注:所操之棒,各從人心。

試譯:揮棒都順手,

所揮球棒,都恰到好處。

原文:所主從勝。

原注:索窩從贏者。

試譯:每球都命中。

攻窩都能成功。

原文:操不從人,主不從勝,君子不為也。

原注:君子之人,不作此也。

試譯:揮棒不順手,每球都不中,君子不會如此。

玩心章第二十九

原文:斯術(shù)無方,制心為上;

原注:收其放心也。

試譯:打球無妙方,用心是為上;

能夠?qū)P闹轮静判小?/p>

原文:心體既明,玩心為上。

原注:自己心體已明,必觀他人之心如何。

試譯:身心已兼?zhèn)?,心?zhàn)先開頭。

自己在心態(tài)和體能做好準(zhǔn)備后,必須觀察對手的心理變化。

原文:玩心者,觀其形,聽其聲。有怯于心,必顯諸形。顯諸形者,我得迫而勝之。

原注:睹形乘勝。

試譯:心理戰(zhàn)術(shù),就是觀察對方表現(xiàn),分析對方言語。膽怯而心虛,必有所表現(xiàn)。他有所表現(xiàn),我可迅速搶占勝勢。

原文:怯者無復(fù),

原注:怯而輸者,必難復(fù)勝。

試譯:怯懦難復(fù)勝,

因怯懦而輸球者,難以反敗為勝。

原文:既無以復(fù),我可縱橫。

原注:縱橫者,自在乘勝。

試譯:既然難復(fù)勝,我可放開打。

放開打,在于乘機(jī)擴(kuò)大戰(zhàn)果。

原文:縱之橫之,彼心愈驚。彼驚我寧,必勝之征。

原注:彼既惶懼,我心既安,必勝之道也。

試譯:我越打越順,他越打越慌。他慌我沉著,預(yù)示我必勝。

對手越慌亂恐懼,我越鎮(zhèn)定自若,這才是必勝之道。

原文:初勝勿驕,驕而必失。

原注:初既勝,當(dāng)自慎,勿為驕,驕必敗。

試譯:初勝不驕傲,驕傲者必敗。

暫時領(lǐng)先,應(yīng)當(dāng)慎重,不能驕傲,驕傲必敗。

原文:慎終如始,乃可無敵。

原注:后比初愈慎,必勝無敵。

試譯:能慎終如始,必所向無敵。

最后比開始更慎重,必然能戰(zhàn)勝所有對手。

貴和章第三十

原文:君子無所爭,

原注:正己而不求于人。

試譯:君子從不與人爭,

重在自我修煉而不是把誰當(dāng)對手。

原文:和而不同。

原注:捶丸處,雖若平等相近,而尊卑之序不可紊亂。

試譯:貴和但有別。

在球場上,雖然大家可以平等相處,但尊卑秩序不能亂。

原文:奴顏巧言,佞也;

原注:就場論是談非,稱長道短,巧佞之人,不可近也。

試譯:奴顏而巧語,是奸詐小人;

在球場上談是論非、說長道短,是靠不住的人,不值得親近。

原文:正慮隨情,和也。

原注:但思捶擊之法,自為娛樂,無有爭也。

試譯:正派又和藹,是可親之人。

只要想一想捶丸的方法就會明白,這是一項在參與中享受快樂的游戲,不存在相互之間的爭斗。

原文:和而不同,君子貴之。

原注:貴賤有等,不相夷躐,成德者貴重之。

試譯:和睦但有別,君子最推崇。

貴賤有別,不可越位,這是道德高尚的人所推崇的。

原文:便佞取贏,君子不貴也。

原注:便僻巧佞,務(wù)取勝于人者,君子不與也。便,平聲。

試譯:贏球靠哄騙,君子不賞識。

用花言巧語討好他人,務(wù)求成為勝者,君子不會賞識這種人。

待傲章第三十一

原文:以多待一,曰傲;

原注:眾待其來,其人慢期不至,傲也。

試譯:讓大家等待,稱為傲慢;

大家等待一人來,卻遲遲不到,是傲慢的人。

原文:眾不悅一,曰“孤”;

原注:所作不可人意,自逞其能,孤也。

試譯:讓大家不滿,稱為“孤僻”;

行為不讓人滿意,自我逞能,是孤僻的人。

原文:輕佻,曰“賤”;

原注:行止輕薄,故曰“賤人”。

試譯:輕浮者,稱為“賤人”;

行為舉止輕浮淺薄,稱為“賤人”。

原文:取惡,曰“兇”。

原注:所為侵犯于人,人疾惡之,故曰“兇人”。

試譯:作惡者,稱為“兇”。

行為侵犯他人,令人厭惡,稱為“兇人”。

原文:跛足、目盲、傴僂、耳聾,不可與也。

原注:殘疾者,不與嬉樂。

試譯:跛足、目盲、傴僂、耳聾,不可與其開玩笑。

殘疾人,不能開人玩笑。

原文:便佞之徒,不足道也。

原注:諂曲之人,不足與言。便,平聲。道,音導(dǎo)。

試譯:曲意逢迎者,不值得理會。

原文:是故貴賤不相效,

原注:賤者不敢效貴,效則干犯在上之人,而取敗矣。

試譯:所以貴賤不能相互效仿,

賤人不能效仿貴人,如效仿就是犯上作亂,自討敗局。

原文:同類必相求。

原注:朋友之交,可以相效。

試譯:朋友必然相互往來。

朋友間交往,可相互效仿。

原文:多勝無矜色,數(shù)敗無恚容。君子也。

原注:多勝不夸,數(shù)敗不怒,君子也。數(shù),入聲。

試譯:多勝不驕傲,屢敗不氣餒。這才是道德高尚的人。

知人章第三十二

原文:觀志知人,

原注:觀其意趣,可知人之善惡。

試譯:觀志可知人,

觀察球手的情趣,可分辨其人善惡。

原文:觀心知己。

原注:內(nèi)觀此心,則己之言行,亦可自知也。

試譯:觀心可知己。

觀察自己的內(nèi)心,規(guī)范自己的言行,可知對錯。

原文:心欲寧,

原注:心要靜定。

試譯:內(nèi)心要寧靜,

原文:志欲逸,

原注:志欲寧適。

試譯:情趣要閑雅,

原文:氣欲平,

原注:氣要溫和。

試譯:神態(tài)要平和,

原文:體欲安,

原注:體要安舒。

試譯:身體要安適,

原文:貌欲恭,

原注:容止端莊。

試譯:容貌要端莊,

原文:言欲訥。

原注:語言簡當(dāng)。

試譯:言語要妥當(dāng)。

原文:有諸中必形諸外,

原注:由乎中而應(yīng)乎外。

試譯:內(nèi)心有想法必然表現(xiàn)在行動上,

由內(nèi)心產(chǎn)生的想法會通過言談舉止表現(xiàn)出來。

原文:勝負(fù)決矣,

原注:捶丸勝負(fù)已定。

試譯:勝負(fù)確定了,

原文:正賽行矣,

原注:賭賽已畢。

試譯:比賽結(jié)束了,

原文:體不安,

原注:觀其手足失措。

試譯:手足失措,

原文:貌不恭,

原注:容止急躁。

試譯:表情急躁,

原文:作于意,

原注:意思嗔恚。

試譯:心生怨恨,

原文:見于色,

原注:顏色慍怒。

試譯:滿臉怒氣,

原文:形于言,

原注:出言不讓。

試譯:出言不遜,

原文:小人也。

原注:此等可見其為小人也。

試譯:是小人所為。

原文:心平氣和,不形于色,不作于意,君子也。

原注:勝負(fù)不動于心,容止自若,成德人也。

試譯:心平而氣和,沉著有涵養(yǎng),心中無怨氣,是君子風(fēng)度。

坦然面對勝負(fù),表情淡定自若,才稱得上道德高尚的人。

后記

《丸經(jīng)》的翻譯,既不能照搬原意,把古人的思想重復(fù)一遍,又不能過度推演,把本來沒有的東西強加給古人,讓古人穿著現(xiàn)代服飾。

《丸經(jīng)》的章法回旋跳躍,多有重章疊句現(xiàn)象。緣于歷史間隔太長,加之譯者能力所限,在咀嚼文本章節(jié)、句法語段、詞性字義時,本人明顯感到容量的局限性。

從語句表達(dá)形式看,《丸經(jīng)》中三言、四言、五言、六言、七言、雜言兼有,其中四言占相當(dāng)比例??傮w感覺句式規(guī)整,節(jié)律鮮明,特別是書中不乏警言妙語,耐人誦讀與品味。

譯者原想把一句四字分拆為前后兩句,提置上句或突出后句,認(rèn)為這樣更有利于表述,但顯然會增加翻譯的容量,并且有失原作的神韻與文采。因此,采用了五言句法,即把原文的四言變五言。盡管連詞較多,且有湊字之嫌,但譯者主觀的想法是在不影響條貫敘事的同時,依然體現(xiàn)原作的風(fēng)格。

猜你喜歡
球棒君子原文
玉、水、蘭:君子的三種譬喻
我是第一流的
棒球擊球點問題
君子無所爭
讓句子動起來
有君子之道四焉
球棒標(biāo)準(zhǔn)器的量值溯源方法
風(fēng)搖青玉枝,依依似君子
嘗糞憂心
賣身葬父
穆棱市| 德昌县| 西昌市| 泸定县| 宝应县| 中西区| 三穗县| 德惠市| 云龙县| 四平市| 萨迦县| 晋城| 新建县| 孟津县| 武隆县| 内江市| 嘉峪关市| 穆棱市| 洪泽县| 新余市| 巩义市| 蚌埠市| 陵川县| 榆林市| 湘潭市| 故城县| 天柱县| 新宁县| 呼玛县| 马边| 德保县| 饶河县| 毕节市| 开鲁县| 台山市| 五原县| 息烽县| 安国市| 屯门区| 台东市| 大丰市|