王昆侖
(河北體育學(xué)院,石家莊 050041)
《丸經(jīng)》卷下
凡十六章
權(quán)輿章第十七
原文:權(quán)輿,始計也。造衡自權(quán)始,造車自輿始。丸準(zhǔn)輪,輪量權(quán),權(quán)量身。
原注:球欲量棒大小,棒欲量身長短,相稱則利,相欺則不利矣。量,去聲。
試譯:球棒與車廂,是首先應(yīng)該考慮的問題。造秤從秤錘開始,造車從車廂開始。球就好比車輪,車輪要適應(yīng)球棒,球棒要適應(yīng)身材。
制作球要量好球棒的大小,制作球棒要量好身材的高矮,比例相稱用起來就順手,比例不相稱用起來就別扭。
原文:琢磨之失,雖能亦敗。
原注:造棒刮棒,失其法度,雖善擊者,亦不能以巧勝彼矣。
試譯:制作出差錯,高手也輸球。
制作打磨球棒,如不得其法,即便是高水平球手,也不能巧勝對手。
原文:突者寬薄,遙者窄厚。
原注:突者,激起也,而欲皮面寬、木分??;遙者,擊遠(yuǎn)也,凡撲棒、攛棒、單手杓棒,欲令致遠(yuǎn),必須皮面窄、木分厚。若違此式,則不相應(yīng)矣。
試譯:打高寬而薄,打遠(yuǎn)窄而厚。
突,即高飛球,其球棒必須觸球面寬、木面?。贿b,即遠(yuǎn)距離球,如樸棒、攛棒、單手杓棒,要想打得遠(yuǎn),必須觸球面窄、木面厚。如果不符合上述要求,就打不出理想的距離。
原文:偏欹為乖,
原注:棒頭不可拽手,不可脫手。
試譯:偏斜不順手,
棒頭不可拽手,也不可脫手。
原文:端為中,
原注:棒頭中為妙。
試譯:配重居中間,
棒頭的配重置于中間為好。
原文:不預(yù)磨削,
原注:不預(yù)磨削,恐翹壞矣。
試譯:不能先打磨,
不要預(yù)先打磨,防止原料變形或損壞。
原文:不毀心脊,
原注:勿將棒中心刮陷,及將脊刮低也。
試譯:不損壞木心,
不能把原料的木心刮掉,也不能把凸起的部位刮低。
原文:先刃次脊,后平其心。
原注:最后刮心也。
試譯:先去皮磨脊,后刮料平心。
原文:贅木為丸,乃堅乃久。
原注:贅木者,癭木也。癭木堅牢,故可久而不壞。
試譯:結(jié)疤木作球,堅固而耐用。
贅木,即樹木結(jié)疤的部位,其質(zhì)地堅硬牢固,所以經(jīng)久耐用。
原文:無竇為劣,輕重欲稱。
原注:無眼者不可用。太重則遲,太輕則飄。
試譯:無眼為次料,輕重要適當(dāng)。
贅木無眼不能用。原料太重則球速慢,原料太輕則球發(fā)飄。
原文:工從主,料以理。
原注:工者,匠也。造棒必從擊球主人心之所好。凡治料諸棒,必當(dāng)依此理也。
試譯:工匠從主人,材料合規(guī)格。
工者,即木匠。制作球棒必須符合球手的喜好。凡選料制作不同球棒,必須符合上述原則。
原文:善勝者,不恃力,唯恃地。
原注:知地形為上。
試譯:常勝的球手,不靠體力,而是地形。
了解地形為上。
制器章第十八
原文:工欲善其事,必先利其器。
原注:夫欲精善其藝,必須得好利器。謂如擊得球好,亦須得好棒。
試譯:工欲善其事,必先利其器。
要想有精湛的手藝,必須有精良的工具。要想把球打好,也須有好的球棒。
原文:器利藝精,心手相應(yīng),臨事發(fā)機(jī),無不中也。
原注:又有好棒,《丸經(jīng)》之妙悟之于心,捶擊之法熟之于手,百發(fā)百中。今有新舊權(quán)制,具錄于左。中,去聲。
試譯:器利球藝精,心手相呼應(yīng),以棒巧擊球,目標(biāo)無不中。
有好的球棒,《丸經(jīng)》的精髓記在心上,擊球的技巧掌握手中,定能百發(fā)百中。今有新舊兩種練習(xí)名目,具體介紹如下。
(用于練習(xí)和表演的名目,試譯略)
正棒頭打八面,倒棒斜插花,臥棒斜插花,攛棒斜插花,皮塔斜插花,燕尾斜插花,倒棒翻卷簾,底板基兒,胲里基兒,兩肩基兒,山口四面基兒,山口四面打皮塔,山口打棒尾,背身打土兒,背身打翻杖,背身彈棒,背身正棒,背身撲棒,竹撅兒打四邊,皮塔打八面,近雙彈棒,遠(yuǎn)雙彈棒,三根彈棒,疊柄彈棒,三撅三球彈棒,雙撅雙球倒棒,打攛井里拔,正棒頭翻撅兒,捧尾皮塔,棒尾打四邊,棒上安偏棒,棒上安正棒,棍兒飐棒,前撅翻過后,后撅掀過前,棍子翻撅兒,杓兒翻撅兒。
已(同以)上新法。
土尖,磚角,球上球,翻杖,直杖,紐杖,靴尖,雁點頭,泥撅兒,泥蝦蟆,正棒頭,倒棒頭,土尖棒尾,飐棒,積棒,打燕尾,遠(yuǎn)近小土兒。
已(同以)上古法。
取材章第十九
原文:取材之方,不可不察。
原注:夫欲造棒,采取材料不可不知其法。
試譯:選材的方法,不能不重視。
要想制作球棒,不能不重視選材的方法。
原文:秋冬取木,用其堅也;
原注:秋冬木植,津氣在內(nèi),所以堅牢,故可取也。
試譯:秋冬選木料,利用其堅硬;
秋冬的樹木,富含樹液津氣,木質(zhì)堅硬牢固,所以是可取的木料。
原文:筋膠以牛,用其固也;
原注:牛筋牛膠,性最堅固,其他不及也。
試譯:用牛筋制膠,利用其牢固;
牛筋牛膠,性能堅固,其他膠不能相比。
原文:竹取勁干,用其剛也;
原注:南方大竹剛勁厚實,故可為柄。
試譯:取結(jié)實竹干,利用其剛勁;
南方的大竹剛勁厚實,可以用來制作棒柄。
原文:樸斫以時,用其柔也。
原注:春夏天氣溫暖,筋、膠相和,可以造棒也。
試譯:制作選時機(jī),以便用其柔。
在春夏天氣溫暖的季節(jié),牛膠容易調(diào)和,便于制作球棒。
適宜章第二十
原文:遠(yuǎn)近隨宜,
原注:或遠(yuǎn)或近,隨人便益。
試譯:遠(yuǎn)近要適宜,
球窩的遠(yuǎn)近,大家一起定。
原文:各安其能。
原注:隨各人所能,用棒索窩。
試譯:各盡其所能。
根據(jù)每個人的能力,選擇不同球棒攻打球窩。
原文:遠(yuǎn)無百步之遙,
原注:雖遠(yuǎn)勿出百步之外。
試譯:遠(yuǎn)不過百步距離,
最遠(yuǎn)不過百步以外(150米左右)。
原文:近必盈丈之外。
原注:一丈之內(nèi)太近,故必一丈之外,以及數(shù)丈之類也。
試譯:近必須一丈之外。
一丈之內(nèi)太近,所以必須在一丈之外,或者數(shù)丈均可。
原文:遠(yuǎn)多則疲,
原注:運力多,故疲。
試譯:遠(yuǎn)多則疲憊,
遠(yuǎn)窩太多消耗體力,所以容易疲憊。
原文:近多則弱。
原注:不能致遠(yuǎn),故弱。
試譯:近多則松散。
近窩太多不能打遠(yuǎn),所以過于松散。
原文:遠(yuǎn)者難從,近者易行。
原注:致遠(yuǎn)者少,致近者多。
試譯:遠(yuǎn)多難從眾,近多容易定。
喜歡長打的人少,喜歡短打的人多。
原文:有力者利遠(yuǎn),無力者利近。
原注:強弱不同。
試譯:力大者適合打遠(yuǎn)窩,力小者適合打近窩。
這是由體力強弱所決定的。
原文:遠(yuǎn)者拙,
原注:粗也。
試譯:遠(yuǎn)窩看體力,
原文:近者巧。
原注:細(xì)也。
試譯:近窩看技巧。
原文:百步之遙不可再,
原注:太遠(yuǎn)不可兩遭。
試譯:百步遠(yuǎn)的窩不能設(shè)兩個,
最遠(yuǎn)的窩不能一輪打兩次。
原文:半百之遙不可數(shù)。
原注:五六十步不可頻數(shù)。
試譯:五十步遠(yuǎn)的球窩不可多。
五六十步的球窩不可過多。
原文:各適其宜而已矣。
原注:遠(yuǎn)近適其宜而已矣。
試譯:大家都認(rèn)為合適就行了。
球窩的遠(yuǎn)近適合所有人才好。
處用章第二十一
原文:熟地必革,
原注:謂熟窩不再擊,每日須當(dāng)改革。
試譯:熟窩必更換,
熟悉的球窩不能重復(fù)打,每天必須有所變化。
原文:勿教以利,
原注:不許指與人地形埨道便利處,教者算輸。
試譯:不教與他人,
現(xiàn)場不許告訴他人有關(guān)地形和球道的有利信息,教者算輸。
原文:阻利勿許,
試譯:不許設(shè)障礙,
不許在球道上放土和堆壟,以及用腳和鞋底作坑陷球,如此者算輸。
原文:假權(quán)勿從,
原注:不許借棒與他人使。
試譯:球棒不外借,
不許將自己的球棒借給他人用。
原文:錯丸棄之,
原注:錯擊他人球者算輸。
試譯:錯擊球算輸,
錯擊了他人的球算輸。
原文:為妨出之,
原注:或前或后,或左或右,影響他人使棒,如此者出之。
試譯:擾人者出局,
站在擊球人前后左右位置,影響他人揮棒,對這樣的人就要逐出賽場。
原文:陰結(jié)為奸,
原注:謂二人平日相親愛,或分班時分開,而于自班中故不肯用意,以致失利。如此乃謂暗中與人相結(jié),是為朋奸。如此者,勿使分開。若彼二人自欲分開而復(fù)如此者,名曰打劫,不可以入會矣。
試譯:暗地相勾結(jié),
例如:兩人平時關(guān)系密切,分班時不在一起,在與他人搭配時不肯盡力,導(dǎo)致失敗。這種情況屬于暗中相互勾結(jié),可視為奸細(xì)。對此類情況,不能將其分開。如果二人執(zhí)意分開而出現(xiàn)上述情況,就叫做“打劫”,不允許參加比賽。
原文:非擊為敗,
原注:挑、撥、推、砍、兜、削、刮、舀、掃、輾,如此者皆算輸。
試譯:非擊則為敗,
采取挑、撥、推、砍、兜、削、刮、舀、掃、輾等非正常打法,都算輸。
原文:代施倍罰。
原注:替他人擊者,算輸二埨。
試譯:代擊加倍罰。
替他人擊球者,判輸兩個球窩。
原文:馭眾處用之道也。
原注:亦兵家鞠旅用卒之義也。
試譯:這些是維持比賽秩序常用的規(guī)則。
也正是軍隊統(tǒng)兵用卒的基本原則。
觀形章第二十二
原文:擊不他視,專睹其丸。他視傷權(quán),專睹必利。
原注:夫擊球時,眼勿看窩而下棒。專觀于球,必得其利。
試譯:擊球不走神,專盯地上球。走神棒不穩(wěn),盯球必受益。
球手擊球的時候,眼睛不能看窩下棒。專門盯住球,必從中受益。
原文:權(quán)從心,
原注:棒隨心轉(zhuǎn)。
試譯:棒隨心轉(zhuǎn),
棒是由心來支配的。
原文:心從形,
原注:心從地勢。
試譯:心由形生,
心是由地形來決定的。
原文:從心先形,
原注:欲從心作,必先觀其地形。
試譯:從心必先形,
要想心中有數(shù),必先觀察地形。
原文:從形必中,
原注:隨地形者必上窩。中,去聲。
試譯:從形必然中,
掌握地形者必上窩。
原文:從形者勝,從力者敗。
原注:隨地形者勝,恃自力者敗。
試譯:從地形者勝,憑感覺者敗。
原文:從力雖勝,謂之“僥幸”。
原注:偶然得也。
試譯:憑感覺雖勝,不過是“僥幸”。
善行章第二十三
原文:行止者,嫌愛之端;
原注:行止善則可敬,不善則可鄙厭。
試譯:行為與舉止,好壞的開端;
行為舉止端正,就受人愛戴;行為舉止不端,就受人鄙視和厭惡。
原文:言語者,榮辱之階。
原注:言不可妄誕,妄誕則辱,不妄則榮。
試譯:言談與話語,榮辱的階梯。
說話不可輕狂放肆,輕狂放肆則恥辱,謙恭和氣則光榮。
原文:訥于言,敏于行,正己踐言,是為善行。
原注:慎言語,謹(jǐn)行止,先行其言,斯為善矣。行,去聲。
試譯:出言謹(jǐn)慎,行動敏捷,說到能做到,才是正派人。
原文:言行有常,君子貴之。
原注:言顧行,行顧言,成德人也。行,去聲。
試譯:言行相一致,君子最推崇。
言語化作行動,行動兌現(xiàn)諾言,這才能成為品德高尚的人。
寧志章第二十四
原文:心之所之,定而處之,勿徇于己。
原注:心所定向,無循己私。處,上聲。
試譯:內(nèi)心有所主,淡定而處事,絕不徇私情。
原文:赧莫赧于易,
原注:易者,將本色球兒相換,及球兒在不好處換在好處。
試譯:最丟臉的事莫過于換球,
將自己處在不利位置的球踩入土中,然后換另一顆相同顏色的球放在有利位置,或者將位置不好的球換到有利位置。
原文:恥莫恥于復(fù)。
原注:復(fù)者,于擊不利,欲再擊也。
試譯:最羞恥的事莫過于重復(fù)擊球。
重復(fù)擊球,是指前一棒沒打好,再重新?lián)舸颉?/p>
原文:既易既復(fù),同朋盡敗。
原注:若易球,若重?fù)?,非但本人為輸,同班盡皆作輸。雖曾得勝,亦不為勝。
試譯:換球與重?fù)?,同班都算敗?/p>
如果換球或重新?lián)羟?,不僅判本人輸球,而且同班(隊)都算輸。即使取勝,也判無效。
原文:懸有三,曰高,曰平,曰低,不可用也。
原注:高者,仰也;平者,立也;低者,盈寸而下空也。懸球于此三者,皆不可用。
試譯:懸球有三:高懸球,平懸球,低懸球,都不可擊打。
高懸球,即高于頭部的球;平懸球,即眼睛平視可以看到的球;低懸球,即距地面約一寸高的球。這三種懸球都不能繼續(xù)擊打。(懸球:球架在樹木或自然物體之上)
集智章第二十五
原文:善巧者不以力,
原注:不恃力也。
試譯:善于巧打者不使用蠻力,
不依仗蠻力。
原文:善爭者不以奇。
原注:善爭者,君子之爭,君子不作奇怪也。
試譯:善于競爭者不使用怪招。
善于競爭者,是君子之間的競爭,君子從來不使用奇招怪式。
原文:善巧者左右逢其源,善爭者嘿嘿而取勝。
原注:藝高不言而勝也。
試譯:善于巧打者能左右逢源,善于競爭者都不動聲色。
高手總在低調(diào)中獲勝。
原文:奇怪索隱謂之“侮”,平易無頗謂之“德”。
原注:平易可為法,奇怪不可學(xué)。
試譯:奇招怪式稱為“俗”,常規(guī)打法稱為“雅”。
所以,常規(guī)打法是正道,奇招怪式不可學(xué)。
原文:奇怪者,人所未睹也;平易者,眾所共知也。奇怪?jǐn)?shù)出,君子疾之,小人玩之。
原注:奇怪者,小人之所以爭能也;平易者,君子之所以存心也。數(shù),入聲。
試譯:奇招怪式,人們從未見過;常規(guī)打法,大家都很熟悉。奇招怪式頻繁使用,君子會厭惡,小人則逞能。
奇招怪式,缺乏涵養(yǎng)的人用以炫耀逞能;常規(guī)打法,有涵養(yǎng)的人都用心習(xí)練。
舉要章第二十六
原文:眾集紜紜,吾將旁通。
原注:若眾球聚在窩邊,吾取地勢旁通行之。旁通者,借埨也。
試譯:球聚集窩邊,我側(cè)面通過。
如果多個球聚集在球窩旁邊,我可就勢從側(cè)面迂回。旁通,就是借助土埨打弧線球。
原文:鼎足難通,勇者必勝。
原注:謂三人球在我前,一球正對,兩球在正對之左右,吾欲左則左有阻,吾欲右則右有阻,欲正則正有阻。是以直至窩中必勝,勇者不怯也。
試譯:三只球并排,勇敢者必勝。
假如三顆球在我球前,一球處在正面,另外兩球分別在左右兩側(cè),我從左路進(jìn)攻有阻,我從右路進(jìn)攻有阻,從正面進(jìn)攻也有阻。此時直取球窩必勝,勇敢的球手決不膽怯。
原文:有強力之中,有勢末之巧。
原注:難至之所用力多,復(fù)有不須用力,但稍擊,可隨形上窩者。中,去聲。下同。
試譯:有的球用力才能擊中,有的球輕打即可入窩。
難以到達(dá)的位置需要加力,而有的球不必用力,只需輕微觸球,就可隨地形滾入球窩。
原文:有不虞之中,
原注:偶然中也。
試譯:有的球出乎預(yù)料卻偶然命中,
原文:有求中之蹶,
原注:用詐求中,反成敗蹶。
試譯:有的球太想打進(jìn)卻意外失手,
以不正確的心態(tài)擊球,反而導(dǎo)致失敗。
原文:故先度為上。
原注:先看地勢、土性,度其遠(yuǎn)近,避其妨阻也。度,入聲,下同。
試譯:所以先觀察判斷為上策。
先看地勢的高低、土質(zhì)的松軟,測定好球與窩的遠(yuǎn)近,盡量避開障礙。
原文:先度后動,百發(fā)百中;先動后度,百發(fā)百蹶。
原注:不可僥幸求中。不度而中,謂之偶然。
試譯:先度而后動,則百發(fā)百中;先動而后度,是無的放矢。
不能靠僥幸取中。不判斷而中,純屬是偶然。
原文:故曰:差之毫厘,失之千里。
原注:分毫不可茍且。
試譯:所以說:差之毫厘,失之千里。
任何細(xì)節(jié)都不可馬虎。
原文:此決勝之要,智者所守也。
原注:有智之人,必須熟覽此書。
試譯:這是決勝的重要因素,也是智者所要牢記的。
聰明的球手,必須熟讀此書。
知幾章第二十七
原文:先人者制人,
原注:捶擊熟閑,心有定向,必能制人。
試譯:先上手能占據(jù)主動,
擊球技術(shù)嫻熟,場上心中有數(shù),定能占據(jù)主動。
原文:后人者制于人。
原注:捶擊不熟,臨時發(fā)幾,志先怯弱,必為人所制也。
試譯:后上手會陷入被動。
擊球技術(shù)不熟,臨場被動應(yīng)付,心理素質(zhì)不好,必然被人牽制。
原文:制人者,人皆仰之;
原注:心手相應(yīng),發(fā)無不中,人必稱善。
試譯:占據(jù)主動者,人們都仰慕;
心手相應(yīng),每球必中,人們必然稱贊。
原文:制于人者,人皆卑之。
原注:多死少活,人皆笑之。
試譯:陷入被動者,人們都輕視。
擊球成功率不高,常常被人嘲笑。
原文:人仰之,三軍之帥也;
原注:眾心服而歸之。將之用兵亦由是也。
試譯:令人仰慕,好比三軍統(tǒng)帥;
人們心服口服,所以能眾望所歸。將帥統(tǒng)領(lǐng)軍隊也是這個道理。
原文:人卑之,匹夫之諒也。
原注:眾所不與,難力爭矣。
試譯:被人輕視,如同市井小民。
大家都看不起,就很難與人競爭。
原文:幾者,動之由,事之微,
原注:幾者,人心念發(fā)動之初,善惡從此而分,榮辱存焉。
試譯:幾,動作的緣由,事發(fā)的苗頭,
幾,指瞬間萌發(fā)的動機(jī),它是善惡的分水嶺,也是榮辱的分界線。
原文:勝負(fù)之先見者也。
原注:勝負(fù)皆萌于此。
試譯:勝負(fù)是事先可以預(yù)料的。
勝負(fù)都來自于動機(jī)。
原文:知幾知微,君子哉。
原注:見幾而作,不俟終日,惟君子從之。
試譯:知動機(jī)苗頭,君子都如此。
見機(jī)而后動,不一味等待,只有君子才會深諳此道。
守中章第二十八
原文:擊高當(dāng)逾,致遠(yuǎn)當(dāng)臻。
原注:過樹過墻,必當(dāng)高超而過。擊遠(yuǎn)者,必過所限。
試譯:打高當(dāng)逾越,打遠(yuǎn)當(dāng)?shù)轿弧?/p>
遇有樹木或墻壁,應(yīng)當(dāng)打高飛球超越;擊打遠(yuǎn)距離目標(biāo),應(yīng)當(dāng)使球準(zhǔn)確到位。
原文:不逾不臻,為敗之名。
原注:不能過,不能制,為敗。
試譯:不過或不到,就等于失敗。
不能超越障礙,不能準(zhǔn)確到位,就意味著失敗。
原文:所操從人,
原注:所操之棒,各從人心。
試譯:揮棒都順手,
所揮球棒,都恰到好處。
原文:所主從勝。
原注:索窩從贏者。
試譯:每球都命中。
攻窩都能成功。
原文:操不從人,主不從勝,君子不為也。
原注:君子之人,不作此也。
試譯:揮棒不順手,每球都不中,君子不會如此。
玩心章第二十九
原文:斯術(shù)無方,制心為上;
原注:收其放心也。
試譯:打球無妙方,用心是為上;
能夠?qū)P闹轮静判小?/p>
原文:心體既明,玩心為上。
原注:自己心體已明,必觀他人之心如何。
試譯:身心已兼?zhèn)?,心?zhàn)先開頭。
自己在心態(tài)和體能做好準(zhǔn)備后,必須觀察對手的心理變化。
原文:玩心者,觀其形,聽其聲。有怯于心,必顯諸形。顯諸形者,我得迫而勝之。
原注:睹形乘勝。
試譯:心理戰(zhàn)術(shù),就是觀察對方表現(xiàn),分析對方言語。膽怯而心虛,必有所表現(xiàn)。他有所表現(xiàn),我可迅速搶占勝勢。
原文:怯者無復(fù),
原注:怯而輸者,必難復(fù)勝。
試譯:怯懦難復(fù)勝,
因怯懦而輸球者,難以反敗為勝。
原文:既無以復(fù),我可縱橫。
原注:縱橫者,自在乘勝。
試譯:既然難復(fù)勝,我可放開打。
放開打,在于乘機(jī)擴(kuò)大戰(zhàn)果。
原文:縱之橫之,彼心愈驚。彼驚我寧,必勝之征。
原注:彼既惶懼,我心既安,必勝之道也。
試譯:我越打越順,他越打越慌。他慌我沉著,預(yù)示我必勝。
對手越慌亂恐懼,我越鎮(zhèn)定自若,這才是必勝之道。
原文:初勝勿驕,驕而必失。
原注:初既勝,當(dāng)自慎,勿為驕,驕必敗。
試譯:初勝不驕傲,驕傲者必敗。
暫時領(lǐng)先,應(yīng)當(dāng)慎重,不能驕傲,驕傲必敗。
原文:慎終如始,乃可無敵。
原注:后比初愈慎,必勝無敵。
試譯:能慎終如始,必所向無敵。
最后比開始更慎重,必然能戰(zhàn)勝所有對手。
貴和章第三十
原文:君子無所爭,
原注:正己而不求于人。
試譯:君子從不與人爭,
重在自我修煉而不是把誰當(dāng)對手。
原文:和而不同。
原注:捶丸處,雖若平等相近,而尊卑之序不可紊亂。
試譯:貴和但有別。
在球場上,雖然大家可以平等相處,但尊卑秩序不能亂。
原文:奴顏巧言,佞也;
原注:就場論是談非,稱長道短,巧佞之人,不可近也。
試譯:奴顏而巧語,是奸詐小人;
在球場上談是論非、說長道短,是靠不住的人,不值得親近。
原文:正慮隨情,和也。
原注:但思捶擊之法,自為娛樂,無有爭也。
試譯:正派又和藹,是可親之人。
只要想一想捶丸的方法就會明白,這是一項在參與中享受快樂的游戲,不存在相互之間的爭斗。
原文:和而不同,君子貴之。
原注:貴賤有等,不相夷躐,成德者貴重之。
試譯:和睦但有別,君子最推崇。
貴賤有別,不可越位,這是道德高尚的人所推崇的。
原文:便佞取贏,君子不貴也。
原注:便僻巧佞,務(wù)取勝于人者,君子不與也。便,平聲。
試譯:贏球靠哄騙,君子不賞識。
用花言巧語討好他人,務(wù)求成為勝者,君子不會賞識這種人。
待傲章第三十一
原文:以多待一,曰傲;
原注:眾待其來,其人慢期不至,傲也。
試譯:讓大家等待,稱為傲慢;
大家等待一人來,卻遲遲不到,是傲慢的人。
原文:眾不悅一,曰“孤”;
原注:所作不可人意,自逞其能,孤也。
試譯:讓大家不滿,稱為“孤僻”;
行為不讓人滿意,自我逞能,是孤僻的人。
原文:輕佻,曰“賤”;
原注:行止輕薄,故曰“賤人”。
試譯:輕浮者,稱為“賤人”;
行為舉止輕浮淺薄,稱為“賤人”。
原文:取惡,曰“兇”。
原注:所為侵犯于人,人疾惡之,故曰“兇人”。
試譯:作惡者,稱為“兇”。
行為侵犯他人,令人厭惡,稱為“兇人”。
原文:跛足、目盲、傴僂、耳聾,不可與也。
原注:殘疾者,不與嬉樂。
試譯:跛足、目盲、傴僂、耳聾,不可與其開玩笑。
殘疾人,不能開人玩笑。
原文:便佞之徒,不足道也。
原注:諂曲之人,不足與言。便,平聲。道,音導(dǎo)。
試譯:曲意逢迎者,不值得理會。
原文:是故貴賤不相效,
原注:賤者不敢效貴,效則干犯在上之人,而取敗矣。
試譯:所以貴賤不能相互效仿,
賤人不能效仿貴人,如效仿就是犯上作亂,自討敗局。
原文:同類必相求。
原注:朋友之交,可以相效。
試譯:朋友必然相互往來。
朋友間交往,可相互效仿。
原文:多勝無矜色,數(shù)敗無恚容。君子也。
原注:多勝不夸,數(shù)敗不怒,君子也。數(shù),入聲。
試譯:多勝不驕傲,屢敗不氣餒。這才是道德高尚的人。
知人章第三十二
原文:觀志知人,
原注:觀其意趣,可知人之善惡。
試譯:觀志可知人,
觀察球手的情趣,可分辨其人善惡。
原文:觀心知己。
原注:內(nèi)觀此心,則己之言行,亦可自知也。
試譯:觀心可知己。
觀察自己的內(nèi)心,規(guī)范自己的言行,可知對錯。
原文:心欲寧,
原注:心要靜定。
試譯:內(nèi)心要寧靜,
原文:志欲逸,
原注:志欲寧適。
試譯:情趣要閑雅,
原文:氣欲平,
原注:氣要溫和。
試譯:神態(tài)要平和,
原文:體欲安,
原注:體要安舒。
試譯:身體要安適,
原文:貌欲恭,
原注:容止端莊。
試譯:容貌要端莊,
原文:言欲訥。
原注:語言簡當(dāng)。
試譯:言語要妥當(dāng)。
原文:有諸中必形諸外,
原注:由乎中而應(yīng)乎外。
試譯:內(nèi)心有想法必然表現(xiàn)在行動上,
由內(nèi)心產(chǎn)生的想法會通過言談舉止表現(xiàn)出來。
原文:勝負(fù)決矣,
原注:捶丸勝負(fù)已定。
試譯:勝負(fù)確定了,
原文:正賽行矣,
原注:賭賽已畢。
試譯:比賽結(jié)束了,
原文:體不安,
原注:觀其手足失措。
試譯:手足失措,
原文:貌不恭,
原注:容止急躁。
試譯:表情急躁,
原文:作于意,
原注:意思嗔恚。
試譯:心生怨恨,
原文:見于色,
原注:顏色慍怒。
試譯:滿臉怒氣,
原文:形于言,
原注:出言不讓。
試譯:出言不遜,
原文:小人也。
原注:此等可見其為小人也。
試譯:是小人所為。
原文:心平氣和,不形于色,不作于意,君子也。
原注:勝負(fù)不動于心,容止自若,成德人也。
試譯:心平而氣和,沉著有涵養(yǎng),心中無怨氣,是君子風(fēng)度。
坦然面對勝負(fù),表情淡定自若,才稱得上道德高尚的人。
后記
《丸經(jīng)》的翻譯,既不能照搬原意,把古人的思想重復(fù)一遍,又不能過度推演,把本來沒有的東西強加給古人,讓古人穿著現(xiàn)代服飾。
《丸經(jīng)》的章法回旋跳躍,多有重章疊句現(xiàn)象。緣于歷史間隔太長,加之譯者能力所限,在咀嚼文本章節(jié)、句法語段、詞性字義時,本人明顯感到容量的局限性。
從語句表達(dá)形式看,《丸經(jīng)》中三言、四言、五言、六言、七言、雜言兼有,其中四言占相當(dāng)比例??傮w感覺句式規(guī)整,節(jié)律鮮明,特別是書中不乏警言妙語,耐人誦讀與品味。
譯者原想把一句四字分拆為前后兩句,提置上句或突出后句,認(rèn)為這樣更有利于表述,但顯然會增加翻譯的容量,并且有失原作的神韻與文采。因此,采用了五言句法,即把原文的四言變五言。盡管連詞較多,且有湊字之嫌,但譯者主觀的想法是在不影響條貫敘事的同時,依然體現(xiàn)原作的風(fēng)格。