国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下漢語(yǔ)廣告英譯的修辭探析

2014-04-07 15:30:24盧曉倩代盈盈
關(guān)鍵詞:目的論英譯譯文

盧曉倩,陳 煉,代盈盈,陳 新

(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430205)

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的沖擊,漢語(yǔ)廣告英譯文本也逐漸增多。為吸引大眾眼球,達(dá)到商業(yè)目的,翻譯策略譬如音譯、釋譯等也頻繁應(yīng)用于文本翻譯之中。此外,各類相應(yīng)修辭手法尤其得到人們的青睞,諸如擬人、對(duì)偶等修辭手法既增添了文本的可觀賞性,又使文本信息得到更好的傳播,為企業(yè)帶來更多的商業(yè)價(jià)值。基于此類現(xiàn)象,本文從德國(guó)功能目的論的視角出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)廣告英譯比喻、擬人等常見修辭手法進(jìn)行分析。

二、功能目的論的理論概述

語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的代表人物之一賴斯 (Kantharina Reiss)于1971年首次提出了功能目的論的雛形。她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標(biāo)語(yǔ)境需要完成的功能和目的決定,翻譯是一種互動(dòng)的語(yǔ)用行為,目的原則有二:(1)互動(dòng)由目的決定;(2)目標(biāo)隨著接受者的不同而不同。因此,翻譯應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗?,以滿足目標(biāo)文本特定目的的需要,而不必考慮翻譯是否按“標(biāo)準(zhǔn)”的方式在進(jìn)行。翻譯的成功程度要看目標(biāo)文本接受者對(duì)目標(biāo)文本的解釋在多大程度上和譯者的情景相關(guān),看目標(biāo)文本是否導(dǎo)致了任何意義或形式上的反叛(譚載喜,《西方翻譯史》,第257頁(yè))。后來,德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)繼承和發(fā)展了這一思想。其中,弗米爾認(rèn)為,翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類的一項(xiàng)具體形式的行動(dòng)。它是從源文化到目的文化的一個(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對(duì)應(yīng)方式都是可能的翻譯(譚載喜,《西方翻譯史》,第256頁(yè))。而諾德進(jìn)一步發(fā)展了此觀點(diǎn),她認(rèn)為,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,目標(biāo)文本目的必須與原文作者的意圖一致(譚載喜,《西方翻譯史》,第259頁(yè))。因此,她在功能的目的上加上了忠誠(chéng)的思想,主張翻譯盡可能的忠實(shí)于原文的思想。由此可見,在功能目的論觀點(diǎn)里,目的原則和忠實(shí)原則是貫穿于所有翻譯過程的兩大基本原則。

隨著上述這些觀點(diǎn)在中國(guó)的廣泛傳播,其應(yīng)用范圍也不斷廣大,對(duì)漢譯英文本中有著重要的影響。因而,它對(duì)漢語(yǔ)廣告英譯也具有一定的啟示作用。

三、功能目的論對(duì)漢語(yǔ)廣告英譯的啟示

美國(guó)廣告協(xié)會(huì)對(duì)廣告的定義為:廣告是付費(fèi)的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)廣告商品之態(tài)度,誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益。(陳宏薇,李亞丹,《新編漢英翻譯教程》,第144頁(yè))因此,可以見得廣告是一種目的性很強(qiáng)的宣傳方式,和功能目的論中所倡導(dǎo)的目的原則類似。

同時(shí),在英譯文本中,即傳達(dá)商品信息時(shí),加入修辭手法并運(yùn)用修辭策略,使文本信息更好地傳播并使更多受眾接受,最終實(shí)現(xiàn)廣而告之的目的。比較成功的例如:廣東運(yùn)動(dòng)飲料中的“健力寶”:要想體力好,常飲健力寶。將其譯為:A“Jianlibao”a day keeps the doctor away.這其中運(yùn)用了典故(allusion)的修辭,借鑒了西方諺語(yǔ)”An apple a day keeps the doctor away”,使譯文廣告更加符合西方人的風(fēng)俗習(xí)慣及文化特點(diǎn)。類似的典故還有對(duì)中國(guó)東風(fēng)牌汽車的英譯,將其直譯為“east wind”則背離了西方顧客對(duì)汽車的期望,因?yàn)闁|風(fēng)在西方文化中代表了寒冷,蕭瑟,而譯為“west wind”,這里采用了仿譯的翻譯策略,借用了英國(guó)詩(shī)人雪萊名篇Ode to the west wind,達(dá)到了很好的宣傳效果。

由此看來,好的漢語(yǔ)廣告英譯文本可以使西方顧客更好地通過母語(yǔ)來了解中國(guó)產(chǎn)品及服務(wù),從而擴(kuò)大中國(guó)產(chǎn)品銷路。功能目的論所倡導(dǎo)的目的原則主張翻譯是一種互動(dòng)的語(yǔ)用行為(譚載喜,《西方翻譯史》,第257頁(yè)),則對(duì)漢語(yǔ)廣告文本的英譯具有一定的指導(dǎo)作用。

四、功能目的論與廣告英譯修辭的應(yīng)用

廣告具有較強(qiáng)的目的性,功能目的論所倡導(dǎo)的目的原則恰好適應(yīng)了廣告的這種目的性特點(diǎn),其原則要求目標(biāo)隨著受眾者的不同而不同,而漢語(yǔ)廣告英譯文本是為了是適應(yīng)廣大英語(yǔ)受眾而指定的。該理論還主張翻譯應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗詠頋M足目標(biāo)文本特定的目的的需要。以下從功能目的論視角出發(fā),通過實(shí)例具體分析廣告英譯文本的修辭特點(diǎn):

(一)比喻(trope)

在商業(yè)廣告英語(yǔ)中使用比喻能使廣告語(yǔ)言更加形象、生動(dòng),富有美感。例如:“媽咪依賴‘可愛得’果樂就像孩子依賴媽咪”譯為“Moms depends on Kool-Aid like kids depend on moms,譯文中將“可愛得”譯為“Kool-Aid”,采取了音譯的翻譯策略,證實(shí)了目的論“翻譯策略滿足目標(biāo)文本特定需要”的觀點(diǎn)。

(二)擬人(personification)

擬人實(shí)際上是一種比喻,其形式是通過把原屬于人所有的品質(zhì)、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無(wú)生命的東西,使它們具有類似人的特征。例如:“滌綸商標(biāo),信譽(yù)卓越”譯為“Terylene keeps its promises”;“牡丹香煙,醇味蓋冠”譯為“Peony stands out for taste”譯文中采取直譯的修辭手法,使譯文貼近于原文,充分闡述了目的論中的忠實(shí)原則。

(三)頭韻(alliteration)

所謂頭韻,是指連續(xù)的詞語(yǔ)中出現(xiàn)的開頭相同的字母或語(yǔ)音。英語(yǔ)的頭韻較難在漢語(yǔ)中再現(xiàn)。頭韻更多出現(xiàn)在英語(yǔ)廣告中,來達(dá)到逼真或號(hào)召的效果。例如:(1)體積雖小,頗具功效。譯為Compact,impact;(2)百年老店,領(lǐng)先20年。譯為A hundred years old but still 20 years old。頭韻在英文詩(shī)歌里常見,將廣告語(yǔ)翻譯成頭韻的句式,并采用了釋義的翻譯策略,使英譯文本在源文化到目的文化這個(gè)轉(zhuǎn)換過程中起到更好的銜接作用。

(四)矛盾修辭法(paradox)

廣告英譯文本中有時(shí)喜歡將聽上去矛盾的詞匯放在一個(gè)句中,來達(dá)到特殊的效果,同時(shí)給觀眾留下深刻的印象?!昂?jiǎn)約而不簡(jiǎn)單”將其處理為“Less is more”,“方寸之間,容納天地”處理為“A big world in a small card”。在例子當(dāng)中,矛盾修飾法似乎使譯文更加的簡(jiǎn)練清晰,“l(fā)ess”對(duì)應(yīng)“more”,“big”對(duì)應(yīng)“small”,由此看來,這樣的翻譯策略既傳達(dá)源語(yǔ)的意境,又符合譯語(yǔ)文化及英語(yǔ)受眾的心理需求。

(五)對(duì)偶(antithesis)

廣告英譯文本中有時(shí)出現(xiàn)對(duì)偶句,通過句式上的工整、對(duì)稱,讀起來瑯瑯上口,給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如:(1)當(dāng)代的經(jīng)典作,永恒的計(jì)時(shí)器。譯為:A contemporary classic.A timeless timepiece;(2)選擇在你們,榮耀在我們。 The choice is yours.The honor is ours.目的論主張翻譯的成功度決定于目標(biāo)文本是否導(dǎo)致任何意義和形式上的背叛(譚載喜,《西方翻譯史》,第257頁(yè)),而對(duì)偶的翻譯手法恰好符合意義和形式上的對(duì)等。從上述例子中看出,采用直譯的翻譯策略,使對(duì)偶的中文翻譯成對(duì)偶的英文為最佳。

(六)雙關(guān)(pun)

雙關(guān)是指,一個(gè)詞語(yǔ)有兩個(gè)含義,往往把商品牌號(hào)和產(chǎn)品特點(diǎn)聯(lián)系在一起,構(gòu)思巧妙,編織聯(lián)想,塑造出當(dāng)不住的誘惑。例如:Fun牌牛仔褲是生活的必須。譯為:Fun is must in life;冰淇淋譯為:Spoil yourself and not your figure。雙關(guān)手動(dòng)的應(yīng)用對(duì)廣告情景的要求頗高。在此種情景下,使用釋譯的策略實(shí)現(xiàn)的中英文轉(zhuǎn)換,更好地為另一文化的受眾者創(chuàng)造在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本。

綜上所述,廣告英譯中的修辭手法有很多,單從以上幾個(gè)例子中,我們就能看出在功能目的論的視角下,在廣告英譯文本運(yùn)用修辭手法,實(shí)現(xiàn)音譯、釋譯等翻譯策略,不但可以豐富語(yǔ)言的表達(dá)能力,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,而且可以加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象。

五、結(jié)語(yǔ)

在德國(guó)功能目的論的指導(dǎo)下,對(duì)漢譯英廣告過程中常見的修辭手法展開了有序分析,再與其所主張的翻譯目的的實(shí)現(xiàn)相結(jié)合,使翻譯目的的實(shí)現(xiàn)形式隨著目標(biāo)群體的變化而變化。從這個(gè)層面來講,翻譯者將修辭手法運(yùn)用于漢譯英廣告之中,在其中應(yīng)用文體學(xué)、修辭學(xué)等專業(yè)知識(shí),結(jié)合了音譯、釋譯、直譯等翻譯策略,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的與功能,不僅使廣泛的英語(yǔ)受眾易于接受,而且達(dá)到了商業(yè)廣告的翻譯目的——經(jīng)濟(jì)效益的最大化。

[1]陳宏薇.李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[2]陳小慰.對(duì)德國(guó)功能目的論的修辭反思[J].北京:外語(yǔ)研究,2012.

[3]金靚.譯者藝也——試探商務(wù)廣告的翻譯美學(xué)策略[J].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

[4]金毅.漫談重視廣告英譯質(zhì)量的必要性[J].上海:上海翻譯,1993.

[5]盧鐘雷.廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用與美感傳遞[J].信陽(yáng):信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008.

[6]羅四初.馬淑敏.功能目的論視角下漢語(yǔ)廣告的英譯[J].北京:外語(yǔ)論壇,2010.

[7]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2004

[8]王佐良.丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

[9]王銀秋.德國(guó)功能翻譯理論中國(guó)商務(wù)廣告標(biāo)語(yǔ)修辭研究[J].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

猜你喜歡
目的論英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
太白县| 丁青县| 化德县| 南部县| 绍兴市| 嘉定区| 游戏| 雷州市| 铁力市| 武宣县| 敦煌市| 乐平市| 五华县| 屏山县| 大竹县| 嘉黎县| 隆德县| 澄江县| 永仁县| 玛沁县| 什邡市| 花垣县| 金门县| 林甸县| 晋宁县| 龙里县| 大竹县| 邳州市| 那曲县| 安福县| 阜平县| 浦城县| 双柏县| 长阳| 宜城市| 沙河市| 永顺县| 益阳市| 赤壁市| 封丘县| 通辽市|