楊年芬
(湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北恩施 445000)
英漢廣告中滑溜詞的對(duì)比與翻譯
楊年芬
(湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北恩施 445000)
滑溜詞避免直接陳述,給人以真實(shí)、實(shí)在的印象,但仔細(xì)推敲,卻什么也沒(méi)說(shuō),其特點(diǎn)受到商家的青睞。滑溜詞有其形成的原因及獨(dú)特的功能,從而在廣告語(yǔ)中頻繁地使用。英漢廣告中的滑溜詞,既有其共性,又有其個(gè)性。從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭四個(gè)層面對(duì)英漢廣告中的滑溜詞進(jìn)行對(duì)比研究,有助于弄清英漢廣告中滑溜詞的異同點(diǎn),以此采取適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)理想的廣告翻譯效果。
廣告;滑溜詞;對(duì)比;翻譯
廣告分為商業(yè)廣告和公益廣告,公益廣告在于引導(dǎo)人們樹(shù)立正確的社會(huì)觀念和社會(huì)風(fēng)氣,養(yǎng)成良好的行為習(xí)慣,而商業(yè)廣告則是以促銷盈利為目的。廣告的英語(yǔ)單詞advertise源于拉丁語(yǔ)advertere,意思是to turn one’s attention to,即將大家的注意力引向某物。[1](p296)廣告語(yǔ)應(yīng)具有引人注目、喚起興趣、激發(fā)欲望、令人信服,敦促行動(dòng)等能力[2](p148)。為了實(shí)現(xiàn)廣告的推銷目的,廣告撰稿者常常采用一些靈活的語(yǔ)言策略對(duì)商品進(jìn)行粉飾和美化,滑溜詞的使用便是其中之一。
滑溜詞的英語(yǔ)為weasel word,它的得名來(lái)源于weasel(黃鼠狼)偷吃了別的動(dòng)物的蛋而讓蛋殼幾乎完好無(wú)損,讓人覺(jué)得蛋沒(méi)有被人動(dòng)過(guò)。韋伯詞典(1976)將其解釋為“a word used in order to evade or retreat from a direct or forthright statement or position”。該定義表明滑溜詞避免直接陳述,可從直接表達(dá)所產(chǎn)生的后果境況中撤退??傊?,廣告商使用滑溜詞一方面是為了表示自家產(chǎn)品好,激起消費(fèi)者的購(gòu)買興趣,另一方面當(dāng)消費(fèi)者感覺(jué)廣告的描述與實(shí)際商品情況不符時(shí),可幫助廣告商“溜走”,逃避責(zé)任。換句話說(shuō),含有滑溜詞的廣告給人的印象是商品看上去內(nèi)涵豐富,充滿承諾,但仔細(xì)追究,卻什么都沒(méi)說(shuō),能對(duì)所表述的內(nèi)容自圓其說(shuō)。由于滑溜詞具有“滑溜”的特點(diǎn),在英漢廣告中普遍使用。
滑溜詞在廣告中的大量使用,已引起了有關(guān)學(xué)者的關(guān)注。在西方,有學(xué)者對(duì)廣告中最常用的滑溜詞的作用進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)滑溜詞在選舉活動(dòng)、保健食品和藥品的促銷中出現(xiàn)頗多,并認(rèn)為滑溜詞含義豐富,有了這些滑溜詞,賣東西就變得容易了,因而在廣告教學(xué)中專門教授滑溜詞的用法。在中國(guó),研究者們主要就滑溜詞在汽車、房地產(chǎn)、高科技電器、化妝品、洗護(hù)品等五個(gè)領(lǐng)域的英漢商業(yè)廣告中進(jìn)行了對(duì)比研究,歸納了在英漢廣告中共有的以及各自出現(xiàn)的高頻率的滑溜詞,并從廣告心理學(xué)角度,對(duì)其在廣告中形成的原因以及功能進(jìn)行了分析。[3](p58)目前,從語(yǔ)言層面對(duì)英漢廣告中的滑溜詞進(jìn)行對(duì)比分析研究,以此形成適當(dāng)翻譯策略的研究卻較少涉及。
英漢廣告中的滑溜詞有其共性,同時(shí)也具有各自的特點(diǎn),下面將從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭四個(gè)方面對(duì)英漢廣告中的滑溜詞進(jìn)行對(duì)比分析。
1.語(yǔ)音。
英漢廣告中的滑溜詞都有音節(jié)簡(jiǎn)短的共同特征。英語(yǔ)廣告中的滑溜詞大多是單音節(jié)詞,如help、new、can、like、feel等,簡(jiǎn)短的單音節(jié)給人以簡(jiǎn)潔的感覺(jué),但卻極具力量,有著很好的勸說(shuō)效果。如:You can feel the feature in Philips design.此廣告中的兩個(gè)滑溜詞can、feel都是單音節(jié)詞,讀起來(lái)輕松,舒服,但卻有著豐富的含義,描繪了該商品的特點(diǎn),暗含消費(fèi)者購(gòu)買此商品后會(huì)有美妙的感受,鼓動(dòng)、誘惑消費(fèi)者去購(gòu)買,實(shí)現(xiàn)了廣告以銷售為目的。漢語(yǔ)廣告中的滑溜詞也有單音節(jié)詞,但主要是雙音節(jié)詞,如:幫助、可以、感覺(jué)、減低等,這些雙音節(jié)詞中的第二個(gè)單音節(jié)語(yǔ)素多是對(duì)第一個(gè)單音節(jié)語(yǔ)素進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的,以此更清楚地表達(dá)出商品特征,達(dá)到好的推銷效果。如:“本護(hù)膚品能有效抑制黑色素產(chǎn)生,減低黑斑的形成,美白您的肌膚”,“能、有效、抑制、減低、美白”均為滑溜詞,在這幾個(gè)雙音節(jié)滑溜詞中,第二個(gè)音節(jié)詞都是對(duì)第一個(gè)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的。經(jīng)過(guò)這些滑溜詞描述的產(chǎn)品得到了粉飾、美化,增強(qiáng)了消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品祛斑、美白效果的信心,從而能有效地打動(dòng)消費(fèi)者。
2.詞匯。
英漢廣告中滑溜詞匯的總的特點(diǎn)是口語(yǔ)化、吸引人、感動(dòng)人、令人印象深刻的,如:
Make it a mild smoke
Mild Seven
Smooth,rich,rewarding---Mild Seven(cigarette)
其中make、mild、smooth、rich、rewarding都是滑溜詞,這些詞都是口語(yǔ)化的詞,描繪出了吸煙后所具有的獨(dú)特的感受,這種溫和、滋潤(rùn)、滿足的感受吸引著愛(ài)好吸煙的消費(fèi)者,會(huì)給他們留下深刻的印象。再看下面一則常見(jiàn)的漢語(yǔ)廣告,“價(jià)廉物美”,商品貼上這則廣告語(yǔ),一定會(huì)強(qiáng)烈地吸引住消費(fèi)者,俘獲消費(fèi)者的心理,“廉”跟“美”兩個(gè)滑溜詞正是消費(fèi)者心里對(duì)商品的期待。
英漢廣告中的滑溜詞匯有著各自的特點(diǎn),英語(yǔ)廣告中頻繁運(yùn)用描述性形容詞性和一般性動(dòng)詞性的滑溜詞,容易讓消費(fèi)者對(duì)商品特點(diǎn)留下好印象,普通詞的運(yùn)用,給消費(fèi)者一種樸實(shí)的感覺(jué),引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)商品留下好印象,從下面兩則英語(yǔ)廣告我們可以體會(huì)到廣告創(chuàng)作者的匠心獨(dú)用。Light as a breeze,soft as a cloud.---A Brand of Garment,這是一則服裝廣告,滑溜詞“l(fā)ight”和“soft”兩個(gè)描繪性的形容詞清楚地表達(dá)了衣服輕柔的特點(diǎn),像微風(fēng)一樣的輕,像云一樣的柔,究竟是怎樣的輕柔,給消費(fèi)者留下了美好的想象空間;再如:Feel the new space---Samsung,這是一則三星電子的廣告,其意為“感受新境界”,滑溜詞“feel”是一個(gè)普通詞,站在消費(fèi)者的角度,邀請(qǐng)消費(fèi)者體驗(yàn)、感受商品,讓其有一種踏實(shí)、實(shí)在的感覺(jué)。
漢語(yǔ)廣告中的滑溜詞匯多用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí),把商品的特點(diǎn)描繪到極致,如:“夢(mèng)想最大,景觀最好,海誓山盟一戶摩天引”,這是一則房地產(chǎn)廣告,滑溜詞“最大”和“最好”極大地刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
3.語(yǔ)法。
英語(yǔ)廣告中的滑溜詞有名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、形容詞,其中動(dòng)詞性和形容詞性的滑溜詞在英語(yǔ)廣告中出現(xiàn)較多,在前面詞匯部分已提及,這里不再贅述。名詞常用作修飾語(yǔ),描述產(chǎn)品的特性,如“When you want the freedom of a cellular phone,you need the quality of a Motorola.(Motorola)”,這是摩托羅拉手機(jī)的廣告,滑溜詞名詞“quality”描述了摩托羅拉手機(jī)的質(zhì)量,暗含其品質(zhì)上乘。代詞、數(shù)詞的運(yùn)用,使得滑溜詞的表意更靈活,更能滿足消費(fèi)者的心理需求,如“Is 2 months’salary too much to spend of something that lasts forever?這是一則鉆石廣告,數(shù)字“2”雖是一個(gè)具體的數(shù)字,但在此處仍是一個(gè)滑溜詞。只要兩個(gè)月的工資,就能買到具有永恒意義的鉆石,“兩個(gè)月”與“永恒”放在一起,反差強(qiáng)烈,極具誘惑。漢語(yǔ)廣告中的滑溜詞詞性跟英語(yǔ)廣告里的相似,只不過(guò)漢語(yǔ)廣告中的滑溜詞多是前面已提到過(guò)的形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)。
4.修辭。
廣告是一種信息高度凝練的語(yǔ)言,為了達(dá)到更好的宣傳效果,廣告創(chuàng)作者往往會(huì)采用各種修辭手法,以增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性。[4](p216)英漢廣告創(chuàng)作者把修辭手法的運(yùn)用與滑溜詞的使用相結(jié)合,創(chuàng)造性地使用滑溜詞,吸引消費(fèi)者眼球,以實(shí)現(xiàn)其營(yíng)銷目的。英漢廣告中的滑溜詞所使用的修辭手段具有共性,常采用以下修辭手段。
雙關(guān),英漢廣告都使用滑溜詞的雙關(guān)語(yǔ),即指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用滑溜詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式,就是話中有話,弦外有聲,暗藏機(jī)鋒,隱晦曲折,需要仔細(xì)嚼一嚼,其味是在細(xì)嚼慢咽之中體會(huì)的,語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。[5](p134)如英語(yǔ)廣告:Ask for more,I am More satis?ed(advertise for More cigarette),滑溜詞“more”是一個(gè)比較級(jí),表示“更”的意思,此處又是雪茄煙的品牌,其語(yǔ)義雙關(guān),寓意深刻;再如漢語(yǔ)廣告:讓你的美麗,從頭開(kāi)始(海飛絲洗發(fā)水),“從頭開(kāi)始”意思為從新開(kāi)始,“新”的范圍是不確定的,即“頭”在此處為滑溜詞,而“頭”又可指“腦袋”,“頭”為一語(yǔ)雙關(guān)。此廣告含有讓你的美麗從頭部開(kāi)始,用了此款洗發(fā)水,會(huì)讓消費(fèi)者出現(xiàn)煥然一新的美麗,此表達(dá)極具推銷之效果,激起了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
夸張,英漢廣告中的滑溜詞還常運(yùn)用夸張形式,來(lái)啟發(fā)聽(tīng)者或讀者的想象力并加強(qiáng)所說(shuō)的話的力量,常用夸大的滑溜詞來(lái)形容事物。如英語(yǔ)廣告:Give us 20 minutes,we give you the whole world(WINS廣播公司),其意為:給我20分鐘時(shí)間,我們給你整個(gè)世界?;镌~“整個(gè)”是一個(gè)抽象概念,指的是給出關(guān)于整個(gè)世界的資訊消息,在20分鐘內(nèi),顯然是不能給出世界各地的所有消息,這是運(yùn)用了夸張的手法,給聽(tīng)眾留下的印象是這個(gè)節(jié)目囊括了世界各地的消息,大大調(diào)動(dòng)了聽(tīng)眾收聽(tīng)該節(jié)目的興趣;再如漢語(yǔ)廣告:用“白大夫”祛斑霜,天下無(wú)斑(白大夫祛斑霜),其意為使用“白大夫”祛斑霜,天下人都會(huì)無(wú)斑,滑溜詞“天下”在這里是運(yùn)用了夸張的手法,給消費(fèi)者的印象是使用了這種祛斑霜,所有人都會(huì)無(wú)斑,該霜對(duì)所有消費(fèi)者都有效果,因此對(duì)消費(fèi)者極具吸引力。
對(duì)比,英漢廣告中滑溜詞的對(duì)比是指把具有明顯差異、矛盾和對(duì)立的滑溜詞安排在一起,進(jìn)行對(duì)照比較的表現(xiàn)手法。對(duì)比是把對(duì)立的意思或事物、或把事物的兩個(gè)方面放在一起作比較,讓讀者在比較中分清好壞、辨別是非[6](p72)。如英語(yǔ)廣告:We make chances,you make the difference!(大快活餐飲集團(tuán)),其意為我們創(chuàng)造機(jī)會(huì),你們感受不同,滑溜詞“difference”跟“chances”形成對(duì)比,突出不同,吸引消費(fèi)者來(lái)感受不同點(diǎn);再如漢語(yǔ)廣告:千軍易得,一將難求。(將軍冰箱),“千軍”和“一將”在這里都是概數(shù),不確指,是滑溜詞,兩個(gè)滑溜詞構(gòu)成對(duì)比,突出“將軍冰箱”的優(yōu)質(zhì)品質(zhì)。
對(duì)偶,英漢廣告中滑溜詞的對(duì)偶是運(yùn)用兩個(gè)字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的滑溜詞表現(xiàn)相關(guān)或相反的意思,如:Your future,Our promise(國(guó)衛(wèi)保險(xiǎn)),滑溜詞“future”和“promise”意義相關(guān),意思是保證投保者的未來(lái),對(duì)消費(fèi)者有著足夠的吸引力;再如漢語(yǔ)廣告:寒從腳起,暖自鞋生(保暖鞋),此廣告含有滑溜詞“寒”和“暖”,兩個(gè)分句一起構(gòu)成對(duì)偶關(guān)系,突出了保暖鞋的重要功能,讓消費(fèi)者意識(shí)到買保暖鞋的重要性,實(shí)現(xiàn)了推銷的目的。
廣告是一種實(shí)用文體,在對(duì)廣告中的滑溜詞翻譯時(shí),要注意其暗含的信息,目的性以及專業(yè)性特點(diǎn),采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使其具有足額的信息和說(shuō)服力,呈現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的譯文,以實(shí)現(xiàn)廣告的意義,促進(jìn)產(chǎn)品的銷售或者接受某種理念。根據(jù)前面所討論的英漢廣告中滑溜詞的異同點(diǎn),在翻譯時(shí),可采用直譯、意譯以及創(chuàng)造性翻譯等方法。
直譯,即在形式和內(nèi)容上保留原文的特點(diǎn),按字面意思直接翻譯就能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告[7](p218),此法常用于處理原文中含有的滑溜詞意義明確,結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單、完整。如:Debet,feeling like flying.(Debet sport shoes),譯為:特步---飛一般的感覺(jué),動(dòng)詞性滑溜詞“feel”直譯為“感覺(jué)”,描繪了穿上特步運(yùn)動(dòng)鞋后的感受,再如:As soft as mother’s hands.(Children’s shoes),譯為:像母親的手一樣柔和,形容詞性滑溜詞“soft”直譯為“柔和”,準(zhǔn)確地表達(dá)了原廣告所要突出的童鞋的特點(diǎn),以上兩則廣告中的滑溜詞都通過(guò)直譯,達(dá)到了傳神達(dá)意的效果。
意譯,即譯者為了保留原文的內(nèi)容而不考慮其表現(xiàn)形式,在直譯法不能使譯文忠實(shí)于原文內(nèi)容時(shí),譯者舍棄或改變?cè)牡男问?,使用目的語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法或運(yùn)用目的語(yǔ)與讀者易懂的切合原文意思的詞語(yǔ),來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)涵[8](p46)。如:All is well that ends well.(advertisement for cigarette),這本是一句英語(yǔ)諺語(yǔ),意思是“結(jié)局好,一切都好,”廣告商把這句諺語(yǔ)移植到雪茄煙的廣告上,暗含整支煙都很好,包括煙蒂都很好,譯為“越抽到后頭越有味”,滑溜詞“well”用的是原級(jí),本意是“好”,在翻譯時(shí),為了能傳達(dá)原意,將滑溜詞“well”譯成了符合漢語(yǔ)習(xí)慣的比較級(jí),意譯為“越……越有味”,生動(dòng)、準(zhǔn)確地刻畫(huà)了雪茄煙的特點(diǎn),對(duì)消費(fèi)者極具誘惑力。
廣告中滑溜詞的創(chuàng)造性翻譯指的是譯者完全撇開(kāi)原文的形式和內(nèi)容,其譯文跟原文似乎沒(méi)有多大關(guān)系,但實(shí)際上該譯文能更好地服務(wù)于翻譯的目的,在目的語(yǔ)環(huán)境里找到調(diào)動(dòng)和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲的語(yǔ)言文化手段,獲得目的語(yǔ)消費(fèi)者,這時(shí)翻譯不再是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性工作。如“Good to the last drop.(Maxwell coffee)”,譯為滴滴香濃,意猶未盡。(麥?zhǔn)纤偃芸Х龋搹V告詞本意為好到最后一滴,譯文內(nèi)容不是原文所包含的內(nèi)容,將形容詞性的滑溜詞“good”創(chuàng)造性地譯為“滴滴香濃”,描繪出了咖啡的味道,細(xì)膩地描繪了咖啡的特點(diǎn),大大地刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
英漢廣告中大量使用滑溜詞,廣告的宣傳鼓動(dòng)效果更明顯,受眾印象更深刻,分析英漢廣告中滑溜詞在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭方面的異同點(diǎn),并以此采取靈活、恰當(dāng)?shù)姆g策略,可使譯文準(zhǔn)確地傳神達(dá)意,從而達(dá)到最佳的廣告效果。
參考資料:
[1]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Lund,J.V.Newspaper Advertising[M].London:Prentice-Hall,1947.
[3]劉芳.英漢汽車廣告中常用“滑溜詞”的對(duì)比分析[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[4]劉小云.應(yīng)用翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2009.
[5]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979.
[6]顧曰國(guó).西方古典修辭學(xué)和西方新修辭學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990,(2).
[7]熊兵.英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.
[8]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海教育出版社,2001.
責(zé)任編輯 周剛
B82-O56
A
1003-8477(2014)01-0137-04
楊年芬(1975—),女,湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。