王婷,翟紅梅
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
成功的旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示牌等方面的翻譯為中外游客提供基本的旅游信息,激發(fā)游客的旅游興趣。但是,目前旅游文本翻譯存在著許多問題,難以滿足游客,尤其是外國游客的需求。本文從翻譯功能目的論角度出發(fā),著眼于文本功能和文本接受,以安徽省蕪湖市方特和加州迪斯尼樂園為例,采用例證法和對比分析法,對兩地漢英、英英旅游平行文本進(jìn)行對比翻譯,分析英漢語旅游景介文本的差異和功能實(shí)現(xiàn)方式,研究并提出切實(shí)可行的翻譯策略和翻譯方法,探求外國游客的旅游需求,以方便和吸引更多潛在外國游客,推動(dòng)魅力中國走出去。
根據(jù)網(wǎng)上搜集有關(guān)蕪湖方特的資料和實(shí)地資料采集,發(fā)現(xiàn)蕪湖方特對旅游文本資料的翻譯方面還是存在一些不足和改進(jìn)之處:1.國內(nèi)關(guān)于蕪湖方特的總體簡介、景點(diǎn)項(xiàng)目、網(wǎng)站等的翻譯資料少之又少。2.蕪湖方特官網(wǎng)上和旅游手冊及路線圖上只有少量關(guān)于每個(gè)主題項(xiàng)目名稱的翻譯,并沒有對具體項(xiàng)目的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。3.從找到的零零散散的一些關(guān)于蕪湖方特旅游文本的翻譯來看,翻譯質(zhì)量也是不高。旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。[1]而總體說來,蕪湖方特旅游文本的翻譯,量少質(zhì)低。這就不難解釋為什么在這樣一個(gè)享有國際聲譽(yù)的景區(qū)內(nèi)很少見到外國游客了。外國游客在決定游覽蕪湖方特之前和在參觀景點(diǎn)的當(dāng)時(shí)都希望得到相關(guān)信息和背景知識(shí),信息性是旅游資料的一個(gè)重要功能,是旅游文本呼喚功能得以實(shí)現(xiàn)的前提。而國外游客很難在網(wǎng)站上獲取蕪湖方特的旅游基本信息,沒有充分的旅游資料的翻譯,旅游景點(diǎn)吸引外國游客的最終目的很難達(dá)到,進(jìn)而不能很好地刺激旅游者的參觀欲望。與蕪湖方特相比,同樣是身為國際性游樂場的迪斯尼樂園在景區(qū)簡介、景點(diǎn)項(xiàng)目、網(wǎng)站等方面,無論是旅游文本資料,還是網(wǎng)絡(luò)資源的翻譯,都比較完備和準(zhǔn)確。對蕪湖方特和加州迪斯尼樂園兩地漢英、英英旅游資料進(jìn)行平行文本對比分析就有著重要的意義。通過對比分析,揭露出漢語文化和英美文化中兩種文本的某些文本語法功能的表述差異,研究語言形式的差異,經(jīng)過平行文本語料庫的分析則能進(jìn)一步分析出語法呼喚型文本的可信是讀者層,強(qiáng)調(diào)信息傳遞的效果和讀者的情感呼應(yīng)。需要指出的是,與嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有所不同,在目的論中,忠實(shí)法則并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差,其程度和形式由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定。[2]外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近” (貼近中國發(fā)展實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息需求,貼近國外受眾思維習(xí)慣)的原則。[3]
可以說,平行文本是一種“模板翻譯”。[4]兩個(gè)文本源于一個(gè)相同場景和體裁,功能目的基本一致,文本接受者類型相似。因此可視為中英平行文本進(jìn)行分析,以評價(jià)中文文本的譯文。旅游文本的體裁和文體規(guī)約因文化不同而相異。但總的來說都有兩條基本特征:在行文結(jié)構(gòu)上,旅游文本多使用讀者熟悉的行文規(guī)范和表達(dá)手法以符合讀者的閱讀期待;在語言修辭上,語言應(yīng)通俗易懂,雅俗共賞,吸引最大的讀者群,達(dá)到“移情”的效果和預(yù)期宣傳功效。[5]
例 1:蕪湖方特中文簡介
蕪湖方特英文簡介
Mauricio a. font joy to the world is located in the Yangtze River Bridge in Wuhu city of Anhui Province economic development zone, covers an area of 1.25 million square meters, including waters covering an area of 720,000 square meters, the land covering an area of 530,000 square meters, is the fourth generation of China's largest theme park. Mauricio a. font is determined by the global top 500 enterprises in the Shenzhen Huaqiang holdings invested, Mauricio a. font joy to the world using the most advanced concept and technology of elaborately, being rated as "world-class". As an integral part of Wuhu Huaqiang tour City, external business began in October 2007, 4 a-level tourist scenic spot in his country.
例2:加州迪斯尼樂園英文簡介
Enter a magical kingdom where you can sail with pirates, explore exotic jungles, meet fairy-tale princesses, dive under the ocean and rocket through the stars-all in the same day! Disneyland Park is a beloved Southern California destination where generations of families have made their Disney dreams come true. Opened in 1955, Walt Disney's original theme park is divided into 8 extravagantly themed lands-Main Street, U.S.A., Tomorrowland, Fantasyland, Mickey's Toontown, Frontierland, Critter Country, New Orleans Square and Adventureland.
蕪湖方特中文簡介集合了中國旅游文本資料的語言和文化特點(diǎn),習(xí)慣性地使用大量的溢美之詞,介紹詳細(xì)地理位置和占地面積,試想具體的占地面積對于外國游客來說有多少具體意義呢?他們是否關(guān)心蕪湖方特占地多少,在哪個(gè)經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)?為了突出蕪湖方特的重要地位,簡介使用大量的形容詞,典型的體現(xiàn)了漢語的修飾文風(fēng),強(qiáng)調(diào)權(quán)威地位。集中使用“規(guī)模最大”、“最先進(jìn)”、“堪稱國際一流”等漢語表達(dá)來提高蕪湖方特的旅游價(jià)值和重要地位。其英文簡介完全是對中文簡介的直接翻譯,且其中出現(xiàn)明顯的語法錯(cuò)誤。在中國讀者看來也許非常生動(dòng)形象,極易引發(fā)聯(lián)想,激發(fā)他們一睹為快的興趣,被認(rèn)為具有較強(qiáng)的說服力,能夠增強(qiáng)誘導(dǎo)性。但是直譯成英文,外國游客就會(huì)感到撲朔迷離、不勝其煩,在他們看來,這些對景區(qū)的描寫所用的語言太過空靈,過于強(qiáng)調(diào)主觀感受,夸大其詞,沒有多大的實(shí)際意義。
相對于蕪湖方特的中文簡介,加州迪斯尼樂園的整體中文簡介語言平實(shí)、客觀真實(shí),向讀者或游客傳達(dá)關(guān)于加州迪斯尼樂園的主要信息,即:“一個(gè)歷史悠久、充滿奇幻、人心向往的主題公園”。開頭不是主要介紹迪斯尼樂園的地理位置、占地面積、重要地位等等,而是用一系列動(dòng)詞,如:enter, sail, explore, meet, dive, rocket through, 以時(shí)間和空間順序,展開對加州迪斯尼樂園豐富的游樂項(xiàng)目的描繪,對游樂項(xiàng)目作簡單介紹,讓游客實(shí)實(shí)在在地感受到游樂項(xiàng)目的存在,最主要的是探求游客的預(yù)期旅游期望,以與之引起共鳴,增加神秘感。對加州迪斯尼樂園的神秘異域風(fēng)情、成立時(shí)間、主要景點(diǎn)等基本信息作明了陳述,簡介注重信息的準(zhǔn)確性,比較客觀。英文介紹中沒有使用一個(gè)最高級,卻給人一種最高級別的感受。簡言之,簡單明了和實(shí)實(shí)在在中透露出神秘奇幻色彩。在傳達(dá)基本信息的基礎(chǔ)上,成功地達(dá)到呼喚的預(yù)期功能,使人們迫不及待地想踏進(jìn)這方神秘的熱土,進(jìn)行無盡的冒險(xiǎn)和探索。
然而,主題項(xiàng)目的介紹與景區(qū)整體簡介不同。景區(qū)整體簡介的目的是為游客提供基本的旅游信息和背景知識(shí),具有概括性、整體性和指引性。翻譯成英文時(shí)語言盡量平實(shí)客觀,以獲得讀者的信任,喚起游客前往觀賞的欲望。而景區(qū)內(nèi)具體項(xiàng)目各式各樣,對于它們的介紹就要體現(xiàn)各自的特色。以蕪湖“火流星”和加州迪斯尼“The Biggest Blast on the Boardwalk”兩個(gè)相似的游樂項(xiàng)目為例,進(jìn)行平行文本對比分析,探究相似性中存在的區(qū)別。
例3:蕪湖方特歡樂世界主題項(xiàng)目英文介紹
由單一的活性水壓裂液、清潔壓裂液或胍膠壓裂液改為前置液為活性水、攜砂液為超低濃度胍膠的復(fù)合壓裂液,減少壓裂波及鄰井風(fēng)險(xiǎn),在韓城區(qū)塊成功應(yīng)用6井次。目前均已經(jīng)產(chǎn)氣,單井平均日產(chǎn)氣量達(dá)到800 m3,平均套壓1.3 MPa,仍有提產(chǎn)空間。
Flare Meteor(火流星): The cars drive spirally along the zigzag and high-built rail, they randomly dive sharply, rock upside down just like bodies gliding through the sky, making the drivers excited and on looking spectators in awe.
例4:加州迪斯尼樂園主題項(xiàng)目英文介紹
Tear through the air aboard this high-speed thrill ride that recalls the great wooden roller coasters of yesteryear! The Biggest Blast on the Boardwalk!
Race up a steep incline to an altitude of almost 120 feet, then take the plunge downward! Buckle up in a coaster car with up to 3 other passengers and glide to the launch zone along a rocky jetty on Paradise Bay. As you anxiously wait for the starting signal, hold on tight as the excited voice of a carnival sideshow barker overhead begins the countdown to your whirlwind ride. And then, take off! Don't Be Late, Your Adventure Awaits!Do you dare ride the longest and fastest roller coaster at the Disneyland Resort?
“火流星”和“The Biggest Blast on the Boardwalk”兩種性質(zhì)相似的游樂項(xiàng)目,前者瘋狂刺激,富有挑戰(zhàn)性,后者在刺激的基礎(chǔ)上充滿奇幻和探索。兩者都對操作流程、具體玩法和刺激性等進(jìn)行了說明和描述,都使用了大量的動(dòng)詞、形容詞和副詞,以增加刺激和緊張的程度,營造刺激的氛圍。但是,蕪湖方特的介紹在項(xiàng)目名稱,操作細(xì)致度,游玩規(guī)則,句式變化,呼吁性效果等方面有待改進(jìn)。首先“火流星”三字的翻譯“flare meteor”太過直譯,在外國讀者看來,無非是個(gè)發(fā)光閃耀的流星,不能傳達(dá)流星劃過天空時(shí)的速度與氣勢。而The Biggest Blast on the Boardwalk項(xiàng)目名稱中,最高級“biggest”一詞,挑戰(zhàn)游客的冒險(xiǎn)極限,“blast”則描述游客在過山車上從高至低瞬間降落如同炸彈爆炸時(shí)四處飛濺的效果。氣勢渾宏、緊張刺激。若將“火流星”翻譯成“funky fireball”或者“screaming fireball”或許能使游客在未體驗(yàn)前就想象到猛烈的刺激、歡呼聲、機(jī)器的運(yùn)作聲和心跳聲融合在一起的情景。另外也可以對那些患有心臟病、恐高癥或者高血壓疾病的游客起到提醒和警示作用。為了激起游客的興趣,特別是英美游客的冒險(xiǎn)精神,翻譯用詞也應(yīng)具有刺激性,多使用一連串的動(dòng)詞,增加此類游樂項(xiàng)目的緊湊感和刺激性。動(dòng)詞的重復(fù)使用、祈使句和呼吁性句式的使用會(huì)使效果更佳。譯文對“火流星”這個(gè)設(shè)施的功能和操作進(jìn)行了介紹,使用了大量動(dòng)詞、形容詞和副詞,如“drive spirally”、“high-built”、“randomly”、“dive sharply”、“excited”等等。為我們展現(xiàn)了“火流星”的刺激與速度,但并不具體,很難將人體自身與“火流星”合二為一,沒有使人躍躍欲試的感覺,也就是說此介紹的預(yù)期呼喚功能沒有很好地實(shí)現(xiàn)?!癟he Biggest Blast on the Boardwalk”的簡介,首先篇幅上明顯比“火流星”的英文簡介長,說明比較細(xì)致,幾乎將游客在未接觸此項(xiàng)目前的模糊心情、想加入此項(xiàng)目時(shí)的躍躍欲試和體驗(yàn)后的刺激感融為一體。英文簡介中同樣大量使用動(dòng)詞、形容詞和副詞,如:“high-speed”、“thrill”、“steep”、“plunge”、“glider”、“rocky jetty”、“anxiously”、“excited voice”、“whirlwind”等等。除此之外,很明顯的一個(gè)特點(diǎn)是,此英文介紹不僅僅介紹游玩過程中的驚險(xiǎn)刺激,還對游樂項(xiàng)目設(shè)備和規(guī)則要求作出精確的數(shù)字說明,如,“120 feet”、“3”等。用簡短的話語將項(xiàng)目操作流程、規(guī)則要求和預(yù)設(shè)的游客期待的心情相結(jié)合。隨即,連續(xù)用三個(gè)祈使句,“take off”、“Don't be late”和“Your adventure awaits”有效地鼓勵(lì)和催促游客們一玩為快!最后,“Do you dare ride the longest and fastest roller coaster at the Disneyland Resort?”一句疑問句,挑戰(zhàn)游客們的無限冒險(xiǎn)精神,言下之意,敢挑戰(zhàn),你就來吧!有力地感染讀者、吸引讀者的注意。而“火流星”英文簡介就略顯平淡,仍然采用中文的行文和措辭, 便會(huì)給注重人際互動(dòng)的英美人士一種置身事外、冷冰冰的感覺,難以引起外國游客的共鳴。所以,翻譯的優(yōu)劣在于是否能激起英語讀者對意圖的認(rèn)知、情感和意動(dòng),是否以讀者為中心。
通過以上對蕪湖方特與迪斯尼樂園平行文本比較的具體實(shí)例,我們可以看出蕪湖方特在整體簡介和景區(qū)主題項(xiàng)目介紹方面的劣勢和不足。這就需要我們借鑒迪斯尼樂園成功的英文介紹來對蕪湖方特的英文介紹加以該改進(jìn)。近20年來,在此類應(yīng)用翻譯策略的研究中,林克難教授和籍明文教授認(rèn)為旅游翻譯屬于鑒于現(xiàn)存的實(shí)用文本翻譯,應(yīng)當(dāng)遵循“看、易、寫”(Read,Adapt,Write')。[6]丁衡祁教授則提出了“ABC 翻譯模式”(the Adapt-Borrow-Create Mode)。[7]蒲元明歸納 “增、刪、改”三種主要的翻譯方法。其中的“改”指 的是改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀(jì)年法、中國度量衡制等。[8]朱益平總結(jié)的方法有“直譯,增添,刪減,借用,改寫”,其中改寫包括三方面,即對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫;對原文詩詞的改寫;對原文行文風(fēng)格的改寫。[9]陸國飛歸納了“增譯注釋,刪除冗余,改寫結(jié)構(gòu)”。[10]對于平行文本對比后的改寫策略而言,此時(shí)的“忠實(shí)”對象已經(jīng)不是原文,而是平行文本對比中的另一方,如:蕪湖方特的英文簡介應(yīng)該借鑒迪斯尼樂園的簡介,而不是反過來審視其英文簡介是否與中文簡介相一致,是否忠實(shí)于后者,因?yàn)橛⑽暮喗榈哪繕?biāo)讀者是英美游客。當(dāng)然這種對比后的改寫也是在講后中文翻譯成英文后的改寫,沒有第一步的中文翻譯成英文,也就沒有平行文本對比的基礎(chǔ)和語料。不同語言同一語篇體裁在語言的體現(xiàn)樣式上也可能存在差異, 在這樣的情況下,譯者需要對原文的行文和措辭進(jìn)行調(diào)整, 使譯文更容易為目標(biāo)語讀者接受。而譯語的平行文本同樣可以為譯文的行文和措辭提供具體的參照。方特的漢語簡介可以適當(dāng)保留,加以增刪,刪去那些不切實(shí)際,大而化之的語料,如地理位置、占地面積和重要地位等。相應(yīng)地增加一些平實(shí)的、具體的描述,如悠久的歷史、簡單明了的地理位置、呼喚性的詞句和景區(qū)主題項(xiàng)目名稱等,在為國內(nèi)游客提供最基本的旅游信息的同時(shí),又增加互動(dòng)性和呼喚性,為預(yù)期呼喚功能的實(shí)現(xiàn)提供條件。
蕪湖方特景區(qū)整體中文簡介修改和改進(jìn)如下:
也許你一直夢想著重返恐龍世紀(jì),體驗(yàn)太空之旅,探索影視特技,感受科幻神奇……這一切在安徽省蕪湖方特歡樂世界都能得以實(shí)現(xiàn)。方特歡樂世界由世界500強(qiáng)企業(yè)深圳華強(qiáng)集團(tuán)投資建成,于2007年10月開始對外營業(yè),由陽光廣場、方特歡樂大道、漁人碼頭、太空世界、神秘河谷、維蘇威火山、失落帝國、精靈山谷、西部傳奇、恐龍半島、海螺灣、嘟嚕嘟比農(nóng)莊、兒童王國、水世界、火流星等15個(gè)主題項(xiàng)目區(qū)組成,是中國目前規(guī)模最大的第四代主題公園。
蕪湖方特整體英文簡介修改和改進(jìn)如下:
Enter a fantastic and exotic wonderland where you can meet with dinosaurs, explore the magical outer space, tangle in a fierce and heart-pounding battle between blaze and flood, scream in the middle of Vesuvius volcano—— all these dreams come true in the same day and at the same place! Located in Wuhu, Fanta Adventure Land is a beloved destination for visitors all around the world. Opened in 2007, Fanta Adventure Land is divided into15 extravagantly themed land——Dino-Rampage, Mysterious West, Lost Empire, Vesuvius, Flare meteor and so on.
蕪湖方特“火流星”項(xiàng)目英文介紹修改和改進(jìn)如下:
Experiencing the high-speed fireball and crazy excitement recalls the great roller coaster of yesteryear! Screaming Fireball / Funky Fireball !
Drive spirally along the zigzag and high-built rail with randomly sharp dive and rush. Race up a steep incline to the highest altitude of 37.8 meters. Screw through in a coaster car with up to other 1 passenger. Rock upside down with bodies gliding through the sky, then take the plunge downward. Enjoy the thrilling feeling as the excitement scream filling in the air. Now, take a deep breathe! Take off! Enjoy a free fly with a speed of 80km/h. Remember to scream! Your Adventure waits! Do you dare to challenge yourself on the craziest and fastest roller coaster at Fanta Adventure Land?
中國旅游文本和英美國家旅游文本有各自的特點(diǎn),并在內(nèi)容、語言、篇章和風(fēng)格等方面存在差異性,我們允許差異性的存在。我們應(yīng)該充分利用這種差異性,以實(shí)現(xiàn)旅游文本呼喚功能為目的,以譯語的平行文本作具體的參照,對現(xiàn)存行文和措辭進(jìn)行調(diào)整,使中文的譯文更容易為英美游客所接受。本文所選旅游文本的實(shí)例雖然有限,不夠系統(tǒng)和全面,但是具有代表性。我們還需在旅游網(wǎng)站文本設(shè)計(jì)、不同旅游文本類型等方面做出更細(xì)致的調(diào)查和研究,以提高中國旅游文本翻譯水平和質(zhì)量,推動(dòng)魅力中國走出去。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]方夢之,毛忠明. 英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:274.
[2]Nord, C.Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:32-128.
[3]李燕.試論外國外宣翻譯的不足和成因 [J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3):144.
[4]Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:69-86.
[5]任蓉.平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略 [J] . 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,13(4):110.
[6]林克難,籍明文. 應(yīng)用英語翻譯呼吁理論指導(dǎo) [J]. 上海翻譯,2003(3):10-12.
[7]丁衡祁. 努力完善市公式語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):43.
[8] 蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問題[J].中國翻譯,1990(3):30-33.
[9]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(3):159-164.
[10]陸國飛.論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):100-106.