【摘 要】闡述生態(tài)翻譯理論,分析公示語的英譯現(xiàn)狀,討論用生態(tài)翻譯理論指導公示語英譯的可行性和必要性,探討如何用生態(tài)翻譯理論指導公示語英譯。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯理論 公示語 英譯
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2014)02C-0104-02
隨著全球國際化以及城市經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,對外交流日益頻繁,越來越多的城市朝向國際化方向發(fā)展。國際化都市需要國際化的語言環(huán)境,公示語作為城市的一張名片,其翻譯的準確性也越來越受到重視。本文擬用生態(tài)翻譯理論來指導公示語的英譯,以此提高公示語英譯的準確性。
一、生態(tài)翻譯理論
胡庚申在《翻譯適應選擇論》一書中提到,生態(tài)翻譯學不是一門獨立學科,它是生態(tài)學和翻譯學的跨學科交叉結合。該理論主要運用生態(tài)學的觀點和視角全方位地闡釋翻譯的本質、原則、方法、過程以及譯文評價標準。它突破了傳統(tǒng)的翻譯理論及方法,將翻譯學的研究范圍擴展到語言、文化、交際、社會、心理等方方面面。該理論提倡譯者在翻譯過程中應充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,包括原語和譯語特定時期下的社會環(huán)境、語言環(huán)境、人文環(huán)境、物質環(huán)境和精神環(huán)境等方面,同時對比兩種語言的語言形式、民族文化和交際的異同,揣摩譯者和讀者的心理等諸多因素及其內(nèi)在關聯(lián),對譯文進行一系列的恰當?shù)倪x擇、淘汰和保留,最終使用另一種語言(目的語)來體現(xiàn)原文固有的生態(tài)環(huán)境。該理論將譯者提到翻譯的核心位置,認為翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。其翻譯方法可以概括為“三維適應性選擇轉換”。生態(tài)翻譯學認為,譯者在翻譯過程中只有真正地做到“多維”地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文。
二、公示語的英譯現(xiàn)狀
公示語就是公眾在公共場所看到的語言文字,是公開和面向公眾傳遞信息,以達到某種交際目的的特殊文體。從這一定義來看,公示語的目的在于傳遞信息,讓讀者閱讀后思考、理解,并最終采取行動,以此達到告知、宣傳、強制和呼吁的功能。按功能來區(qū)分,公示語有指示性公示語、指令性公示語、強制性公示語、就公示語英譯現(xiàn)狀來看,存在一些不規(guī)范的現(xiàn)象。主要體現(xiàn)在:(1)直譯。如“禁扔廢棄物”翻譯為“WASTE DISCARDING PROHIBITED”,不符合英文習慣, 規(guī)范表達應為“NO LITTERING”。(2)用拼音代替翻譯。一些道路用拼音代替翻譯,如“大學路”翻譯為“DA XUE LU”,這會使那些沒有漢語知識的外國人無法理解。(3)語法錯誤。如一家眼鏡商店的牌匾上寫“EYES OPTICIANS”, 英文單詞Optician后加上了s表示所屬關系, 需要跟有修飾名詞, 譯文在語法上不妥。(4)用詞不當。如“收銀臺”翻譯為“CHECKOUT”,可改譯為“CASHIER”,這比較符合英語公示語的習慣用法。(5)拼寫錯誤。如某商場的“洗手間”用的是“BATHEROOM”,拼寫錯誤,應改譯為“BATHROOM”。
三、用生態(tài)翻譯理論指導公示語英譯的可行性和必要性
從公示語的功能和特點,以及英譯的現(xiàn)狀來看,用生態(tài)翻譯學這個新的翻譯理論指導公示語英譯是可行且必要的。
首先,公示語的翻譯有明顯的翻譯生態(tài)環(huán)境。公示語的產(chǎn)生有一定的社會需求和環(huán)境,它是國際化城市、旅游城市的語言環(huán)境和人文環(huán)境的一個重要部分。它反映了特定時期一個國家、一個民族、一個城市或地區(qū)的世界觀以及人文素質。隨著城市經(jīng)濟、文化的不斷發(fā)展,公示語也不斷更新與發(fā)展。不同地區(qū)、不同時期,公示語也不一樣,這就要求譯者在翻譯時更需要了解當時當?shù)氐纳鐣h(huán)境和人文環(huán)境、大環(huán)境和小環(huán)境,乃至物質環(huán)境和精神環(huán)境,適應特定時期下的翻譯生態(tài)環(huán)境,進行適當翻譯。
其次,在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的同時,譯者既要提高翻譯的準確性,又要側重于語言維、文化維和交際維的適應性轉換。即對比兩種語言的語言形式結構、兩個民族文化和交際心理的異同,設想讀者對譯文的反映和評價。在翻譯過程中,考慮到社會、文化、交際等諸多因素的影響,在語言、文化和交際層面上,對譯文做出適當?shù)倪x擇、淘汰和轉換,最終產(chǎn)生最佳譯文。如果譯者只是簡單地將一種語言直譯成另一種語言,機械地將語言進行轉換,對三維適應選擇轉換考慮不充分,會導致讀者看著譯文卻不理解其中的含義,這就達不到公示語傳遞信息的目的。因此,用生態(tài)翻譯理論指導公示語翻譯是可行且必要的。
四、用生態(tài)翻譯理論指導公示語英譯
生態(tài)翻譯學的翻譯方法簡單概括為三維適應轉換。一個成功的譯者需要在生態(tài)環(huán)境中,在語言層面、文化層面以及交際層面上,做出適應性選擇,必要時要有所側重,使譯文達到與原文最大程度上的效果等同,以產(chǎn)生最佳譯文。
(一)語言層面上的轉換。胡庚申指出,語言維的適應性選擇轉換,指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。雖然漢英公示語都具有言簡意賅的特點,但由于漢英兩種語言分屬不同的語系,在語言表達與形式上還是存在很大的差異。在公示語翻譯時,譯者要考慮英語公示語的表達習慣,以及讀者的思維習慣和心理習慣,而不是盲目地照搬漢語的語言結構和形式。在適應整個翻譯生態(tài)環(huán)境之后,譯者首先應在語言層面上對比兩種語言的語言功能,考慮原語和譯語的語言功能是否等同或相似。如“歡迎再次光臨”常被譯為“WELCOME AGAIN”(意思就變成了:再次歡迎),這是典型的中式英語。譯者只是簡單“對號入座”,正確的說法應是“PLEASE COME AGAIN”。這些錯誤有時候會誤導外國人,有時候也會鬧笑話。因此,譯者在翻譯時,應對原文的詞匯和句型進行恰當?shù)剡x擇和調整,對語言形式和結構進行適當轉換,力求做到譯文符合讀者期待的效果,達到語言功能上的最大限度等同或相似。為了達到這種最佳譯文,譯者不但要選擇讀者易于理解的詞匯、結構和表達方式,譯文在語言的選擇以及語法形式和結構上也應盡可能符合國際慣用的英語公示語的表達方式。
(二)文化層面上的轉換。文化維的適應性選擇轉換,要求譯者在翻譯過程中關注原語文化和譯語文化在性質和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。在翻譯過程中,譯者所要關注的不僅僅是漢語或英語單一文化,還應關注漢英兩個民族間的文化異同,在傳遞信息的同時,也要注意尊重中國文化和外國文化及其思維習慣。例如,某宣傳警示牌“請保持安靜”譯為“DONT MAKE NOISE”,大多數(shù)中國人不會覺得譯文有何不妥。從語言層面看,譯文與源語對應,也不存在任何語法以及結構問題。但外國游客看到這種生硬的語氣,會感覺被命令、強制,心里很不舒服。這里的譯文雖然達到了傳遞公示語信息的目的,但會造成讀者心理上的抵制。這種錯誤顯然是譯者不了解目的語文化背景及讀者思維習慣造成的。讀者通常會用自己的語言知識、文化觀念和思維習慣來解讀譯文的內(nèi)容,即使用逐字翻譯原文,也不能保證譯文起到原文所起的作用,達到原公示語所達到的效果。該警示牌的本意是營造安靜和諧的環(huán)境。因此,可將該警示語譯為“QUIET,PLEASE”。這樣譯,譯文既有效地傳遞了源語信息,又使得讀者理解和樂于接受,從而實現(xiàn)該公示語的功能和目的。又如,“老年人優(yōu)先”,翻譯成“OLD PEOPLE FIRST”。在傳統(tǒng)的中國文化里,“老”除表示年齡外, 還是閱歷豐富的意思,“老人”在中國是受人尊敬。但西方人則認為“old”代表老而無用,老年人一般都不愿意被說成“old people”,如果翻譯成“SENIOR CITIZENS FIRST”, 則更符合西方人的心理及西方文化, 也較好地實現(xiàn)了文化維的選擇與轉換, 真實地傳遞了原公示語的目的。因此,在公示語翻譯中, 譯者應充分考慮原語與譯語所處的不同的文化環(huán)境,選擇適當?shù)脑~匯和表達方式,才能更確切地傳達公示語的信息,達到公示語的目的。
(三)交際層面上的轉換。交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。交際層面上的轉換要求譯者在進行語言和文化層面的轉換外,側重于交際層面的轉換,關注公示語的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。公示語的交際意圖就是傳遞信息,其目的就是讓讀者獲取信息,采取行動。而漢語公示語的英譯文能否產(chǎn)生等同原文的交際效果,就取決于讀者對譯文的評價:能否理解和接受譯文,進而產(chǎn)生相同的交際效果。這就需要譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下,理解原文內(nèi)容,了解源語文化,并跳出原文語言形式和內(nèi)容上的束縛,根據(jù)譯語語言及譯語文化做出適當?shù)恼{整、選擇甚至改寫,使譯文在形式和內(nèi)容上符合譯文讀者的心理,使交際維最大限度地實現(xiàn)。例如,公司、酒店、商場等公共場合經(jīng)常見到“賓客止步”的公示語,可以翻譯為“NO ENTRY OR GUESTS”,但“STAFF ONLY”是外國人最樂意接受的。雖然有的譯文并沒有語言上的錯誤,但從交際層面考慮,一些生硬、失禮的翻譯會讓讀者感到不舒服,甚至產(chǎn)生抗拒心理,這就不能達到公示語的交際目的和功能。
綜上所述,公示語英譯主要針對國際友人,其目的就是讓讀者清楚明白地獲取信息,并按照公示語的要求去行動。公示語的翻譯不是簡單的“對號入座”逐字翻譯,而是需要譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境,關注語言層面、文化層面和交際層面的適應轉換,必要時還需有所側重。通過不斷地選擇、適應、淘汰、保留,直至產(chǎn)生符合譯語特點、文化差異,并能成功傳遞交際意圖的最佳譯文??梢?,公示語翻譯過程可運用生態(tài)翻譯理論進行指導,從而提高公示語英譯的準確性。
【參考文獻】
[1]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006(4)
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6)
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2)
[5]劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學,2009
【作者簡介】莫宇馳(1974- ),女,廣西南寧人,研究生學歷,南寧職業(yè)技術學院國際學院講師,研究方向:英語教學與英語翻譯。
(責編 蘇 洋)