黃 勤 龔夢南
(華中科技大學(xué),武漢,430074)
“元話語”這一概念由Harris于1959年首次提出,之后學(xué)者們對其在不同文體以及不同語言類型中所起的作用進(jìn)行了大量研究,如教科書(Crismore 1989)、科普雜志(Crismore &Farnsworth 1990)、畢業(yè)論文(Hyland &Tse 2004;Swales et al.1997)、廣告(Fuertes-Olivera et al.2001)等。但是,文獻(xiàn)中鮮有對于元話語在英語新聞報(bào)道與評論中使用情況的對比研究。
新聞報(bào)道是對新近發(fā)生的新聞事情進(jìn)行的一種報(bào)道,是對事件內(nèi)容最真實(shí)的信息傳達(dá)。新聞評論是媒體編輯或作者對新聞事件所發(fā)表的言論,是從新聞事件出發(fā)對社會現(xiàn)象發(fā)表指導(dǎo)意見和信息的一種文體。它們是組成報(bào)紙的兩大重要部分,也是傳播世界重大事件且對讀者影響較大的兩種文體。元話語在兩種文體中都起到了至關(guān)重要的作用。它使新聞報(bào)道行文更加流暢,結(jié)構(gòu)更加清晰,同時(shí)也幫助新聞評論的作者投射自我觀點(diǎn),更好地建立讀者與作者之間的互動關(guān)系,使語篇更具說服力。然而,元話語如何幫助這兩種新聞文體發(fā)揮其語篇功能,達(dá)到影響讀者和傳播內(nèi)容的效果,值得進(jìn)一步深入探討。因此,本文擬對比分析英語新聞報(bào)道與新聞評論中元話語的使用情況,以期豐富元話語的應(yīng)用研究,同時(shí)也為英語新聞讀寫譯提供一定的參考。
對于“元話語”這一概念,不同學(xué)者有不同的定義。但“元話語是用來組織話語,表達(dá)作者對話語的觀點(diǎn),涉及讀者反應(yīng)的一種方法”這一觀點(diǎn)已被大多數(shù)人所接受(徐赳赳2010:219)。我們認(rèn)為這一定義較為全面,適用于本研究。從出現(xiàn)的位置看,元話語常出現(xiàn)在話語開端,也可出現(xiàn)在話語中間或結(jié)尾。由于元話語在語篇中用不同的語言標(biāo)記來表示,因此,元話語又被稱作元話語標(biāo)記語。它可以是單個(gè)的詞,也可以是一個(gè)短語、一個(gè)或者幾個(gè)句子,甚至是一個(gè)段落。
Crismore(1989)將元話語按照功能分為語篇元話語和人際元話語兩大類,但本研究更認(rèn)同Hyland(2008:55-58)的分類方法,將元話語分為引導(dǎo)式元話語(interactive)和互動式元話語(interactional)兩大類,前者旨在關(guān)注語篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及語言的流暢性,引導(dǎo)讀者了解語篇所傳遞的信息,而后者著重于幫助作者表達(dá)自己的觀點(diǎn)及態(tài)度并拉近與讀者的距離,使讀者更快地接納作者的意見。其分類主要是從作者與讀者互動的角度來探討元話語的作用,這一特點(diǎn)與新聞報(bào)道和新聞評論的特點(diǎn)不謀而合。每一大類下又分別有五個(gè)子類,其中引導(dǎo)式元話語包括:過渡標(biāo)記、結(jié)構(gòu)標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記、證據(jù)標(biāo)記和語碼注釋標(biāo)記等;互動式元話語包括:含糊性表達(dá)標(biāo)記、語力標(biāo)記、態(tài)度標(biāo)記、自我提及標(biāo)記和讀者介入標(biāo)記,如表1所示:
表1 新聞?wù)Z篇中元話語分類表
本文擬解決以下幾個(gè)問題:(1)英語新聞報(bào)道和新聞評論中元話語的使用各有何特點(diǎn);(2)兩種體裁中的元話語的使用有何異同點(diǎn);(3)異同點(diǎn)產(chǎn)生的原因何在。
本文所選語料為英語新聞評論與英語新聞報(bào)道各30篇。所有語料均選自美國新聞大獎(jiǎng)普利策獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)新聞報(bào)道與新聞評論,旨在保證語言的地道與純正,使研究結(jié)果更具有說服力和代表性。由于新聞評論的獲獎(jiǎng)數(shù)量少于新聞報(bào)道,所以我們選取的材料時(shí)間跨度為2009~2012年,共3年,總詞數(shù)86,450詞。其中,英語新聞報(bào)道總詞數(shù)59,990詞,英語新聞評論總詞數(shù)26,460詞。每篇新聞報(bào)道約2,000詞,每篇新聞評論約882詞。由于對元話語的判斷因語境而存在很大差異,因此,我們在word環(huán)境下對每篇新聞報(bào)道和評論采取逐句判斷的方法,以保證判斷的準(zhǔn)確性,并進(jìn)行了三次認(rèn)真的校對。按照Hyland(2008)對元話語的分類進(jìn)行標(biāo)注和歸類,并利用SPSS17.0對單個(gè)元話語以及元話語的總體使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。鑒于新聞報(bào)道與新聞評論因內(nèi)容和形式差異而引起的庫容不同,在比較兩者元話語的使用頻率時(shí),我們按照每10,000詞來計(jì)算,以保證其可比性。
在對英語新聞報(bào)道與評論中元話語識別并統(tǒng)計(jì)出其使用頻率后,我們發(fā)現(xiàn)兩種新聞文體中元話語的使用具有以下相同點(diǎn)。
(1)在兩類文體中,就出現(xiàn)頻率而言,引導(dǎo)式元話語均高于互動式元話語,分別為2,425個(gè)和907個(gè),即每萬詞中引導(dǎo)式元話語數(shù)分別為404.2個(gè)和342.8個(gè),百分比分別為86.5%和57.2%。
(2)總平均值計(jì)算顯示:平均每篇英語新聞報(bào)道中有元話語174個(gè),平均每篇英語新聞評論中有元話語53個(gè)。從數(shù)量上看,新聞報(bào)道要比新聞評論中多使用121個(gè)元話語。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)表明,元話語的整體使用頻率在兩種文體中沒有顯著差異(p=0.076)。
(3)通過平均值分析引導(dǎo)式元話語和互動式元話語,我們發(fā)現(xiàn)平均每篇新聞報(bào)道中約有引導(dǎo)式元話語81個(gè),每篇新聞評論中約有引導(dǎo)式元話語30個(gè),即每篇英語新聞報(bào)道比新聞評論多使用51個(gè)引導(dǎo)式元話語,再通過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),顯示新聞報(bào)道和評論中引導(dǎo)式元話語使用的顯著值Sig.(2-tailed)=0.348(>0.05),因此,英語新聞報(bào)道與新聞評論中引導(dǎo)式元話語使用不存在顯著差異。
(4)在引導(dǎo)式元話語中,過渡標(biāo)記在新聞報(bào)道和新聞評論中所占比例分別為52.7%和49.3%;證據(jù)標(biāo)記所占比例分別為30.3%和4.1%,使用頻率均較高。其他三類的使用情況在兩種文體中也大致相當(dāng),但使用頻率普遍偏低。
(5)在互動式元話語中,含糊性表達(dá)標(biāo)記在新聞報(bào)道和新聞評論中所占比例分別為7.2%和10.2%;語力標(biāo)記分別為2.6%和2.9%;使用頻率均較高。而態(tài)度標(biāo)記的使用頻率在兩種文體中均為最低,分別為0.5%和1.5%。
(1)在英語新聞報(bào)道中,引導(dǎo)式元話語為2,425個(gè),而在英語新聞評論中,引導(dǎo)式元話語為907個(gè)。即在每一萬詞中,英語新聞報(bào)道中引導(dǎo)式元話語總數(shù)為404個(gè),新聞報(bào)道中為342個(gè)。從總體分類情況來看,英語新聞報(bào)道中引導(dǎo)式元話語的數(shù)量超過其在新聞評論中的數(shù)量。
(2)從互動式元話語的總體使用來看,在英語新聞報(bào)道中為377個(gè),在英語新聞評論中則為679個(gè)。即在每一萬詞中,英語新聞報(bào)道中的互動式元話語總數(shù)為63個(gè),新聞評論中則為257個(gè)。前者遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于后者。
(3)通過平均值分析引導(dǎo)式元話語和互動元話語,發(fā)現(xiàn)每篇新聞報(bào)道中約有互動式元話語13個(gè);新聞評論中則有23個(gè),即每篇英語新聞報(bào)道比新聞評論少使用10個(gè)互動式元話語。再通過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),顯示新聞報(bào)道和評論中互動式元話語使用的顯著值Sig.(2-tailed)=0.000(<0.05)。因此,英語新聞報(bào)道與新聞評論中互動式元話語使用存在顯著差異,即互動元話語在英語新聞報(bào)道中的使用比在新聞評論中要少。
(4)從二級分類來看,表2中顯示證據(jù)標(biāo)記、含糊性表達(dá)標(biāo)記、態(tài)度標(biāo)記、讀者介入標(biāo)記和自我提及標(biāo)記在英語新聞報(bào)道和新聞評論中的使用均存在顯著性差異。數(shù)據(jù)顯示,以上這些標(biāo)記在新聞評論中的使用比在新聞報(bào)道中更多。而過渡標(biāo)記、結(jié)構(gòu)標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記、語碼注釋標(biāo)記以及語力標(biāo)記在兩種文體中的使用都不存在顯著性差異,Sig.(2-tailed)>0.05,即它們在英語新聞報(bào)道和評論中的使用頻率大致相同。
表2 英語新聞報(bào)道與評論中二級元話語標(biāo)記語使用的平均值和顯著性
(續(xù)表)
3.3.1 相同點(diǎn)存在的可能原因
(1)在英語新聞報(bào)道和新聞評論中,引導(dǎo)式元話語使用頻率均高于互動式元話語,且引導(dǎo)式元話語的使用不存在顯著差異,可能是因?yàn)閮煞N文體都是英語語篇,其語篇的基本結(jié)構(gòu)以及作者的寫作方法較為相似,所選用的元話語種類也差異不大。除此之外,兩種文體都是新聞體裁,元話語的使用也遵循新聞寫作的真實(shí)性、及時(shí)性等特點(diǎn)。
(2)在引導(dǎo)式元話語中,過渡標(biāo)記在兩種文體中的使用頻率皆最高。因?yàn)榇祟悩?biāo)記重在組織和連接語篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),使語篇連貫性更強(qiáng)、內(nèi)容更具說服力,有助于讀者更迅速地了解作者所表達(dá)的內(nèi)容,即命題的意義,又將事件的發(fā)展以及作者的觀點(diǎn)用更加邏輯化的方式展現(xiàn),以達(dá)到寫作目的。如:
例1.Magnetar’s purchases solved a crucial problem for the banks.Since the equity was so risky and thus difficult to sell,banks didn’t like to create new CDOs unless someone committed to buy them.Indeed,such buyers were so crucial that Wall Street referred to them as the CDOs’“sponsors”.
(“The Magnetar trade:how one hedge fund helped keep the bubble going”,ProPublica,April 9,2010)
例2.Here on planet“What About Me,”principled people are so rare as to be oddities.Thus,it was a headswiveling moment Monday when Mary Ann Glendon,the former U.S.ambassador to the Vatican,quietly declined Notre Dame’s Laetare Medal.
(“The principle at stake at Notre Dame”,The Washington Post,April 29,2009)
例1選自一則新聞報(bào)道,例2選自一則新聞評論。但作者都使用thus,旨在提醒讀者根據(jù)前面的信息可以得到后面的結(jié)論。例1中如果沒有thus,第一句話會變成并列結(jié)構(gòu),固定資產(chǎn)難以銷售的原因就完全改變。從例句中可發(fā)現(xiàn),過渡性標(biāo)記的頻繁使用原因之一在于它可以幫助構(gòu)成并列、轉(zhuǎn)折、對比、結(jié)果等多種句際關(guān)系;此外,它的使用可使語篇邏輯性更強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)更清晰。
證據(jù)標(biāo)記的使用頻率也較高,用來指出作者文章中信息的來源,以表明新聞內(nèi)容的公正性和可靠性,并幫助讀者更好地了解事件發(fā)生的前因后果以及背景。
例3.Norma began to suffer setbacks even before the deal closed in March 2007.According to the lawsuit,by the time Norma was completed,its value had already declined by more than 20percent.
(“The Magnetar trade:how one hedge fund helped keep the bubble going”,ProPublica,April 9,2010)
例4.As recently as July,officials of China’s National Population and Family Planning Commission said that the one-child policy“will be strictly enforced as a means of controlling births for decades to come”,according to Xinhua,the state-run news agency.
(“When abortion isn’t a choice”,The Washington Post,November 11,2009)
例3和例4分別選自新聞報(bào)道與新聞評論。例3中的according to的使用表明Norma公司的財(cái)政現(xiàn)狀并非空穴來風(fēng),而是有相關(guān)的法律訴訟文件做根據(jù)。在例4中,作者對中國計(jì)劃生育政策的實(shí)行態(tài)度是從中國最權(quán)威的媒體報(bào)道中得以了解,因而使讀者更能接受與相信所陳述內(nèi)容的真實(shí)性。
(3)在引導(dǎo)式元話語的二級分類中,結(jié)構(gòu)標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記和語碼注釋標(biāo)記的使用頻率在新聞報(bào)道和評論中均較低,可能原因有:新聞?wù)Z篇的邏輯性決定了對結(jié)構(gòu)標(biāo)記的使用較少;新聞?wù)Z篇的篇幅較短,對內(nèi)指標(biāo)記的需求量很少;新聞?wù)Z言簡潔明了,作者論述充分,因此不必再使用過多的語碼注釋標(biāo)記。
(4)在互動式元話語的二級分類中,含糊性表達(dá)標(biāo)記的使用頻率在兩種文體中都較高,而語力標(biāo)記在兩種文體中的使用無顯著差異,這些都體現(xiàn)了新聞?wù)Z篇的客觀性和準(zhǔn)確性。如:
例5.For most of the last three decades,tax rates for the wealthy have been falling,while their pretax pay has been rising rapidly.Real incomes at the 99.99th percentile have jumped more than 300percent since 1980.At the 99th percentile aboutS|300,000today real pay has roughly doubled.
(“Health care overhaul becomes the law of the land”,The New York Times,March 24,2010)
含糊性表達(dá)標(biāo)記是對說話人所作的論述表示有所保留,表現(xiàn)協(xié)商性(李秀明2011:101)。例5選自一則新聞評論,作者多次使用如下劃線部分所示的含糊性表達(dá)標(biāo)記,用大約的數(shù)字對奧巴馬政府稅收政策的實(shí)施情況以及發(fā)展?fàn)顩r予以整體說明,還原作者對信息了解的真實(shí)程度,也是對讀者的尊重。
例6.The report said one study“found no differences”between methadone and other drugs for overdose risk,when,in fact,the opposite was true,Schiesser wrote.The report mentioned a“black box warning”from the FDA about OxyContin but not one from the same agency about methadone,he wrote.
(“State Pushes Drag that Saves Money,Costs Lives”,The Seattle Times,December 11,2011)
例7.In fact,simply sending rebate checks to most households seems to have more punch.If you look at this chart,you can see that consumer spending bounced back in both the second quarter of 2008(temporarily)and the third quarter of 2009.
(“Tax cuts that make a difference”,The New York Times,September 1,2010)
語力標(biāo)記表明作者對自己話語的確定性。例6這則新聞報(bào)道是解釋鎮(zhèn)靜劑美沙酮過度使用的事實(shí),而這一信息是來自相關(guān)權(quán)威部門。例7選自一則新聞評論,是根據(jù)政府專業(yè)部門的表格陳述出美國的稅收狀況。因此,作者們使用“in fact”來表明自己所敘述內(nèi)容的可靠性和專業(yè)性,使讀者更易接受內(nèi)容所傳遞的信息,建立了良好的互動關(guān)系。
3.3.2 差異性存在的可能原因
(1)由于英語新聞報(bào)道與英語新聞評論的寫作特點(diǎn)存在差異,在這兩種體裁中的元話語的使用數(shù)量以及頻率也大有不同。新聞報(bào)道要求作者對報(bào)道內(nèi)容保持絕對中立、忠實(shí)和客觀,不需要作者發(fā)表自己對事件的態(tài)度或映射,因此,態(tài)度標(biāo)記、讀者介入標(biāo)記和自我提及標(biāo)記在新聞報(bào)道中使用的較少。而新聞評論需要作者表達(dá)自己對事件的觀點(diǎn)及態(tài)度,并傳播自身的觀點(diǎn)來影響讀者并使其接受。因此,互動式元話語中作者自我提及和讀者介入的元話語使用頻率較高。
(2)盡管新聞作者的專業(yè)性使元話語的使用在這兩種體裁的使用中具有權(quán)威性,但是不同新聞體裁如新聞評論與新聞報(bào)道創(chuàng)作的目的性存在著差異,而且作者具有不同的寫作風(fēng)格,因此其對元話語的使用偏好和選擇也會各有不同。
元話語可以分為詞匯元話語,標(biāo)點(diǎn)符號元話語和視覺元話語(徐赳赳2010:219)。本文的語料皆是從網(wǎng)上下載,為保證研究結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性,本文只選擇了新聞報(bào)道和新聞評論兩種體裁中的詞匯元話語作為研究對象,而未考慮標(biāo)點(diǎn)元話語和視覺元話語。此外只選擇了兩種體裁各30篇作為研究對象,因此不可能完全展示元話語使用的異同。對于研究結(jié)果異同的原因分析,也難免存在主觀片面性。在后續(xù)研究中,我們將盡可能地克服以上幾方面的不足。本文旨在拋磚引玉,希望引起更多學(xué)者關(guān)注元話語的應(yīng)用研究和新聞?wù)Z言的研究。
Crismore,A.1989.Talking with Reader:Metadiscourse as Rhetorical Act[M].New York:Peter Lang.
Crismore,A.&R.Farnsworth.1990.Metadiscourse in popular and professional science discourse[A].In W.Nash(ed.).The Writing Scholar[C].Newbury Park:Sage.118-36.
Hyland,Ken.2008.Metadiscourse[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
Hyland,K.&P.Tse.2004.Metadiscourse in academic writing:A reappraisal[J].Applied Linguistics 25:156-77.
Fuertes-Olivera,P.A.,M.Velasco-Sacristán,A.Arribas-Ba?o &E.Samaniego-Fernández.2001.Persuasion and advertising English:Metadiscourse in slogans and headlines[J].Journal of Pragmatics 33(8):1291-1307.
Swales,J.M.,U.Ahmad,Y-Y Chang,D.Chavez,D.Dressen &R.Seymour.1997.Consider this:The role of imperatives in scholarly writing[J].Applied Linguistics 19:97-121.
李秀明.2011.漢語元話語標(biāo)記語研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
徐赳赳.2010.現(xiàn)代漢語篇章語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館.