何紹菊
(廣東培正學院,廣東 廣州 510800)
翻譯本科專業(yè)的蓬勃發(fā)展打開了在翻譯教學與研究方面人才輩出的新局面,也造就了一批以翻譯為論題的語言教學專家。他們在翻譯理論、科技翻譯、創(chuàng)意翻譯、媒體翻譯、學術翻譯、筆譯教學、口譯技巧、翻譯倫理等方面紛紛著書立說、各抒己見,同時也有人深挖句子成分的翻譯技巧,給后人及同行提出了許多寶貴的參考意見。
英語翻譯,作為一種大語種的翻譯,與其他語種一樣分為口譯和筆譯??谧g教學往往放在筆譯教學之后,因為口譯較之筆譯要求更高、強度更大、更重效率。而筆譯教學,在本科翻譯專業(yè)的教材中,既包括英譯漢的教學,也包括漢譯英的教學。其中,英譯漢的教學相對容易、輕松。其原因主要在于漢語是我們的母語,是我們一生俱來的財富。從胎教開始,幼兒園、小學中學到大學,我們天天耳濡目染。伴隨著我們成長的母語環(huán)境是我們的母語理解力和見識超乎尋常。而我們現(xiàn)在的學生,90后的這一代,更是有效地利用了現(xiàn)代的各種高科技產品,如 I-phone、I-pad、電子閱讀器等,通過QQ、Space、微博、微信等平臺,廣泛接納來自于各方面的信息。毫無疑問,這一過程本身也是一種學習。所以,將英語有限的信息量轉化成我們博大精深的漢語,學子們可以游刃有余。所以,在筆譯中細分英譯漢和漢譯英,并把英譯漢的教學提早體現(xiàn)在大一新生的課表中。
就英語能力來說,絕大多數(shù)翻譯本科生都是在國內全日制學校畢業(yè)的,大多經(jīng)歷了小學、初中、高中的磨練,經(jīng)受了小升初、中考、高考的洗禮。雖然大一新生較之其他年級生詞匯量有限,但他們對英語語法結構的認識還是比較完整準確的,只要再借助于詞典、專業(yè)術語目錄解決了詞匯問題,他們的英語理解能力就不會差。
但是,如何將以理解透徹英語語言有效地轉換成地地道道的漢語?這就是技術性的問題了。這種技術的提高需要學習;而這種學習過程本身就告訴了我們這樣一個不怔的事實:不是懂英語和漢語的人就能做好翻譯。
任何一個學翻譯的學生,要真正翻譯好一個句子、一段文字、一篇文章,就必須具有相關的目的語(target language)語言知識和技能,必備的源語言(source language)相關的語言知識和技能。所以,翻譯本科的課程設置必須圍繞提高學生使用目的語和源語言的語言知識技能來進行。
當代學者把評價翻譯的標準從嚴復1895年在《天演論·譯例言》中提出的“信、達、雅”縮減到“信、達”。但筆者認為,是否需要“雅”,還得視源語言和目標觀眾而定。無論何種標準,翻譯過程,即理解原文和創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文內容的過程仍然是至關重要的。(段云理,2005:P5)
段云理在2005年出版的《新編商務英語翻譯教程》一書中指出,翻譯過程分為三個階段:理解階段、表達階段、校核階段。理解階段主要是理解原文、通讀全文以求大意,然后才能進行翻譯;表達階段即選擇恰當漢語重新表達原文,其間理解力與漢語熟練程度同翻譯質量成正比;校核階段即檢查疑問是否準確、規(guī)范,是否符合觀眾口味(audience-friendly)。(段云禮,2005:P5-6)
而筆者根據(jù)自己長期翻譯實踐和翻譯教學,總結出教授以實踐型為主而非研究型為主的本科院校翻譯專業(yè)的經(jīng)驗,將英譯漢的筆譯教學法歸納為“五步翻譯教學法”:即劃生詞、查生詞、初譯、順譯、措辭。
下面將詳細介紹“劃·查·初·順·措五步翻譯教學法”的實施過程及其理論依據(jù):
第一步:劃生詞———就是劃出句子、段落、篇章中的生僻詞。由于每個學生生源地不同,詞匯范圍各異。即使同——生源地,不同學生家庭背景、教育背景的差異也決定了同一班、同一個宿舍、兩個好姐妹、兩個好兄弟之間詞匯量的差別、詞匯范圍的大小。即使是同一個詞,在詞典上也有多種解釋。因此,我們主張學生第一次應該通讀全文、掌握此次翻譯的語言環(huán)境并在該語言背景下還拿不定主意的生詞下面畫上下線。這樣做的目的在于,
了解全文語境、為日后選擇措辭提供強有力的依據(jù)。
第二步:查詞義———就是查出該詞在本句、本段落、本篇章語境下的恰當含義。由于第一步劃生詞時學生已經(jīng)通瀏全文、對語境有了最基本的認識,所以在“查生詞”時只需要將這一語境下的詞義具體到每一個意群、每一個句子、每一個段落、甚至每一個篇章。對學生來說,這已經(jīng)是第二次瀏覽全文,只是此次瀏覽較前一次更加具體、深入。學生們在此番瀏覽時大有躍躍欲試之態(tài)。這就為第三步埋下了伏筆,打下了基礎。
第三步:譯初稿———就是按照原文語序、句意進行粗略的翻譯(直譯)。這一步就把翻譯理論中“信、達、雅”的“信”體現(xiàn)得淋漓盡致。在這一步,我們無需考慮定語從句(subordinate clause)是否一定要譯成“……的”,也不用糾結是否要用排比,更不在乎比喻是否恰當。學生們要做到的就是,在源語言環(huán)境下、按照原文的主謂賓定狀補語序,將原文的意思一一譯出。在本階段,譯者無需將目的語(target language)和目標觀眾(target audience)等諸多因素攬入懷中,只需做到絕對地“忠實于原文”(信)即可。
第四步:順譯———就是在源語言的基礎上,充分考慮目的語的語言習慣和目標觀眾,在不失原文色彩的基礎上,將漢語修改通順、流暢這一步就是翻譯標準中“達”的具體體現(xiàn)?!罢Z言學派認為,翻譯是一門學課,是兩種語言的轉換活動;文藝學派認為,翻譯是一門藝術,是譯者的一種在創(chuàng)造活動;交際學派認為,翻譯是一種(特殊的)信息轉換活動;社會符號學派認為,翻譯是一種跨文化交際活動。”(段云禮,2005:P54)無論學者們對翻譯的界定如何,通順都是必不可少的。通順本身就要求所譯出來的東西要符合目的語的語言習慣而非源語言。
第五步:措辭——就是翻譯出來的目的語已經(jīng)通順的基礎上,根據(jù)該篇章的語境,將口水話改成諺語、成語或四字詞、專業(yè)術語等
這一步就是要做到嚴復的翻譯標準“雅”。本文所講的“雅”,除了嚴復的“典雅”外,還包括符合行業(yè)習慣、目標觀眾的身份背景等。
總之,“信達雅”翻譯三原則在筆譯教學中缺一不可,“劃查初順措五步翻譯教學法”在英譯漢筆譯教學中更好地體現(xiàn)了嚴謹?shù)姆g教學教材教法,可以扎扎實實地打好翻譯專業(yè)學生的翻譯基本功,此五步缺一不可。
參考文獻:
[1]段云禮.新編商務英語翻譯教程[M].天津:南開大學出版社, 2005.
[2]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]許建平.大學英語實用翻譯[M].北京:中國人民大學出版社,2003.