国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論唐代經(jīng)史編撰與佛經(jīng)翻譯的互動(dòng)

2014-04-01 11:09北京大學(xué)外國語學(xué)院北京100871

(北京大學(xué)外國語學(xué)院,北京100871)

論唐代經(jīng)史編撰與佛經(jīng)翻譯的互動(dòng)

(北京大學(xué)外國語學(xué)院,北京100871)

唐代是中國史學(xué)、經(jīng)學(xué)承前啟后的一個(gè)時(shí)期:在史學(xué)方面,官修正史大放異彩,實(shí)現(xiàn)了從私人著述到政府修撰的決定性轉(zhuǎn)變;在經(jīng)學(xué)方面,《五經(jīng)正義》的編訂體現(xiàn)了與漢學(xué)、宋學(xué)不同的面貌,起到了過渡作用。學(xué)者們對此已多有關(guān)注。然而,唐代文治的另一項(xiàng)事業(yè)卻往往被人忽視,即佛教譯場的佛經(jīng)翻譯實(shí)踐。其時(shí),佛經(jīng)翻譯與史書修撰、經(jīng)疏編訂不僅在時(shí)間上一致,在參與人員的構(gòu)成上也多有重合。從東漢末年佛教傳入中國開始,至唐佛經(jīng)翻譯已有近五百年的歷史,譯場的分工合作或多或少影響了唐代集體修撰的風(fēng)氣,而佛經(jīng)義疏的編寫也與隋唐的儒經(jīng)注疏互為映照,體現(xiàn)出折衷取長的傾向,二者之間存在深刻的互動(dòng)關(guān)系。

唐代;經(jīng)史編撰;佛經(jīng)翻譯;互動(dòng)

唐朝剛結(jié)束從魏晉以來的分裂局面,高祖、太宗便著手對前代文化成果進(jìn)行總結(jié),組織了大規(guī)模的編修工作。武德五年,高祖下詔蕭瑀等修魏、周、隋、梁、齊、陳史。貞觀二十年,太宗又下詔房玄齡等修《晉書》,繼承高祖的修史事業(yè)。貞觀十二年,為了對魏晉南北朝以來儒學(xué)的新發(fā)展做一整合,太宗詔令孔穎達(dá)等編修《五經(jīng)正義》。時(shí)至今日,唐初編修的《晉書》、《梁書》、《陳書》、《北齊書》、《周書》、《隋書》、《南史》、《北史》,依然是研究此期歷史的重要參考資料。而編訂的《五經(jīng)正義》則代表了與漢學(xué)、宋學(xué)截然不同的經(jīng)學(xué)面貌,反映了從魏晉南北朝直至唐初的儒學(xué)發(fā)展概況。

然而,對于唐初集體編修的成果,歷來便有許多爭議。皮錫瑞在《經(jīng)學(xué)歷史》一書中就曾對《五經(jīng)正義》加以指摘:“官修之書不滿人意,以其雜出眾手,未能自成一家。唐修《晉書》,大為子玄呵詆;梁撰《通史》,未見一字留遺;《正義》奉敕監(jiān)修,正中此弊?!盵1]141~142連帶著批評了梁武帝所修的《通史》、唐初所修的《晉書》。劉申叔在《國學(xué)發(fā)微》中也指出《正義》的兩大缺點(diǎn):一是僅“守一家之注”[2]36,他注并廢;二是取先儒舊說,“無一心得之說”[2]37。劉氏所指出的第一點(diǎn)未免是對前人求全責(zé)備了。第一,歷經(jīng)魏晉南北朝的數(shù)次戰(zhàn)亂與書厄,多家之注已經(jīng)亡佚,難以得見[1]139。第二,注家繁瑣,已不再適應(yīng)現(xiàn)實(shí)的需要。知識(shí)無限制的膨脹,必須做一決斷取舍。《周書·儒林傳》記載:“樊深經(jīng)學(xué)通贍。每解書,嘗多引漢魏以來諸家義而說之。故后生聽其言者不能曉悟,皆背而譏之曰:樊生講書多門戶,不可解。”折衷眾說,取定一家已成為迫切之務(wù)。第三,“守一家之注”,參考別注,或許是借鑒了六朝以來僧徒對同經(jīng)異譯的處理方法。牟潤孫先生指出,日本有六朝寫本《禮記子本疏義》殘卷,“子本”之說或取自僧徒而有所變化[3]2。支愍度《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》:“今以越所定者為母,護(hù)所出為子,蘭所譯者系之。其所無者,輒于其位記而別之?;蛴形牧x皆同,或有義同而文有小小增減,不足重書者,亦混以為同。”佛經(jīng)的義疏在當(dāng)時(shí)大為興盛,可被視為顯學(xué),影響到儒士解經(jīng)也不足為奇。將時(shí)代風(fēng)氣歸咎于一人,恐怕有失公允。劉氏指出的第二點(diǎn)“無一心得之說”,大約還是因?yàn)槠な纤赋龅摹半s出眾手”的緣故。畢竟,要有心得,必須有獨(dú)斷之功,以一己之意貫穿于著述的終始。而唐人著述,往往采取集體合作的模式:“蓋唐人之學(xué),富于見聞而短于取舍,故所輯之書不外類書一體。《括地志》者,地學(xué)之類書也;《通典》者,史學(xué)之類書也;《文苑英華》者,文學(xué)之類書也;《法苑珠林》者,佛典之類書也?!盵2]38末了,劉氏也不忘對唐初史學(xué)一并批評:“唐人修《晉書》、《隋書》,亦多出勦襲?!盵2]38

雖然對唐初集體編修的成果多有批評,但以上兩位學(xué)者都敏銳地看到:唐初集體修史與集體編定《五經(jīng)正義》之間存在著微妙的聯(lián)系。不過,一時(shí)風(fēng)尚所及,未必僅止于文史創(chuàng)作。從貞觀三年起,便有宰臣監(jiān)護(hù)佛教譯場翻譯的先例:波頗譯場,搜揚(yáng)十九人參與,房玄齡、杜正倫監(jiān)譯,蕭璟檢校百司供給。時(shí)間上的先后關(guān)系,并不意味著邏輯上的影響關(guān)系。不過,既然同屬太宗、高宗兩朝的文化盛事,參與人員上又有交叉,兩相比照來進(jìn)行考察,或許會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。下文便結(jié)合漢地的文史傳統(tǒng)與佛教的譯場實(shí)踐,擬對唐初的集體編修模式及儒家經(jīng)典注疏體系進(jìn)行探討。

一、從歷時(shí)的個(gè)人修撰到共時(shí)的集體合作

漢代以前,中國傳統(tǒng)的著書模式大體是一種縱向的線性結(jié)構(gòu)。或者是在某一類別的知識(shí)積累到一定程度以后,由一集大成者對先前的成果進(jìn)行整理總結(jié)。所謂的“作者謂之圣,述者謂之明”,孔子即是這一類型的代表,他刪《詩》、輯《尚書》、定《禮》《樂》、作《春秋》、撰《易》傳?;蛘呤怯赡骋粚W(xué)派的后學(xué)者對先師的學(xué)說、言行進(jìn)行記錄發(fā)揮,代代傳遞,最后形成一種比較穩(wěn)定的文本面貌。先秦的子書便是這樣形成的,如《孟子》、《荀子》等?;蛘呤怯赏鹾钋湎嘟M織門客對當(dāng)下的知識(shí)進(jìn)行整合撰錄,如《呂氏春秋》與《淮南子》。到了漢代,私家著述增多。從賈誼、揚(yáng)雄到司馬遷、班固,或是獨(dú)自立說、或是繼承家學(xué),目的都是為了“成一家之言”。隨著書籍的增多與知識(shí)的累積,產(chǎn)生了編寫類書的需要。魏文帝曹丕命王象、劉劭等編修的《皇覽》為中國歷史上有案可稽的第一部類書。概而言之,這種寫作模式遵循的是一種時(shí)間上的歷史傳承原則。雖然也是集體的智慧,但更強(qiáng)調(diào)個(gè)人的能動(dòng)性。即使是同時(shí)成于眾人之手的《呂氏春秋》《淮南子》與《皇覽》,也是由于文獻(xiàn)本身的雜燴性質(zhì)才要求多人的合作,并且未有明確的分工。

漢代雖也有石渠閣、白虎觀的經(jīng)學(xué)大辯論,最后由皇帝定奪、統(tǒng)一經(jīng)義,形成的《石渠議奏》與《白虎通義》。但是有多人參與未必就是集體合作。相反,這兩次辯論都是為了消除雜音、統(tǒng)一經(jīng)學(xué),從而讓儒學(xué)更好地承擔(dān)意識(shí)形態(tài)的功能。也就是說,會(huì)議上爭論的都是經(jīng)師家法,以取定一尊。漢儒最大的特點(diǎn)就是嚴(yán)守家法,而家法說到底便是知識(shí)在時(shí)間軸上的線性積累。同為解釋《左傳》,說公羊者與說谷梁者絕不混淆,互相之間攻訐辯難,雖也相爭相長,但幾乎沒有主動(dòng)合作的可能。

東漢末年,鄭玄說經(jīng)時(shí)調(diào)和古文經(jīng)學(xué)與今文經(jīng)學(xué),形成經(jīng)學(xué)小一統(tǒng)的時(shí)代。儒士們再也不用限于家法的藩籬,互相之間的合作變得可能。然而,其間也是充滿波折與翻覆。僅以古代帝國最重要的文化活動(dòng)之一——編訂禮樂為例?!赌淆R書·禮志》追溯了從曹魏至南齊的修禮歷史:曹魏王粲、衛(wèi)覬創(chuàng)定朝儀,吳國由丁孚編采漢制,蜀國則是孟光、許慈草創(chuàng)眾典。前二者史無明文,具體的過程已不得而知。但《三國志·蜀書》對孟光、許慈二人的事跡卻記載頗詳:

慈、潛并為學(xué)士,與孟光、來敏等典掌舊文。值庶事草創(chuàng),動(dòng)多疑議,慈、潛更相克伐,謗讟忿爭,形于聲色。書籍有無,不相通借。時(shí)尋楚撻,以相震攇?!瞎猓┖谩豆虼呵铩范I呵《左氏》,每與來敏爭此二義,光常譊譊歡咋。

由這段記載推測:所謂的“孟光、許慈草建眾典”,不過是相互之間爭論家法罷了。晉初由荀顗主持修訂晉禮,任愷曾經(jīng)諮問,后經(jīng)摯虞改定;其他羊祜、庾峻、應(yīng)貞等人的職責(zé)不明,大約是榮譽(yù)備員而已。據(jù)《南齊書·百官志》所載,劉宋一代曾以總明觀代替國學(xué),分“玄儒文史四科,科置學(xué)士各十人,正令史一人,書令史二人,干一人,門吏一人,典觀吏二人。建元中掌治五禮”。建元為齊高帝蕭道成的年號,可見南齊立國之初,制定典禮是以總明觀為核心的。永明三年①徐勉的《上五禮表》作永明三年,《南齊書》卷九《禮志》作永明二年。據(jù)《南齊書》卷二十三王儉傳,永明三年省總明觀,于王儉府邸開學(xué)士館,并將四部書移至儉家,故而此處定在永明三年較為合理。,省總明觀,詔王儉制定新禮,將總明觀一干人事都原封不動(dòng)移至禮樂學(xué)士職局:“立治禮樂學(xué)士及職局,置舊學(xué)四人、新學(xué)六人,正書令史各一人,干一人,秘書省差能書弟子二人?!倍鶕?jù)《梁書》的說法,治禮樂學(xué)士、職局并非一開始即設(shè)立的:“尚書令王儉受詔撰新禮,未就而卒。又使特進(jìn)張緒續(xù)成之,緒又卒。屬在司徒竟陵王子良,子良以讓胤,乃置學(xué)士二十人,佐胤撰錄?!睆倪@段記載來看,梁朝“治禮樂學(xué)士及職局”的設(shè)立,一方面既受到宋齊制度的影響,另一方面也有蕭子良的干涉在其間起作用。而由玄儒文史四科發(fā)展到治禮樂學(xué)士局,即由異質(zhì)的、松散的名義上的合作發(fā)展到有機(jī)的、實(shí)質(zhì)上的合作,或許便是蕭子良的功勞。蕭子良本人深受佛教影響,那么,這種制度上的變革創(chuàng)新背后是否有佛教的因素呢?

佛教譯場在翻譯佛經(jīng)時(shí),由于本身工作的性質(zhì),從一開始便有分工合作的精神貫徹其中。有口頭翻譯的環(huán)節(jié),有討論文義的環(huán)節(jié),還有筆頭潤飾的環(huán)節(jié)。譯場中這一文本生產(chǎn)的方式也影響到了佛經(jīng)注疏的編寫。梁武帝蕭衍曾撰《大品經(jīng)疏》,在其序言里聲稱:“朕以聽覽余日,集名僧二十人,與天保寺法寵等詳其去取,靈根寺慧會(huì)等兼以筆功?!狈▽櫟热说穆氊?zé)或許相當(dāng)于譯場里的證義,與著書者討論義理;而慧會(huì)等人的職責(zé)則類似于筆受、潤文,負(fù)責(zé)對文本進(jìn)行潤飾加工。隋代智顗奉煬帝之命著《凈名經(jīng)疏》,秘書監(jiān)柳顧言、著作郎徐儀負(fù)責(zé)文義。徐儀為徐摛之孫、徐陵之子,其文采可以想見。隨著譯場現(xiàn)象的興盛及佛經(jīng)的廣泛傳播,這種著書方式的影響還波及到世俗書籍的撰錄。梁武帝還撰有儒家類經(jīng)典《五經(jīng)講疏》與《孔子正言》。在編撰過程中,他專門命令孔子祛檢閱群書,以為“義證”。此處的義證,與“證義”僅順序不同,其職責(zé)也應(yīng)與譯場里的證義大致相當(dāng):均是考察文本的義理,確保與其他的經(jīng)典沒有抵牾之處。

到了唐初編定《五經(jīng)正義》,不僅有明確的分工與工序,參與人員也大為增多,而不單是師傅帶徒弟的模式。根據(jù)《新唐書·藝文志》的記載,《禮記正義》的編撰者有國子司業(yè)朱子奢,國子助教李善信、賈公彥、柳士宣、范義頵,魏王參軍事張權(quán)等六人;而《尚書正義》則歷經(jīng)了編撰、覆審、刊定三道環(huán)節(jié),記錄在案的刊定者更是有二十一人。顯慶元年,參與《周易正義》、《尚書正義》編修工作的于志寧,監(jiān)管玄奘譯場的譯文潤色。而參與編撰《禮記正義》、刊定《尚書正義》的范義頵則助知翻譯??梢?,佛教譯場的翻譯工作與《五經(jīng)正義》的編撰事業(yè)之間還有人員的重合之處。

而唐初的史書編修,以《晉書》最有代表性,包括太宗李世民在內(nèi)至少有二十二人參與著錄。雖然古代的史官建制早就有大史、小史、左史、右史、內(nèi)史、外史的區(qū)分,但由不同史官記錄的史料會(huì)以不同的文本呈現(xiàn)出來,如左史記言成《尚書》,右史記事成《春秋》。在唐代以前,真正由多個(gè)史官分工合作、著成一部史書的例子比較少,且結(jié)果都不如人意。如《東觀漢記》,由漢明帝下令修撰,歷經(jīng)幾代史官的前后數(shù)次續(xù)編,體例雜蕪、內(nèi)容殘缺,在范曄的《后漢書》盛行后逐漸散失。三國時(shí)期,曹魏與孫吳政權(quán)都曾組織史官編修本朝歷史,起初由多人合作,卻歷久無成,最后是王沈、韋曜獨(dú)終其事,編定《魏書》與《吳書》。概而言之,唐以前的歷史書寫以私家著述為主流。若是官方組織多人合作,最后往往因體例不一而淪為史料的雜燴,還是需要后代的史家加以整合。如司馬談、司馬遷父子的《史記》,班彪、班固父子的《漢書》,范曄融匯《東觀漢記》的《后漢書》,陳壽整合《魏書》、《吳書》的《三國志》,均是個(gè)人玉成其事。而到了唐代以后,正史則均為官方組織編寫,由多位史官分工合作。

唐代的史館制度可上溯至北齊,首創(chuàng)以大臣監(jiān)修國史的制度。這一時(shí)期也出現(xiàn)了以僧官、大臣監(jiān)管譯場制度的萌芽。天保初年,高隆之監(jiān)國史[4];天保七年,那連提黎耶舍到鄴城,“敕昭玄大統(tǒng)沙門法上等二十余人,監(jiān)掌翻譯”(《大正藏》冊50,頁433)。此為譯事由朝廷派遣人員監(jiān)護(hù)始末的開端,之前后秦姚興雖曾對晉公姚爽“任以法事”,但并非正式任職,也未形成制度。入隋之后,那連提黎耶舍的譯事由“昭玄統(tǒng)沙門曇延、昭玄都沙門靈藏等二十余僧,監(jiān)護(hù)始末”(同上)。不過,此期的北周卻是由重臣監(jiān)護(hù)翻譯。保定四年以后,阇那崛多等于長安四天王寺為冢宰宇文護(hù)翻譯佛經(jīng),大將軍侯伏侯壽總監(jiān)檢校。其后唐代以大臣蕭璟、房玄齡等監(jiān)護(hù)譯場的慣例,應(yīng)該是沿襲了北周的經(jīng)驗(yàn)。就此點(diǎn)而言,譯場總知監(jiān)護(hù)的設(shè)立,似是受到當(dāng)時(shí)修史制度的影響。而以親信大臣監(jiān)修國史,原本是北朝統(tǒng)治者控制意識(shí)形態(tài)的一種手段[5]412~414。與官方修史類似,北方佛教譯場的官方化(政府組織譯場)也主要是出于意識(shí)形態(tài)的考慮。統(tǒng)一歷史觀念也好,控制譯場的翻譯也好,目的都是為了皇權(quán)服務(wù)。因此,二者在制度上互相有所借鑒也不足為奇。

此外,受詔修撰《晉書》的人員中不僅有史學(xué)人才,而且還有不少文學(xué)之士,如崔行功便是因其文藻而入選?!杜f唐書》對此現(xiàn)象頗有微詞:“然史官多是文詠之士,好采詭謬碎事,以廣異聞;又所評論,競為綺艷,不求篤實(shí),由是頗為學(xué)者所譏?!边@一方面固然是因?yàn)榱逄茣r(shí)重視文學(xué)的風(fēng)氣使然,另一方面可能也受到譯場中設(shè)立“潤文”之職的影響。唐太宗于貞觀二十年下令編撰《晉書》,歷時(shí)三年,于貞觀二十二年完工。而玄奘于貞觀十九年春從印度回到長安,三月奏請?zhí)谥С纸⒆g場,六月人員召集完畢開始譯經(jīng)。二十年二月開譯《瑜伽師地論》,由許敬宗監(jiān)閱,至二十二年五月完工。也就是說,《晉書》與《瑜伽師地論》的成書約在同一時(shí)間,而參與人員也有重疊之處,如許敬宗等。唐代以文臣監(jiān)閱譯場譯經(jīng)的筆功,從貞觀初年開始便有這一傳統(tǒng)。如波頗羅那譯經(jīng),就有左仆射房玄齡、趙郡王李孝恭、太子詹事杜正倫、太府卿蕭璟等人監(jiān)閱詳輯?!稌x書》的修撰網(wǎng)羅了大批史學(xué)、文學(xué)之士,最后由敬播、令狐德棻、陽仁

卿、李嚴(yán)等四人匯總其事。而到了顯慶元年,高宗又將參與修撰《晉書》的來濟(jì)、許敬宗、薛元超、李義府等四人撥調(diào)給玄奘擔(dān)任譯經(jīng)的潤色監(jiān)閱。

概括說來,唐初的經(jīng)史修撰工作與譯場的佛經(jīng)翻譯既有時(shí)空上的平行性,又有人員之間的互相交叉。二者同屬唐初統(tǒng)一思想意識(shí)形態(tài)的文化運(yùn)動(dòng),故而在運(yùn)作模式上有相通的地方。這一編修、翻譯工作的涉及面之廣、參與人員之多,可謂中古時(shí)期的一大盛事,對后世影響深遠(yuǎn)??梢栽O(shè)想,如果沒有佛教譯場的實(shí)踐,此時(shí)還是會(huì)自然發(fā)展出集體合作的著述形式。畢竟,隨著知識(shí)的積累,以個(gè)人之功欲窮其邊界已不太現(xiàn)實(shí),勢必會(huì)產(chǎn)生分工協(xié)作的需要。然而,既然有了譯場幾百年的集體合作經(jīng)驗(yàn),就更能豐富本土原有的協(xié)作方式。二者之間互為影響、互相借鑒,共同發(fā)展出成熟的集體修撰模式,以開唐朝的文治之鼎盛。

二、從固守家法到分章析義、融合眾長

《隋書·經(jīng)籍志》批評儒學(xué)的現(xiàn)狀:“陵夷至于近代,去正轉(zhuǎn)疏,無復(fù)師資之法。學(xué)不心解,專以浮華相尚。豫造雜難,擬為讎對。遂有芟角、反對、互從等諸翻競之說,馳騁煩言以紊彝敘?!薄败辖恰薄胺磳Α薄盎摹比齻€(gè)關(guān)鍵詞均為佛教術(shù)語,意指佛教的各種論難方法[6]。大約可以推測:魏征等人的這段批評針對的是儒家義疏所受佛教義疏的影響。大體說來,儒學(xué)前漢重師法,后漢重家法。東漢之末,鄭玄調(diào)和今文經(jīng)學(xué)與古文經(jīng)學(xué),此后便無法談及純粹的師承關(guān)系了。而為何到了“去正轉(zhuǎn)疏”時(shí)代,再次混淆師資傳承呢?

義疏之體例,源自佛教講經(jīng),因此在形式上多受佛教注疏影響[3]55~59。佛教的義疏之學(xué)雖然發(fā)端于道安,但道安的經(jīng)注與后世義疏畢竟有所不同:“尋文比句,為起盡之義,及析疑甄解。”(《大正藏》冊55,頁108)由于沒有流傳后世,故而無法窺見其具體的內(nèi)容,但想來與漢儒的章句之學(xué)更為接近,只是加上了科段的元素。而義疏重在疏通文義,大規(guī)模的著述似乎要到鳩摩羅什主持譯場的時(shí)期。羅什在翻譯的同時(shí)進(jìn)行講解,其譯場弟子往往結(jié)合老師的解釋與自己的理解,融匯成為注疏。如道融“所著《法華》《大品》《金光明》《十地》《維摩》等義疏并行于世”(《大正藏》冊50,頁363),曇影有《法華義疏》與《中論注》,道生“諸經(jīng)義疏,世皆寶焉”(同上,頁367),僧導(dǎo)有“《成實(shí)》《三論》義疏”(同上,頁371)。此外還有間接受學(xué)于羅什譯場的再傳、三傳弟子等,如僧鏡“著《法華》《維摩》《泥洹》義疏”①《高僧傳》卷七僧鏡本傳記載:僧鏡于元徽中卒,春秋六十有七。元徽年號使用了四年,即從473年至476年,則僧鏡生于406年至409年之間,曾入關(guān)隴尋師授法。從他的所學(xué)來看,屬于羅什譯經(jīng)系列,應(yīng)該是從羅什后學(xué)所傳授。(同上,頁373),法瑤“著《涅槃》《法華》《大品》《勝鬘》等義疏”②《高僧傳》卷七法瑤本傳記載:“河?xùn)|人,少而好學(xué),尋問萬里。宋景平中來游兗豫,貫極眾經(jīng),傍通異部?!本捌侥晏杻H使用一年,即423年,他此時(shí)的學(xué)問形態(tài)已頗為成熟,故而其求學(xué)階段定在413年左右比較合適,而此期正值羅什在關(guān)中譯經(jīng)的末期,很有可能他便參與了盛事。湯用彤先生在《魏晉南北朝佛教史》講述法瑤的一節(jié)內(nèi)容中推測他可能是道憑的弟子,即羅什的再傳,亦很有可能。(同上,頁374),曇度“撰《成實(shí)論大義疏》八卷,盛傳北土”(同上,頁375),法安“著《凈名》《十地》義疏”(同上,頁380)。

此處需要補(bǔ)充說明的是,前人往往將佛教注疏的科判法歸功于道安③如梁啟超《翻譯文學(xué)與佛典》,牟潤孫《論儒釋兩家之講經(jīng)與義疏》。,然而道安僅指出了序分、正宗分和流通分的區(qū)別,實(shí)在是處于非常初級的萌芽階段。真正將科判方法發(fā)揚(yáng)光大的恐怕要屬羅什譯場的弟子及再傳弟子們。第一代弟子中:道融講新《法華》開為九轍,隋代吉藏已明確認(rèn)可其為“科章門”;曇影講《成實(shí)論》,恨其支離,結(jié)為五番;慧詢講《十誦律》,“更制條章,義貫終古”(同上,頁401);僧肇著《涅槃無名論》,開十演九折;道憑講《法華》時(shí),也是“取天親意,節(jié)目經(jīng)文”(《大正藏》冊34,頁1)。這里指出了科判方法的來源,《法華義疏》中也明確說明:無論是天竺還是震旦,講經(jīng)有兩種方法:一種是分章段,另一種則是直接解釋。前者的代表是天親,后者的代表則是龍樹?!疤煊H解《涅槃》有七分,龍樹釋《般若》無章門”(同上,頁452)。可以說,這一群體已經(jīng)在很自覺地實(shí)踐天親傳下的科判之法了。第二代弟子中:法瑤繼續(xù)“科分大經(jīng)章段”(《大正藏》冊46,頁781);僧鏡“區(qū)別義類,有條貫焉”(《大正藏》冊50,頁373)。由此可知:儒家注疏中科段之法的來源,與其說是道安的注經(jīng)講經(jīng),不如說是羅什譯場的翻譯講解實(shí)踐,而歸根結(jié)底則可追溯至印度天親(玄奘譯世親)的解經(jīng)法。

接下來,本文要探討的是:為何義疏體例會(huì)“無復(fù)師資之法”呢?這主要還是跟佛經(jīng)譯場的翻譯實(shí)踐有關(guān)。

其一,義疏是糅合同一譯場中不同人員的注記而成。譯主雖只一人,聽講的筆受、證義卻人數(shù)眾多,各自都帶著不同師承背景的印記,對同一經(jīng)文的理解便會(huì)迥異,《注維摩詰經(jīng)》中所引羅什、僧肇、僧叡、

道生、道融諸人的理解各各不同,即可為證。這樣,他們由聽講筆記加工成的義疏也會(huì)各不相同。然而,由于是出自同一譯場,文本性質(zhì)上有一定的相似度,好事者往往為圖方便而將其整合在一起?!斗ㄈA經(jīng)義疏序》聲稱:“昔者姚秦什公親翻妙經(jīng)于震旦。上足僧融創(chuàng)開九轍,叡、生等林立諸曹,相繼而有著作。在齊之時(shí),劉虬居士共十名僧,務(wù)捃輿師之異言,撰為《注法華》?!比粢源藙t材料來看,魏征等所批評的“去正轉(zhuǎn)疏,無復(fù)師資之法”便很好理解了。若以羅什的講解為師法,那么各大弟子的注疏便是家法。以漢儒的注經(jīng)傳統(tǒng),源流必須涇渭分明,絲毫不可含糊。而劉虬等人居然“捃輿師之異言,撰為《注法華》”,混合各家之說,實(shí)在是大逆不道,并未嚴(yán)格遵循師資傳統(tǒng)。或許是由于個(gè)別的注疏單行實(shí)在麻煩又不便檢閱,故而歷代都有混合注疏的傳統(tǒng)。唐代道液便有《凈名經(jīng)集解關(guān)中疏》,將羅什、僧肇、僧叡、道生、道融等人的注匯集在一起。僧肇的《注維摩詰經(jīng)》便是混合了五人注記的產(chǎn)物,前文已經(jīng)提及。日本東大寺沙門凝然《維摩經(jīng)疏菴羅記》卷第十三有言:“昔震旦國,羅什三藏翻譯此經(jīng),即作經(jīng)注,是別部也。僧肇法師亦別作注,道生法師亦別作注。三注別部,各行世間。后人聚集一處,次第載安。三注總為一部,即成八卷。”[7]67解釋了《注維摩詰經(jīng)》的文本歷史,不過不是三注而是五注。

其二,義疏是糅合各個(gè)譯場的譯本、注疏而成。如李儼的《金剛般若經(jīng)集注序》:

然流支翻者兼帶天親《釋論》三卷,又翻《金剛仙論》十卷。隋初耶舍又翻無著《釋論》兩卷。比校三論,文義大同。然新則理隱而文略,舊則工顯而義周。兼有秦世羅什、晉室謝靈運(yùn)、隋代曇琛、皇朝慧凈法師等,并器業(yè)韶茂、博雅洽聞。耽味茲典,俱為注釋。研考秘賾,咸騁異義。時(shí)有長安西明寺釋道世法師,字玄惲。德鏡玄流,道資素蓄。伏膺圣教,雅好斯文。以解詁多門、尋覈勞止,未若參綜厥美、一以貫之。爰掇諸家而為集注,開題科簡同銘斯部。勒成三卷,號為《集注般若》,兼出《義疏》三卷、《玄義》兩卷。

此序前文還指出了《金剛般若經(jīng)》的五個(gè)譯本:羅什本、菩提流支本、真諦本、佛陀耶舍本①李儼所錄有誤,隋代的譯本應(yīng)為達(dá)摩笈多翻譯。、玄奘本。接下來便是引文中的三部解釋性論著,又有四個(gè)注本。道世為了簡便起見,計(jì)劃將所有這些文本匯集成一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的集注本,并將自己折衷整合的意見著成《義疏》與《玄義》。這樣成書的《義疏》,想在其中尋找羅什、謝靈運(yùn)、曇琛、慧凈的觀點(diǎn),恐怕如同要在鹽水中找鹽一樣困難,如何談得上清晰的師資脈絡(luò)?當(dāng)然,還存在另兩種情形:一是義疏開始便經(jīng)由眾人之手而成。梁武帝曾令道生、僧亮、法瑤、曇濟(jì)、僧宗、寶亮、智秀、法智、法安、曇準(zhǔn)等十人撰《大般涅槃義疏》,除此十人外,疏中還引用曇纖、曇愛、道慧、慧朗等多家說法,總共七十二卷[8]389。二是義疏雖有單獨(dú)的著者,但卻是采合眾師之說所成。這與齊梁以來佛教講肆的發(fā)達(dá)有關(guān)。如慧基用了四五年時(shí)間“游歷講肆,備訪眾師”(《大正藏》冊50,頁379),以此著出的《法華義疏》必然是融合眾師的講解得來。其弟子慧集“遍歷眾師,融冶異說”(同上,頁382),著成《毘曇大義疏》十余萬言,盛行于世。正是由于義疏的雜糅性,所以無法從中清晰地整理出師承脈絡(luò),也可見佛教譯場譯經(jīng)活動(dòng)的影響之一斑。

[1]皮錫瑞.經(jīng)學(xué)歷史[M].周予同,注釋.北京:中華書局,2004.

[2]劉師培.國學(xué)發(fā)微[M].北京:商務(wù)印書館,1936.

[3]牟潤孫.論儒釋兩家之講經(jīng)與義疏[M]//張曼濤.現(xiàn)代佛學(xué)大系:第26冊.臺(tái)北:彌勒出版社,1984.

[4]牛潤珍.北齊史館考辨[J].南開學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1995,(4).

[5]雷家驥.中古史學(xué)觀念史[M].臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1990.

[6]范晶晶.對《隋書·經(jīng)籍志》經(jīng)部后序一段評論的解讀[J].中國典籍與文化,2014,(2).

[7]何劍平.中國中古維摩詰信仰研究[M].成都:巴蜀書社,2009.

[8]湯用彤.漢魏兩晉南北朝佛教史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[責(zé)任編輯:黃文紅]

B94;K242

A

1001-4799(2014)05-0143-05

2014-01-10

國家社會(huì)科學(xué)基金青年資助項(xiàng)目:14CWW025

范晶晶(1984-),女,湖北黃岡人,北京大學(xué)外國語學(xué)院博士后流動(dòng)站研究人員,主要從事佛經(jīng)翻譯、印度文學(xué)研究。