王衛(wèi)利
(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣州511325)
英語處于不斷流動、不斷變化之中,英語新詞新術(shù)語爆炸性增長。對于詞典工作者,如何使得詞典使用者獲得準確的英語新詞新意并銘記于心,這就需要對釋義方式進一步考究。語文詞典,特別是語言學(xué)習(xí)詞典的釋義應(yīng)該盡力揭示語言符號所包含的的語義信息,以認知語義結(jié)構(gòu)的形式把語詞的語義表征描述出來,并呈現(xiàn)給詞典用戶[1]。從根本上來講,英語新詞的釋義應(yīng)考慮到詞典使用者的認知特點,進而提高使用者對語言材料的感知、記憶。認知語言學(xué)認為語言表達是基于人們對外界現(xiàn)實的感知體驗和認知加工。意義是一種心理現(xiàn)象,必須通過心理認知過程來描寫。Langacker首次提出“意義是概念化”的著名論斷意在強調(diào)意義的主觀性,但意義除了具有主觀性一面還應(yīng)具有客觀性[2]。王寅根據(jù)體驗哲學(xué)對意義和語言的根本態(tài)度提出“體驗性概念化”,認為意義的形成和理解取決于多重因素,包括主體與主體,文本與主客體等之間的多重互動,這就意味著意義的復(fù)雜性,但同時制約著意義的不確定性[3]。據(jù)此思想,英語新詞的釋義應(yīng)根據(jù)使用者的認知方法、使用和理解語言時的認知過程及內(nèi)在語言組織結(jié)構(gòu)描寫詞義。從“體驗性概念化”這一新式意義觀出發(fā),探索《牛津英語詞典》新詞的釋義模式,主張英語詞典釋義應(yīng)符合使用者認知特點以幫助其提高認知處理能力及詞匯能力。
Langacker將意義等同于概念化 (conceptualize),認為意義是“我們認識世界和過程的方式”[2]。較之于其他意義觀,諸如指稱論、觀念論、行為論、使用論等具有很大的創(chuàng)新性。與傳統(tǒng)的客觀主義語義論相比,Langgacker認為語義是一種心智現(xiàn)象,但不是天生的、自治的[2]。該論斷與生成語法完全相反,主張意義是人們在對現(xiàn)實世界互動體驗和認知加工的基礎(chǔ)上形成的,歸根結(jié)底,意義來自感知體驗和認知加工,是后天習(xí)得的,而不是先天就有的[4]。Langgacker將 “概念化”表述為“認知加工”。由此可見,人們對客觀世界的感知體驗和認知加工因人而異、仁者見仁,該觀點摒棄了意義的靜態(tài)觀、固定觀,用conceptualization代替concept來定義意義,強調(diào)了意義的不確定性、模糊性。概念化是一認知過程,必定涉及到認知主體——人。人能夠認識客觀世界并改造客觀世界,具有主觀能動性。因此,意義有了人的參與也同樣具有人本性和體驗性。將人的因素注入語義研究之中,一切從“人”出發(fā),語言和意義是“惟人參之”的過程和結(jié)果,必然就要打上“主觀性”的烙印[4]。對同一事物從不同角度以不同的識解方式突顯不同的特征就會產(chǎn)生不同的名稱,因此概念化具有主觀性。意義的主觀性主要取決于概念化的主體具有不同的解釋角度和分析方法,取決于人們?nèi)绾握J識和處理客觀世界外界,即Langacker所說的“識解”,包括詳略度 (Specificity)、轄域 (Scope)、背景 (Background)、視角(Perspective)、突顯 (Salience)。 “識解”則從不同角度論述了意義的主觀性。
Langacker以唯物主義辯證法的觀點闡述意義,更為強調(diào)意義的主觀性、不確定性、“惟人參之”?;诖死碚摚~典工作者進行詞目詞的釋義無非是一大難題。“橫看成嶺側(cè)成峰”,詞典詞目詞的釋義不能完全呈現(xiàn)意義的動態(tài)性、人本性、主觀性及識解性。同時,Langacker的觀點過分強調(diào)意義的主觀性,忽視意義的客觀性也是不正確的。王寅將此觀點進一步優(yōu)化為“體驗性概念化”將主觀性和客觀性有機結(jié)合,全面闡釋意義新觀[3]。
王寅認為一個表達式的意義不是模糊無邊的,也不可能被任意解釋[4]。表達式的意義必定要受到“體驗性”這一基礎(chǔ)要素的制約,受制于感知體驗和多元互動,具有一定的客觀性?!耙饬x等同于概念化”被修補為“體驗性概念化”,充分體現(xiàn)體驗哲學(xué)的基本特征?!绑w驗性概念化”將概念的形成即對客觀世界的互動體驗和認知加工聯(lián)系在一起?;芋w驗體現(xiàn)了概念意義受制于客觀世界,具有一定的客觀性;認知加工指因人而異的認知、識解方式,具有一定的主觀性。因此,“體驗性概念化”體現(xiàn)意義是基于人們身體與外界進行互動體驗和認知加工而形成的?;硬粌H包括人們與客觀世界的互動,而其還包括主體與主體,文本與主客體之間的多重互動。多重互動體現(xiàn)了意義的復(fù)雜性,但另一方面制約了意義的不確定性,有利于消除Langacker語義觀概念的模糊性。
“體驗性概念化”基于體驗哲學(xué)和認知語言學(xué),對Langacker的意義觀做了進一步發(fā)展和補充,限制了意義的主觀性,同時主張“主客主多重互動理解模式”,豐富了主客關(guān)系中簡單的二元論,也是對主體間性的進一步闡釋。該觀點給詞典工作者在英語詞典中新詞的釋義以新的視角,從使用者的角度出發(fā),感知體驗客觀世界,并結(jié)合Langacker不同的識解方式包括轄域、背景、視角、突顯、詳略度給新詞釋義,以符合學(xué)習(xí)者的認知特點。
英語新詞是指最近出現(xiàn)的詞或詞組,新詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了文化的不斷交融和快速傳播,但新詞的構(gòu)成除了少數(shù)是純屬杜撰外,大多新詞是基于傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成,也有部分是舊詞新意或借詞。《牛津英語詞典》每年平均收錄新詞1 000余個,涉及到網(wǎng)絡(luò)、經(jīng)濟、政治等多個領(lǐng)域。
“體驗性概念化”將意義的主觀性和客觀性有機結(jié)合,成為認知語言學(xué)的意義新觀,從而指導(dǎo)了詞典工作者對英語新詞釋義模式的探索。在進行釋義句子的表達時首先確定一個范圍或轄域,表明主要側(cè)重哪一方面,涉及哪些背景知識,進而選擇句子表達的視角。由于“體驗性概念化”主張主客多重互動,這必定涉及到百科性知識,考慮到語文詞典與百科詞典有著明顯的區(qū)別,詞典新詞的釋義將選擇其相對于背景更為突顯的部分進行表征,同時還可取從詳或從略的方式表達。下文將舉例闡釋《牛津英語詞典》新詞釋義范式。
(1)轄域和背景。根據(jù)Langacker識解的不同方式,轄域是指表達式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗和被激活的概念域配置,至少包括基體 (base)和側(cè)面(profile),前者指一個述義所參照的轄域基礎(chǔ),后者指被突顯的某一部分。對英語新詞的釋義,應(yīng)盡量切合學(xué)習(xí)者已有的背景知識,突顯該詞目詞的轄域范圍,據(jù)此識解因素,《牛津英語詞典》對2013年新詞selfie釋義如下:
a)selfie:noun(plural selfies)informal
a photograph that one has taken of oneself,typically one taken with a smartphone or webcam and uploaded to a social media website.
selfie(自拍)一詞涉及到多個轄域,如空間、功能、觸覺、感情等,這一系列的認知域作為該詞的意義基礎(chǔ),因此該詞詞義具有層次性和復(fù)雜性。selfie激活了該詞的“直接轄域”(immediate scope)即與此最相關(guān),最鄰近的概念photograph。selfie上一級的直接轄域為photograph,photograph的概念提供了selfie的空間范圍。
用數(shù)學(xué)表達式表示即為:photograph>selfie
直接轄域是根據(jù)概念化的范圍大小而厘定的,又如:“頭”、“臂”、“腿”的上一級的直接轄域為“軀體”,它們各自又有下一級階的直接轄域,如“腿”的直接轄域包括“大腿”、“膝蓋”、“小腿”等,它們還可在向下分解[4]。
理解一個表達式的意義和結(jié)構(gòu)需要另外一個或數(shù)個表達式的意義或結(jié)構(gòu)來作為基礎(chǔ),這可叫做“背景”[5]。理解selfie一詞的意義需要理解smartphone,webcam,website等概念作為背景,同時背景與預(yù)設(shè) (presupposition)這一概念相關(guān)。selfie只有taken of oneself才可稱之為selfie,否則,則不是,該詞的釋義轄域和背景相互結(jié)合,準確地解釋了該詞的意義。
(2)視角。人們對事體描述的不同角度構(gòu)成視角,涉及到觀察者與事體之間的相對關(guān)系。視角的選擇與“背景”、“突顯”密切相關(guān),它們可用來解釋詞類劃分、基本句型、言語事件以及所有格、隱喻、主語——賓語/主題——述題、前指、時態(tài)等現(xiàn)象[5]。詞典工作者對詞類劃分如動詞、名詞所處的視角有所不同,牛津英語詞典將新詞unfriend,flash mob釋義如下:
b)unfriend:verb[with object]informal
remove(someone)from a list of friends or contacts on a social networking website.
c)flash mob:noun
a large public gathering at which people perform an unusual or seemingly random act and then disperse,typically organized by means of the Internet or social media.
unfriend(刪除好友)一詞為動詞,詞典工作者對該詞的解釋重點突出“remove”,用動詞短語解釋該詞,站在了動詞的視角,使得學(xué)習(xí)者看到釋義就能判斷該詞的詞性。而flash mob(快閃族)則站在名詞的視角進行釋義,突出“a large public gathering”,并用句子界定中心詞“gathering”,詞性在釋義中一目了然。
(3)突顯。突顯直接反映了人們在主觀上對某一事體感興趣或最感興趣的部分,形成突顯原則的認知基礎(chǔ)是人們具有確定的注意力方向和焦點的認知能力。語言表達在很大程度上可被視為講話者對周圍環(huán)境進行概念化過程的反應(yīng),而這個概念化過程受到突顯原則的制約[5]。詞語的意義可由基體和側(cè)面兩者相結(jié)合來描寫,前者基體是指表達式中覆蓋的相關(guān)認知域的范圍,也可以說是詞語能在相關(guān)的認知域中涉及到的范圍;后者是指基體內(nèi)被最大突顯 (maximally prominent)的某一部分,是基體內(nèi)的焦點?;w是側(cè)面描寫的出發(fā)點,側(cè)面是對基體內(nèi)容的聚焦,表明基體的確切指向[5]。這一識解因素可以體現(xiàn)在《牛津英語詞典》2013年來收錄新詞omnishambles上:
d)omnishambles:noun British informal
a situation that has been comprehensively mismanaged,characterized by a string of blunders and miscalculations.
該詞的釋義很好的體現(xiàn)了突顯的識解因素。首先,omnishambles(一團糟,極為混亂,全面失控)是一種狀況 (situation),但該狀況突顯了管理不善 (comprehensively mismanaged),具有一系列的錯誤 (a string of blunders and miscalculations)。釋義中situation是該詞激起的相關(guān)認知域,相當(dāng)于基體。而側(cè)面則是另外一種狀況即釋義中comprehensively mismanaged,characterized by a string of blunders and miscalculations,因此 omnishambles和situation進行比較,前者為側(cè)面,后者為基體。
(4)詳略度。突顯和詳略度密切相關(guān),突顯某部分進行仔細觀察并詳加論述。在詞典釋義中,詞典工作者可以從不同精確度和詳略程度來解釋詞義,這就區(qū)分了語文詞典 (包括《牛津英語詞典》)與??圃~典 (包括百科詞典和百科性語文詞典),前者解釋詞義,后者提供詞目詞所屬學(xué)科部類的知識,解釋更加詳盡。如《牛津英語詞典》對2010年收錄新詞netbook釋義如下:
e)netbook:noun
a small laptop computer designed primarily for accessing Internet-based applications.
《牛津英語詞典》對netbook(上網(wǎng)本)的解釋僅限于“輕型筆記本電腦 (a small laptop computer)”,是“針對互聯(lián)網(wǎng)設(shè)計的應(yīng)用設(shè)備 (designed primarily for accessing Internet-based applications)”。由此可見,對該詞的釋義并未涉及到netbook的出現(xiàn)的歷史、性能、品牌、操作系統(tǒng)等信息,較之于百科詞典信息量有所減少,但該詞的詞義卻表達清晰準確。再如《牛津英語詞典》2010年收錄新詞vuvuzela:
f)vuvuzela:noun(trademark in the UK)
a long horn blown by fans at soccer matches in South Africa.
vuvuzela(嗚嗚祖拉)最先由羚羊角制成,在古老的非洲用來召集部落成員,現(xiàn)已成為南非足球文化的一部分?!杜=蛴⒄Z詞典》僅對該詞解釋為“球迷在南非足球比賽中吹起的大喇叭”,顯然省略了vuvuzela的歷史起源、特點等信息,而這些信息在百科詞典中必不可少。
詞典釋義是詞典編纂的首要任務(wù),“體驗性概念化”在肯定意義具有客觀性、受制于感知體驗和多元互動的基礎(chǔ)上,結(jié)合Langacker的識解觀,從“轄域和背景”、“視角”、“突顯”、“詳略度”四個方面,具體闡釋各個識解因素在釋義中的體現(xiàn)?!绑w驗性概念化”作為意義新觀,對《牛津英語詞典》2010—2013年收錄新詞釋義具有一定的解釋力。通過分析可以看出《牛津英語詞典》的釋義進行了一系列的認知加工,符合使用者的認知特點。“體驗性概念化”給詞典工作者以釋義新觀,站在使用者的角度通過認知加工,建立最貼近使用者認知過程的釋義模式。對于外語學(xué)習(xí)者來說,在詞匯層面上過分強調(diào)詞義的精確性,趨于用其母語知識和不完整的目的語知識來構(gòu)擬詞義[6]。這就使得學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中困難重重,很難準確地理解詞匯意義。以“體驗性概念化”為理論基礎(chǔ),可以試圖建立以學(xué)習(xí)者趨向為指導(dǎo)的釋義結(jié)構(gòu),觸發(fā)他們感知規(guī)律、認識世界。同時,根據(jù)詞典工作者對釋義的認知加工,學(xué)習(xí)者可將釋義詞與詞目詞聯(lián)系一起建立詞匯語義鏈形成詞匯集,提高學(xué)習(xí)者詞匯的推理能力??傊?“體驗性概念化”對詞典釋義具有指導(dǎo)作用,結(jié)合這一理論英語詞典的釋義應(yīng)充分發(fā)揮其導(dǎo)向作用,為學(xué)習(xí)者指明一條有效地提高詞匯能力的方法。
[1] 章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007:127.
[2] LANGACKER R W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.1:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987:92-131.
[3] 王寅.認知語言學(xué)的意義新觀:體驗性概念化——十三論語言體驗性 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(4):1-6.
[4] 王寅.構(gòu)式語法研究:上卷 [M].上海:上海外語教育出版社,2011:124-144.
[5] 王寅.認知語法概論 [M].上海:上海外語教育出版社,2006:63-75.
[6] 趙彥春.認知詞典學(xué)探索 [M].上海:上海外語教育出版社,2000:35.