涂文婷
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
經(jīng)濟(jì)全球化使得跨文化交流變得日益頻繁。來自不同國家、不同文化,使用不同語言,有著不同社會生活習(xí)慣的人們要進(jìn)行方便而快捷的溝通和交流就離不開口譯。口譯是通過口頭表達(dá)的方式將信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的跨文化交際行為??谧g中的跨文化交際語用失誤常常導(dǎo)致交際雙方交流障礙和溝通失敗。因此,有必要?dú)w納總結(jié)口譯中常見的語用失誤,分析其原因,并找出應(yīng)對策略,從而保證口譯的質(zhì)量,成功實(shí)現(xiàn)交際雙方的溝通目的。
語用失誤(pragmatic failure)是英國學(xué)者托馬斯(Jenny Thomas)提出的。她于1983年發(fā)表的文章“跨文化語用失誤(Cross-cultural Pragmatic Failure)”對語用失誤進(jìn)行了定義:“語用失誤是不能理解話語的含義(the inability to understand what is meant by what is said)”。在我國,何自然教授等從1984年開始結(jié)合Thomas的觀點(diǎn)對英漢語用差異進(jìn)行調(diào)查研究并對語用失誤的概念做出進(jìn)一步的解釋:當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子, 但說話不合時宜或者說話方式不妥, 表達(dá)不合習(xí)慣等時, 具體說來, 說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約, 或者不合時間和空間, 不看對象, 不顧交際雙方的身份、地位、場合等, 違背目的語特有的文化價值觀念, 使交際行為中斷或失敗, 使語言交際遇到障礙, 導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果, 這種性質(zhì)的失誤就叫語用失誤。口譯是跨文化交往的一種基本溝通方式,是跨文化交際的橋梁??缥幕Z用失誤一旦出現(xiàn)在口譯當(dāng)中,就會極大地影響口譯服務(wù)的質(zhì)量、譯員的職業(yè)聲譽(yù)以及交際雙方的溝通與交流(何自然,1997)。
Thomas(1983)將跨文化語用失誤劃分為語用語言失誤(pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(socio-pragmatic failure)。語用語言失誤系指對語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤;社交語用失誤指的是因交際雙方的文化背景以及認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不同導(dǎo)致社交準(zhǔn)則和認(rèn)知水平差異所引起的語用失誤(張巨文,2000)。由此可見,口譯中的語用語言失誤指的是譯員使用的目的語表達(dá)方式不符合本族語者的語言習(xí)慣或?qū)⒛刚Z的語義和結(jié)構(gòu)套入目的語而造成的語用失誤,它與語言本身有關(guān);口譯中的社交語用失誤指的是因不了解或忽視交際雙方的社會背景、歷史文化傳統(tǒng)的差異而導(dǎo)致目的語語言形式選擇上的語用失誤。一般來說,跨文化交際口譯中,譯員如果出現(xiàn)語用語言失誤通常被認(rèn)為是語言水平不高,語言能力有欠缺,雖然能夠得到交際雙方的理解和原諒,但是會極大地影響到譯員的職業(yè)聲譽(yù)和職業(yè)發(fā)展。如果發(fā)生社交語用失誤,則會觸及交際雙方的宗教信仰、文化禁忌和個人隱私,不能被對方所接受,其產(chǎn)生的負(fù)面影響很難消除,甚至?xí)?dǎo)致跨文化交際失敗。所以,必須重視口譯中的語用失誤。
通過一些具體的口譯實(shí)例來總結(jié)口譯中的語用語言失誤和社交語用失誤現(xiàn)象。
漢語中的“當(dāng)然”可以表示說話人同意對方的觀點(diǎn),或?qū)Ψ降奶釂柦o予肯定的答復(fù)。但是,在漢英口譯時,如果直接將“當(dāng)然”譯成“of course”則會引起英語聽眾的不滿。因?yàn)?,英語中的“of course”含有“這么簡單的問題還要問嗎?”或“這個問題太愚蠢了!”的潛臺詞。這樣將漢語表達(dá)直接譯成英語的做法會讓外方覺得中方態(tài)度傲慢,出言不遜,很可能會導(dǎo)致會談不歡而散。
漢語中喜歡用“應(yīng)當(dāng)”和“最好”表示說話人善意的提醒和完成某項(xiàng)任務(wù)的決心。但是,如果直接翻譯成英語中的“should”和“had better”,會讓英語聽眾覺得中方是在發(fā)號施令,不尊重他們。因?yàn)?,“should”和“had better”在英語中含有命令的意思,語氣生硬。而英美人士宣揚(yáng)個性化和個人自由,很少對他人使用這兩個詞。
漢語中經(jīng)常使用修飾語,合乎漢語習(xí)慣,使用自然。但是,英文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了(汪滔,2002)。如中國人愛說,“請?zhí)岢鰧氋F意見”。如果這句話直接按字面翻譯為“Please give us your valuable opinions”,在英美人士聽來會感覺,一定要是寶貴的意見才提出來,不寶貴就不要提了。他們會想,我怎么知道自己的意見是否寶貴,如果提意見的話就顯得太自大,自認(rèn)為自己的意見很寶貴。結(jié)果,他們反而不好提出什么意見了。
例1:中方:您這么大歲數(shù)了,還這么忙碌的工作,您吃得消嗎?
譯員: You still keep a busy schedule in such old age. Can you manage it?
這里譯員因?yàn)楹鲆曋形鞣降奈幕町?,而犯了典型的交際語用失誤。中方的這句客套話原意是表達(dá)對外方代表的關(guān)心,同時贊嘆對方的老當(dāng)益壯。而譯員的翻譯會讓外方代表覺得中方是認(rèn)為自己看上去很老,已經(jīng)不能勝任目前的工作,而且還有年齡歧視的意味。因?yàn)?,英美人士特別介意別人說自己老,忌諱說“old”這個詞。而且,英美國家沒有強(qiáng)制退休的政策,即使到了法定退休年齡,只要自己愿意,仍然可以繼續(xù)工作,如果因?yàn)槟挲g大就不讓對方工作,是一種年齡歧視,也是違法的。所以,這句話可以轉(zhuǎn)譯為:You look energetic with such a busy schedule. 這樣就能比較好的傳遞中方的善意友好的原意。
例2:中方:坐了這么長時間的飛機(jī),您一定很累了吧?趕緊休息一下吧!
譯員: You must be very tired after such a long flight. Take a rest!
這里譯員也是忽視了中西方的社交禮儀差異,直接按照中文的表達(dá)習(xí)慣來翻譯,從而造成交際語用失誤。中方代表說的是典型的中式客套話,經(jīng)常用來表達(dá)對遠(yuǎn)道而來的客人的關(guān)心和問候。但是,西方傳統(tǒng)文化認(rèn)為以良好的精神面貌和外表出席社交場合是基本的社交禮節(jié)。譯員的翻譯會讓外方代表認(rèn)為中方代表覺得自己看上去很憔悴,外方代表會因?yàn)闆]能以良好的形象出現(xiàn)在中方代表面前而感到尷尬和自責(zé)。所以,譯員應(yīng)該考慮到西方的社交傳統(tǒng),將這句傳統(tǒng)的中式客套話轉(zhuǎn)譯為:Did you have a good flight? Hope you a happy stay here!
例3:外方:Thanks a lot. That’s a great help.
中方:這是我們應(yīng)該做的。
譯員:It’s our duty to do so.
這里譯員陷入了漢語的交際習(xí)慣。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用委婉語表達(dá),強(qiáng)調(diào)客氣(張博,2009)。對于外方做出的感謝,中方代表的回答完全符合漢語的社交禮儀,表達(dá)出中國人的謙遜、客氣、不居功自傲。而在不了解中國文化的外方代表聽來,這句話的含義是“這么做只是我的職責(zé)所在,實(shí)際上我是不想這么做的”。如此不考慮文化接受度的翻譯,只會造成中外雙方的誤解。因此,譯員應(yīng)當(dāng)尊重目的語聽眾的社交習(xí)慣,按照英語的應(yīng)答習(xí)慣翻譯成“It’s my pleasure”,就不會存在理解誤差,跨文化交際也可以順利進(jìn)行下去。
根據(jù)常見的口譯中跨文化語用失誤的現(xiàn)象總結(jié)出以下語用失誤的原因:
口譯中的語用語言失誤,往往是因?yàn)樽g員語言水平有限,沒有意識到漢英兩種語言的差異,一一對應(yīng)、逐字逐句進(jìn)行翻譯造成的。這里說的語言水平是指漢英雙語水平。和國外的譯員不同,我國絕大多數(shù)母語是漢語的譯員在實(shí)際工作中需要進(jìn)行漢英英漢雙向口譯,這就要求譯員不但需要有很高的英語水平,漢語的造詣也要很高,才能應(yīng)對實(shí)際工作的需要。但是,近年來,因?yàn)橹袊鴮ν饨煌娜找婷芮?,市場上對譯員的需求量不斷上升,很多沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的譯員紛紛進(jìn)入市場,造成口譯市場中的從業(yè)人員良莠不齊,服務(wù)質(zhì)量有好有壞。有些未經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的非語言專業(yè)的譯員,雖然有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和本專業(yè)知識,但是因?yàn)橛⒄Z水平有限,在實(shí)際工作中,往往聽到什么就翻譯什么,以為只要把漢語一一對應(yīng)翻譯成英語即可,結(jié)果出現(xiàn)大量中式英語,英語單詞按照中文表達(dá)習(xí)慣組詞成句,結(jié)果失誤頻出,貽笑大方。也有一些語言專業(yè)畢業(yè)并接受過一定訓(xùn)練的譯員,認(rèn)為口譯只要單純外語水平高就可以了,疏忽對母語能力的培養(yǎng),尤其在英譯漢時,雖然能夠了解并傳遞原語的意思,但是漢語表達(dá)洋腔洋調(diào),晦澀難懂。更為常見的原因在于,很多譯員不重視漢英兩種語言的對比分析,只看到語言表層的語法含義的相同,沒有注意挖掘深層次語用意義的差別,結(jié)果,看似翻譯得一一對應(yīng),實(shí)際差之千里。
口譯中的交際語用失誤,往往是因?yàn)樽g員忽視中西方文化上的差異,沒有考慮到目的語聽眾的接受程度,直接將富含文化背景信息的原語按字面意思翻譯成目的語,造成文化誤譯,導(dǎo)致跨文化交際失敗。更深層次的原因,是因?yàn)殚L期以來語言教學(xué)和翻譯教學(xué)都重詞匯積累、語法知識,輕文化傳統(tǒng)、社交禮儀。很多口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和課程只是單純強(qiáng)調(diào)常用詞匯句型的記憶背誦,各種話題的演練和口譯技巧的訓(xùn)練。單純強(qiáng)調(diào)語言訓(xùn)練的結(jié)果是譯員雖然能夠很好地進(jìn)行語言層面的傳譯,但是一旦交際中出現(xiàn)文化歷史背景或社會交際禮儀時,就會不加分析,不由自主地套用原語的表達(dá)結(jié)構(gòu)直接翻譯成目的語,而沒有任何原語社會文化背景知識的目的語聽眾自然會無法理解,甚至?xí)斐烧`解,進(jìn)而導(dǎo)致交際不暢或失敗。
分析了口譯中語用失誤產(chǎn)生的原因之后,制定出相應(yīng)的應(yīng)對策略就可以趨利避害,提高口譯的質(zhì)量,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
要避免口譯中出現(xiàn)語用語言失誤,首先要提高譯員漢英雙語的語言水平。改變傳統(tǒng)教學(xué)上重外語輕母語的觀念,不僅重視外語水平的提高,也要重視母語的修養(yǎng)。外語水平的提高可以通過閱讀、收聽、收看英語原版的報紙、書刊、廣播、電影、電視節(jié)目;母語水平的提高很難一蹴而就,要通過潛移默化逐漸培養(yǎng)。不僅是現(xiàn)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品,主流媒體的報刊廣播,而且唐詩宋詞,經(jīng)典古文都是提高母語水平的材料。其次要注意漢英兩種語言的差異,有意識地進(jìn)行對比分析,尤其注意搜集和積累漢英語言中形似意別的語言表達(dá),注意區(qū)分它們的異同,避免出現(xiàn)傳譯失誤。再次要注意積累常用語在漢英雙語中的地道表達(dá)。因?yàn)榭谧g瞬時性的特點(diǎn),譯員在傳譯時幾乎沒有時間仔細(xì)思考,所以必須要熟練掌握兩種語言常用語的對應(yīng)表達(dá),這樣,在實(shí)際工作中就可以做到不假思索,信手拈來,還可以提高口譯時語言表達(dá)的速度和流暢程度。
要避免口譯中出現(xiàn)交際語用失誤,首先要培養(yǎng)譯員的跨文化意識。傳統(tǒng)的口譯觀認(rèn)為譯員是“舌人(mouthpiece)”“傳聲筒(microphone)”,只要具備高超的語言能力和口譯技巧,被動地進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換就可以了。隨著世界多元文化的發(fā)展,跨文化交際活動越來越廣泛和深入,越來越多的人意識到語言能力和技巧不再是衡量口譯質(zhì)量好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。不尊重不同文化的差異,不能有效地傳遞不同語言中的文化信息,即使語言翻譯得再好,口譯也不能算得上是完全成功。因此,要培養(yǎng)譯員的跨文化意識,在日常的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練過程中,有意識地了解和學(xué)習(xí)西方國家的歷史文化和傳統(tǒng)習(xí)俗,并將其與中國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行對比,掌握各自文化中的禁忌和喜好,力求在口譯中既能保證傳譯出原語的原汁原味,又能規(guī)避一些不必要的忌諱和尷尬,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。其次是要培養(yǎng)譯員的社交禮儀,尤其是商務(wù)禮儀規(guī)范。絕大多數(shù)的口譯都是為商務(wù)會議、旅游、接待和洽談服務(wù)的,譯員也是參與商務(wù)活動的一員,必須了解和遵循商務(wù)社交活動的禮儀規(guī)范,尊重賓主雙方的社會習(xí)慣。否則,即使言語翻譯上沒問題,也會因?yàn)椴欢畬Ψ降纳缃涣?xí)慣,而貽笑大方或造成不必要的誤解與麻煩。
跨文化語用失誤是影響口譯質(zhì)量,導(dǎo)致跨文化交際障礙的常見現(xiàn)象。究其原因,主要是譯員缺乏雙語意識,無視文化差異造成的。提高譯員的雙語水平,尊重不同文化的差異,遵循交際雙方的社會習(xí)慣,就能有效規(guī)避口譯中的跨文化交際失誤,提高口譯質(zhì)量,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
[1]Thomas Jenny. Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics. 1983, 4(2):91-112.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯, 2002(1).
[4]張博.文化差異在口譯語用失誤中的體現(xiàn)[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2009(5).
[5]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報,2000(7).