李宜廷
(忻州師范學(xué)院 公共外語部,山西 忻州 034000)
英語句中,以動(dòng)詞have作謂語的句子可分兩大類:邏輯have謂語句和非邏輯have謂語句。非邏輯have 謂語句是語言大師趙元任在其著作A GRAMMAR OF SPOKEN CHINESE 中提出來的。他舉的例子是they have headache他頭痛。他說句中的謂語have不是邏輯謂語。
本文將從非邏輯have謂語句的交際功能切分的角度詳細(xì)解釋這一語言現(xiàn)象。
非邏輯have謂語句用喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)應(yīng)表示為NP1+HAVE+A+NP2。句式中NP2 是NP1的組成成分(part)。即人或物的部位,是已知信息(known information)。A 是句子未知信息(unknown information)。因此,從這個(gè)角度講,非邏輯謂語動(dòng)詞have在這一句式中起著A 是句子未知信息的標(biāo)記作用。這一句式的漢語對(duì)應(yīng)句一般為主謂謂語句,用句式表示為NP1’+NP2’+VP’(A)。句式中NP1’是大主語,原語句的主語。NP2’是小主語,相當(dāng)于原語句中的NP2。VP’是小謂語,相當(dāng)于原語句中的(A)。
1.He has a quick ear for any sound from a defective mechanism.
他耳朵很靈敏,機(jī)械裝置有了毛病就能聽出來NP1’+NP2’+VP’
2.A T phage has a hexagonally shaped head.
T 型菌頭部呈六角形NP1’+NP2’+VP’
3.They have perfectly good eyes.
他們視力很好NP1’+NP2’+VP’
4.The house has large windows.
這所房子窗戶很大。NP1’+NP2’+VP’
上述四句漢語譯文的大主語后也可以加上“的”字,但加與不加在語用上有很大區(qū)別:不加“的”字,主謂謂語是對(duì)大主語NP1的描寫;加了“的”字,則全句就變成一般主謂句,前一種譯句中的小主語成了全句主語的中心句,成了整句描寫的對(duì)象,而大主語成了主語中心語的定語。這兒還須說明的是原語句中的“have”的賓語“A+NP2”表層結(jié)構(gòu)式單向形容詞和名詞同現(xiàn)關(guān)系的一種;漢譯文為”主謂”結(jié)構(gòu),同其深層結(jié)構(gòu)一致。
如果賓語“NP2”為人或物的性質(zhì)、性格、氣質(zhì)、見識(shí)等.那么主語“NP”和賓語“NP2”之間隱含依存關(guān)系;賓語“NP2”的存在是因?yàn)橐阎畔⒅髡Z“NP1”(聯(lián)想到的信息也是已知信息);而形容詞定語“A”是說“NP2”怎樣的未知信息。如:
5.He has a quick temper.
他性子暴躁。(NP1+NP2’+VP’)
6.He has good ideas.
他點(diǎn)子滿多的。(NP1+NP2’+VP’)
7.Iron and wood have different natures.
鐵和木頭性質(zhì)不同。(NP1+NP2’+VP’)
8.She has a passable knowledge of Japanese.
她日語(知識(shí))還可以。(NP1+NP2’+VP’)
9.Major L’Enfant had an interesting life,though a rather sad one.
郎范少校一生足很有意義的,盡管相當(dāng)凄楚。(NP1+NP2’+VP’)
例句6-9中的形名同現(xiàn)關(guān)系與例句1-4中的形名同現(xiàn)關(guān)系為同一種。漢譯時(shí),把原語句中的形名“A+NP2”表層結(jié)構(gòu)變成了漢語句中的名形“NP2+A”表層主謂結(jié)構(gòu)NP2’+VP’,與深層結(jié)構(gòu)一致。特別值得一提的是例句5 中的形名同現(xiàn)關(guān)系。這種單向形名關(guān)系和上述形名同現(xiàn)關(guān)系不是同一種。其名詞是深層由形容詞蘊(yùn)涵著的,表層形名可以同現(xiàn),名詞也可以仍由形容詞組蘊(yùn)含。如”性子暴躁、性子激動(dòng)、角色被動(dòng)”,”其中的名詞都已由形容詞蘊(yùn)涵,是多余成分?!奔热皇嵌嘤喑煞?,那么在一定條件下,表層可以不出現(xiàn)。如例5漢語句”他性子暴躁?!弊兂伞彼鼙┰辍!彼啤彼鼙┰辍!庇质且环N單向形容詞的形名同現(xiàn)關(guān)系。請(qǐng)看下例句:
10.She has a nervous temperament.
?她氣質(zhì)神經(jīng)質(zhì)。(NP1+NP2’+VP’)
她神經(jīng)質(zhì)。(NP+VP)
11.Many actors have excitable temperament.
?有許多演員性情好激動(dòng)。((有)NP1+NP2’+VP’)
有許多演員好激動(dòng)。((有)NP+VP)
12.The student has a passive role during lectures.
?學(xué)生在課堂角色很被動(dòng)。(NP1+NP2’+VP’)
學(xué)生在課堂很被動(dòng)。(NP+VP)
在“NPl+HAVE+A+NP2”中,如果賓NP2為主語NP 的領(lǐng)屬物、社會(huì)關(guān)系時(shí),那么賓語NP2的修飾語“A”是句子傳達(dá)的主要信息(the point of the message of a sentence)---未知信息,說明的是主語”NP1”的領(lǐng)屬物、社會(huì)關(guān)系等怎樣以及多少。如:
13.Chongqing has rich natural resources.
重慶自然資源豐富。(np1+np2’+vp’)
14.At that time Ohio State University had one of the best football teams in the country.
那吋,俄亥俄州立大學(xué)橄欖球隊(duì)是美國一流的。(NP1+NP2’+VP’)
15.We haven’t good enough chairs in the classroom.
教室里椅子不夠。((np1)+np2’+vp’)
16.They have few friends and few social opportunities.
他們朋友不多,因此社交活動(dòng)幾乎沒有。(np’+np2’+vp’)
例句13-16這種句式中的賓語“A+NP2”多數(shù)為”數(shù)量+名詞”結(jié)構(gòu),這是因?yàn)楸頂?shù)量的英語限定詞不能作表語,而漢語表數(shù)量的詞語大都能夠單獨(dú)作謂語,這也說明了漢英兩民族的語言表達(dá)習(xí)慣差異。雖然有的英語句子的表語好象是表數(shù)量的限定詞,但實(shí)際在上下文的制約下已變?yōu)椤碧娲~”,而且這種句子的含蓋率很低,這時(shí)就不舉例說明之。請(qǐng)看下列例句:
17.Today New York has about 8 million people...
現(xiàn)在,紐約人口大約(有)八百萬……(np+np2’+vp’)
18.Did you have much difficulty in your work?
你工作上的困難多不多?(np1+np2’+vp’)
19.He has a large family.
他子女多。(np1+np2’+vp’)
20.Bodleian Library has about 5million books.
鮑德吋埃圖書館藏書(有)五百萬冊(cè)。(np1+np2’+vp’)
例句17 和20 漢譯文的VP’為“有八百萬…”和”有五百萬冊(cè)”,也可以是“八百萬…”和“五百萬冊(cè)”。漢語的這兩種譯句語義基本相同.但語用則有點(diǎn)差異.前者是描述大主語的特征的,后若則是介紹和說明大主語的。
我們知道,就一般英語句的各個(gè)成分和信息主次品級(jí)來說,表語、“have”句的賓語、“There be...”句的主語這三成分是句子的信息主次品級(jí)最高;其他句子成分的信息主次品級(jí)順序是:一般英語句的主語、直接賓語、謂語、間接賓語、定語、狀語,可見謂語的品級(jí)低于賓語的品級(jí)。因此.如果要使一般句的謂語的信息品上升為句中信息最高品級(jí),就得使謂語動(dòng)詞及其狀語變?yōu)樾袨槌橄竺~短語進(jìn)入“have”句的賓語位置。這樣,全句也就成了非邏輯have謂語句。其操作過程用句式表示為:一般主謂句“np1+vp+np2+A”—非邏輯“have”謂語句“Np1+have+A(A’)+Np2(vp)”.“A”為一般句的狀語,而(A’)意為其前邊“A”是由“A’”轉(zhuǎn)換來的。同樣,np2是由一般句的謂語動(dòng)詞vp轉(zhuǎn)換來的。使用這種非邏輯have謂語句就會(huì)擴(kuò)大謂詞概念的內(nèi)涵而縮小其外延,以達(dá)到傳達(dá)并強(qiáng)調(diào)突出某一具體行為動(dòng)作的目的。下面用對(duì)比方式說明這種句式的交際功能。
21.He knows political science very well.
他很懂政治學(xué)。
→He has a thorough knowledge of political science.
他精通政治學(xué)。
22.So the farmhands hated deeply both the landlord and his
因此,長工們對(duì)地主和他的公雞恨得很深。
→So the farmhands had a deep hatred for both the landlord and his cock.
因此,長工們恨透了地主和他的公雞。
23.Mrs Oates smiled very sweetly.
奧茨太太很甜地微笑。
→Mrs Oates had the sweetest of smiles.
奧茨太太笑得甜極了。
24.Think of it.
考慮這個(gè)問題。
→Have a think about it.
考慮考慮這個(gè)問題.
例句21-24 中,原句是一般主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,句子的主要信息通常是主語。而轉(zhuǎn)換后的句子是非邏輯HAVE 謂語句,HAVE 的賓語 “A+NP2”總是句子的主要信息。例句23 轉(zhuǎn)換的句中“A”為最高級(jí)形容詞,是句子的主要信息。漢譯文處理成謂語動(dòng)詞的補(bǔ)足語為最好。轉(zhuǎn)換后的例句24的漢譯文處理是把謂詞重疊,來傳達(dá)句子的主要信息。漢語動(dòng)詞的重疊有兩種:AA 和A-A;“A-A”是單音節(jié)動(dòng)詞。謂詞重登表示強(qiáng)調(diào)且突出動(dòng)作的短暫。如:Let me have a look at it.(讓我看看或讓我看一看。)
現(xiàn)在我們對(duì)“非邏輯HAVE謂語句”中的“NP1+HAVE+NP2+TO+DO”句式進(jìn)行句子交際功能切分。句子的未知信息賓語NP2是其定語不定式TO +DO 的邏輯賓語,即深層客體。為什么這時(shí)的“TO+DO”是主動(dòng)的而不語被動(dòng)的?這可以用Chomsky的“空范疇(empty category)”和袁硫林的“句法成分提?。╡xtraction)”來解釋?,F(xiàn)舉一例略加解釋:
I’ll do something tonight.
→something—that PRO)to do tonight
“do”的施事的位置由空范疇占著,這種空范疇叫做“PRO。”在英語中,PRO 往往出現(xiàn)在非時(shí)態(tài)句主語的位置上。非時(shí)態(tài)句就是“不定式從句”。這時(shí)再將提出賓語以后的剩余部分放進(jìn) “非邏輯HAVE謂語句”:I have something to do tonight.請(qǐng)看下面例句的功能切分與漢譯:
25.He provides for 6children and a wife.
他供養(yǎng)妻子和六個(gè)孩子。
→He has 6children and a wife to provide for.
他有妻子和六個(gè)孩子要供養(yǎng)。
26.He’ll think of many things.
他要考慮許多事。
→He has many things to think of.
他有許多事要考慮。
27.In the struggle the proletariat loses nothing but the chains.
在斗爭(zhēng)中,無產(chǎn)階級(jí)只失去鎖鏈。
→In the struggle,the proletarian has nothing to lose but the chains.
在斗爭(zhēng)中,無產(chǎn)階級(jí)除去鎖鏈外什么也沒有失去。
28.I’m going to ask a lot of questions.
我要問許多問題。
→I have a lot of questions to ask.
我有許多問題要問。
例句25-28中的未轉(zhuǎn)換的英漢對(duì)應(yīng)句的賓語都是句子傳達(dá)的主要信息—未知信息,但強(qiáng)調(diào)突出的力度不夠,而轉(zhuǎn)換后的英漢對(duì)應(yīng)句才加強(qiáng)了句子傳達(dá)的主要信息的力度。
本文通過把非邏輯have謂語句NP1+HAVE+A+NP2中的NP2切分成五種不同的情況,并分別討論了當(dāng)NP2分別是NP1的組成部分,性質(zhì),領(lǐng)屬物,信息品級(jí),以及后接不定式to do時(shí),該句式所表達(dá)的不同意義,從而從語言的交際功能,語用含義,以及翻譯的角度,對(duì)該句式做了初步的探討。
[1]Bernd Heine.Cognitive Foundation of Grammar.NewYork:Oxford University Press,1997.
[2]Noam Chomsky.Language and Mind.Beijing:Beijing Renmin University Press,2009.
[3]查德華.漢語“有”字句和英語“There be”句型的語義句法分析[J].現(xiàn)代語文,2010,(9).
[4]彭蘭玉.現(xiàn)代漢語語法教學(xué)論[J].現(xiàn)代漢語研究,2004,(9).
[5]趙元任.A Grammar of Spoken Chinese[M].北京:商務(wù)印書館,2010.