車明明,張 彥
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)
【語言琢玉】
前景化視閾下文化負(fù)載詞的修辭特征及翻譯
——以陜西方言為例
車明明,張 彥
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)
文化負(fù)載詞集中體現(xiàn)了異域語言文化的異質(zhì)性和藝術(shù)性,是文學(xué)作品中一個(gè)極具特色的部分和引人注目的亮點(diǎn),但與此同時(shí),它也給語言和文化的翻譯造成了一定的困難。從文體學(xué)視角,以前景化的理念和手段,對陜西方言中文化負(fù)載詞的修辭特征進(jìn)行具體的翻譯操作和翻譯評價(jià)可以看出,“形式復(fù)制”和“動態(tài)模仿”的翻譯方法是再現(xiàn)獨(dú)具修辭特征的陜西方言文化負(fù)載詞的有效理念和手段。
前景化;文化負(fù)載詞;陜西方言;形式復(fù)制;動態(tài)模仿
“前景化”是功能文體學(xué)的一個(gè)重要術(shù)語,以Jan Mukarovsky為代表的布拉格學(xué)派首先將其運(yùn)用到語言學(xué)和詩學(xué)理論中。為了實(shí)現(xiàn)特定的目的和功能,前景化將某些語言成分或特征置于相對引人注目的突出位置,通過作者能動地對語言常規(guī)的系統(tǒng)違反而獲得其文體效果。
長期以來,前景化理論主要應(yīng)用于語言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)創(chuàng)作與研究領(lǐng)域,很少運(yùn)用到翻譯活動中。直到20世紀(jì)末,葉子南才將這一理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。自葉先生提出“前景化同翻譯相結(jié)合”的觀點(diǎn)之后,[1]130-148越來越多的中外學(xué)者開始將前景化與翻譯結(jié)合進(jìn)行研究。張德祿在《語言符號及其前景化》一文中討論了語言符號的類型及其前景化,明確指出語言符號的前景化依賴于它所體現(xiàn)的其他社會文化符號的前景化,即當(dāng)相應(yīng)的情景語境為該語言符號提供了動因時(shí),它才可能被前景化。[2]此外,王東風(fēng)在《譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象》中指出,譯者的語言策略具有信息取向,而作家則是有詩學(xué)取向,因而他對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出質(zhì)疑,主張采用詩學(xué)策略進(jìn)行文學(xué)翻譯,而文學(xué)翻譯針對變異與常規(guī)的翻譯策略應(yīng)該是以變異對變異,以常規(guī)對常規(guī)。[3]可見,采用前景化手段再現(xiàn)漢語的語言特征和文學(xué)特色已成為我國翻譯領(lǐng)域一個(gè)不容忽視的新趨向。
文化負(fù)載詞由于顯著的地域獨(dú)特性,是文學(xué)作品中前景化現(xiàn)象的一個(gè)重要成因?!拔幕?fù)載詞”是指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。[4]廖七一總結(jié)說,“文化負(fù)載詞”是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式。[5]
以陳忠實(shí)、賈平凹為代表的陜西作家的小說作品充溢著方言文化負(fù)載詞,有些方言中蘊(yùn)含一些古漢語的表達(dá)和修辭特征,集文學(xué)性、文化性和審美性于一體,具有獨(dú)特的魅力。在翻譯過程中,我們也應(yīng)努力展現(xiàn)這些陜西地方韻味。如對此類方言文化負(fù)載詞進(jìn)行隨意為之的意譯,便會索然無味,文本原意將蕩然無存。所以,從翻譯理念和翻譯手法角度說,前景化是必須采用的手段,它可以突出語言的真實(shí)含義和藝術(shù)蘊(yùn)意。
具有詩學(xué)功能是文學(xué)語言區(qū)別于非文學(xué)語言的一個(gè)重要標(biāo)志。俄國形式主義文體學(xué)家們認(rèn)為,在詩學(xué)語言中,語言媒介或語言形式本身就是文學(xué)的目的,正是語言形式的“文學(xué)性”使得文學(xué)存在的主要價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。Fowler亦指出:與非詩學(xué)的語言運(yùn)用不同,文學(xué)是對語言的一種創(chuàng)造性運(yùn)用和對陳規(guī)舊習(xí)的抵抗。[6]Mukarovsky更精辟地道出,詩學(xué)語言的功能就是最大限度地將話語加以前景化,最終達(dá)到把讀者或聽者的注意力更好地吸引到由前景化的表達(dá)方式所表達(dá)的主體上來的目的。[7]
方言文化負(fù)載詞被頻繁且巧妙地應(yīng)用在小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品中。比起一般的文學(xué)語言,它更能夠體現(xiàn)人物的背景和地位,增添鄉(xiāng)土氣息,強(qiáng)化文學(xué)色彩,從而成為作品前景化特征的一個(gè)重要組成部分。因而,前景化的理念可以為我們翻譯文化負(fù)載詞提供一個(gè)很好的思路和方向。
對于前景化語言的翻譯與再現(xiàn),許多語言研究者提出了深刻的見解。葉子南曾指出,譯者不應(yīng)該忽略前景化語言所隱含的意義,而應(yīng)在譯文中將前景化的特征與作用充分表現(xiàn)出來。[1]117-125謝志輝也指出,前景化表達(dá)在文學(xué)作品中具有不可替代的文體價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。在文學(xué)翻譯中,譯者不能忽略原文的前景化表達(dá)形式,而應(yīng)當(dāng)以恰當(dāng)?shù)男问皆谧g文中予以保留。[8]此外,他還認(rèn)為,譯者不能忽略前景化形式所攜帶的額外含義,而應(yīng)當(dāng)在譯文中再現(xiàn)原文的前景化特征和作用。如果譯文中僅僅傳達(dá)作品的內(nèi)容信息而忽略其形式的再現(xiàn),就易造成“假象等值”。[9]
為了再現(xiàn)原文前景化語言的特征,謝志輝主張采用“形式復(fù)制”和“動態(tài)模仿”這兩種翻譯方法。所謂“形式復(fù)制”,就是譯者直接將原文中格外引人注意的表達(dá)形式復(fù)制到譯文中來;“動態(tài)模仿”則是通過動態(tài)的手法模仿和再現(xiàn)原文前景化的效果和功能,兩個(gè)文本實(shí)現(xiàn)前景化的途徑可以是不同的。
文化負(fù)載詞獨(dú)具文化特色,富含文化意蘊(yùn),而方言文化負(fù)載詞更是別具韻味,特征鮮明。在我國眾多方言中,陜西方言以其特殊的地域特色和歷史淵源而引人注目。作為文化負(fù)載詞的一個(gè)重要分支與類別,其對一系列小說作品的成功起到了重要作用。
在陜西方言小說中,大量的方言俗語由于其獨(dú)特的修辭特征而令人印象至深,給讀者帶來新奇之感。正如王佐良所言,“變異”是前景化的重要手段,最多見于形象語言,而形象語言的核心是比喻。[10]通過修辭手法所實(shí)現(xiàn)的前景化表達(dá),從刻畫人物性格到表達(dá)作品主題,從營造小說氛圍到傳遞美學(xué)價(jià)值,對整個(gè)作品都起到了至關(guān)重要的作用。在陜西方言文化負(fù)載詞中,富含隱喻前景化特征的方言俗語俯拾即是,別具一格。本文采用“形式復(fù)制”和“動態(tài)模仿”這兩種方法重現(xiàn)原文中蘊(yùn)含獨(dú)特意象的隱喻前景化特征。下面,針對選自O(shè)ld Land,New Tales[11]的特例逐一賞析和探究。
1.形式復(fù)制
雖然英漢兩種語言源于兩種不同的文化,涵蓋了兩個(gè)不同民族的文化傳統(tǒng),但是,相當(dāng)一部分在原文中由于其文化獨(dú)特性所引起的前景化的語言表達(dá),同樣可以在譯文中產(chǎn)生前景化效果,引起前景化反應(yīng)。那么,在易于為譯文讀者揣度和理解的前提下,譯者可以考慮直接將原文中引人注意的表達(dá)形式復(fù)制到譯文中來。如:
到底做些什么,木犢老虎吃天無處下爪。(賈平凹《黑氏》)
譯文:As for what kind of business they could begin,Mu Du,like a tiger wanted to swallow the sky but did not know where to take his first bite.[11]67
本例中的“老虎吃天無處下爪”是很生動形象的陜西方言文化負(fù)載詞,常用來比喻人在面對和處理棘手問題時(shí)手足無措的情形。小說通過使用這一陜西方言文化負(fù)載詞,恰當(dāng)?shù)貙⒗蠈?shí)刻板的木犢面臨選擇時(shí)的心態(tài)和行為描寫得淋漓盡致,從而達(dá)到了前景化的效果,吸引了讀者的目光。假如不采用這一陜西俗語,而使用普通的“不知所措”或“無計(jì)可施”,當(dāng)然就喪失了原文的味道。
在相應(yīng)的譯文中,譯者將其譯為“l(fā)ike a tiger wanted to swallow the sky but did not know where to take his first bite”。其字面意思是:像老虎一般,想要吞咽整片天空卻無從下口。通過形式上的復(fù)制,譯文再現(xiàn)了原文的意義和風(fēng)格,從而保留了它的前景化特色。如果譯文只簡單地將其意譯成“doesn’t know what to do”之類的話,勢必喪失原文的前景化特征。如:
到底來順腦子快,說:“鍋底里抽柴禾,咱收拾那女子去!那女子沒了臉面再到學(xué)校,黑的男人就或許會安生!”(賈平凹《黑氏》)
譯文:Lai Shun had an idea:“We can take the firewood from under the cauldron just by settling with the girl!When she feels ashamed to go to the school,Darky’man may no longer cause trouble.”[11]57
該例中的陜西方言文化負(fù)載詞“鍋底里抽柴禾”,實(shí)際上相當(dāng)于漢語中的成語“釜底抽薪”,也就是從根本上解決問題的意思。小說通過這一非常淳樸且生活化的陜西俗語,真切地表現(xiàn)了主人公來順和木犢為捍衛(wèi)黑氏,費(fèi)盡心思的狀態(tài)。通過使用這一富有修辭特征的陜西方言文化負(fù)載詞,小說在此處造成了前景化的現(xiàn)象。
在翻譯這一陜西方言文化負(fù)載詞時(shí),譯者同樣采用了形式復(fù)制的方法,將其譯為“take the firewood from under the cauldron”。此翻譯方法保留了陜西這一傳統(tǒng)俗語所造成的前景化特色。其實(shí),在英語中也有同“釜底抽薪”意義一致的詞匯表達(dá),如“take a drastic measure to deal with a situation”。但是,這里譯者沒有將其譯為英語中的相應(yīng)表達(dá)“take a drasticmeasure to dealwith this situation”,而是采用了“take the firewood from under the cauldron”這一形式復(fù)制的翻譯方式,再現(xiàn)了原文中通過使用陜西方言負(fù)載詞而獲得的前景化特色。
2.動態(tài)模仿
英漢兩種語言屬于不同語系,其語言規(guī)則和文化習(xí)慣千差萬別,所以形式復(fù)制在前景化翻譯中并不總是可行的。前景化是一種特別的語言表達(dá)形式,產(chǎn)生前景化的方式經(jīng)??赡苁仟?dú)特的。如果前景化表達(dá)被直接復(fù)制到另一種語言,則無法形成前景化,或者不符合譯語的語言習(xí)慣,從而難以被譯文讀者理解和接受。這時(shí)就要采用動態(tài)模仿的再現(xiàn)翻譯方式。如:
黑氏就說:“常言道,人只可皮相,不能骨相。你也是這般角色!” (賈平凹《黑氏》)
譯文:So Darky said,“As the saying goes,you can see only skin,but not bone.I didn’t expect that you were such a guy,too!”[11]54
在此例中,陜西方言文化負(fù)載詞“人只可皮相,不能骨相”意即“識人識相不識骨,知人知面不知心”,就是“人的長相容易識別,而內(nèi)心和本質(zhì)卻難以捉摸”。作者通過使用這一質(zhì)樸辛辣的陜西俗語,深刻地表現(xiàn)了黑氏在面對來順對自己欲言又止、保留實(shí)情的時(shí)刻,因急切想知道真相而焦慮不安的心理狀態(tài),同時(shí)造成了前景化的語言特征。“人只可皮相,不能骨相”比起常見的“知人知面不知心”,更具語言表達(dá)力、更富文學(xué)色彩。
對于這一陜西方言文化負(fù)載詞,譯者沒有直接將其完整地復(fù)制為“people can only be recognized by the appearance,butnotby the bone.”相反地,譯者將原文的被動句式加以轉(zhuǎn)換變成一個(gè)主動句式,但仍動態(tài)地模仿了原文“not…but…”的基本結(jié)構(gòu)。通過動態(tài)模仿的翻譯方式使譯文的語言更富張力,從而在意義和形式上均再現(xiàn)了全文的前景化特征。如:
李十三的名字在這個(gè)候補(bǔ)名單里。按嘉慶的考制,擬錄的人按縣級官制待遇,卻不發(fā)餉銀,只是虛名罷了。等得牛年馬月有了縣官空缺,點(diǎn)到你的名字上,就可以走馬上任做實(shí)質(zhì)性的縣官領(lǐng)取縣級官餉了。李十三深知這其中的空間很大很深,貓膩狗騷都使得上卻看不見。 (陳忠實(shí)《李十三推磨》)
譯文:Li Shisan’s name was on the list. As a rule,the candidates could have the title of the country official,butwithout salary.In fact,itwas only an honorary title.One had to wait a long time to take a real position,but no one knew exactly how long.When finally there was a vacancy and itwas your turn,then you might assume post and get the salary of a country official.Liknew clearly about the trick and trap amid.[11]54
該例中這一陜西方言文化負(fù)載詞“貓膩狗騷”正是運(yùn)用隱喻手法所形成的前景化,比喻各種卑劣的伎倆,表達(dá)了小說主人公李十三對當(dāng)時(shí)官員考制的極度不滿和對自己坎坷仕途的深深無奈。如果用“計(jì)謀”“手段”這些常見詞語,就完全失去了陜西方言生動傳神、充滿趣味的特點(diǎn)。譯文中將其譯為“the trick and trap”是可取的,它在英語中正是“詭計(jì)和陷阱”的習(xí)慣表達(dá)法。這兩個(gè)字形相似、讀音連貫的固定表達(dá)法在形式上也與“貓膩”和“狗騷”有異曲同工之妙,比使用單一的“the trick”或者“foul means”之類的表達(dá)更具有文學(xué)性。
上例中的前景化特征在譯文中是通過借用西方文化中的類似表達(dá)得以再現(xiàn),這種方式在翻譯方法上稱作“動態(tài)模仿”,也就是通過借用這一抽象名詞所構(gòu)成的固定搭配,模仿原文的物質(zhì)名詞所組成的搭配,從而再現(xiàn)原文語言的質(zhì)樸、鮮活和辛辣。
本文運(yùn)用前景化理論對富有修辭特征的陜西方言文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了探討。筆者認(rèn)為,作為構(gòu)成語言獨(dú)特性的一個(gè)重要部分,前景化是使得語言新穎豐富、具有感染力的重要手段,因而在翻譯過程中應(yīng)力求完美地再現(xiàn)原文的前景化特征,用前景化的手段再現(xiàn)前景化的翻譯理念,著意去挖掘作家新穎獨(dú)特的語言特征及其所欲達(dá)到的藝術(shù)效果。這為譯者的翻譯過程建立了一種心理認(rèn)知模式,可以成為翻譯實(shí)踐和研究很好的立足點(diǎn)。同時(shí),由于方言的獨(dú)特性,要將方言文化負(fù)載詞中的修辭前景化特征合理、貼切地再現(xiàn)于譯文中,諸如形式復(fù)制、動態(tài)模仿等方法可以給我們提供很好的借鑒,值得繼續(xù)研究和探索。
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[2]張德祿.語言符號及其前景化[J].外國語,1994,(6):9-14.
[3]王東風(fēng).譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001,(5):43-48.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[6]Fowler R.Linguistic Criticism[M].Oxford and New York:Oxford University Press,1986:13-19.
[7]Jan Mukarovsky.Standard Language and Poetic Language[C]//Garvin P L.A Prague School Reader on Esthetics,Literary Structure,and Style.Washington D C:Georgetown University Press,1964:17-30.
[8]謝志輝.文學(xué)作品中前景化表達(dá)的翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):190-192.
[9]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002,(1):11-15.
[10]王佐良.英語文體學(xué)論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980:105.
[11]Lei Tao.Old Land,New Tales[M].Beijing:China Intercontinental Press,2011.
Rhetorical Features and Translation of Culture-loaded W ords from the Perspective of Foregrounding——A Case Study of Shaanxi Dialect
CHEMing-ming,ZHANG Yan
(College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology,Xi’an 710054,China)
Intensively reflecting the heterogeneity and artistic quality of foreign language,culture-loaded words are the distinctive parts and dramatic highlights in literary works,which,accordingly,cause some difficulties in the translation of language and culture.From the perspective of stylistics and in view of the idea and means of foregrounding,this essay discusses the translation operation and evaluation of the rhetorical features of Shaanxi dialectal culture-loaded words and concludes that“form reproduction”and“dynamic imitation”are two effective ideas and methods to reproduce Shaanxi dialectal culture-loaded words in which distinctive rhetorical features abound.
foregrounding;culture-loaded words;Shaanxi dialect;form reproduction;dynamic imitation
H059
:A
:1672-3910(2014)02-0066-04
2013-10-14
陜西省教育廳人文社科項(xiàng)目(2013JK0340)
車明明(1965-),女,陜西合陽人,副教授,碩士,主要從事英美文化與翻譯研究。
河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2014年2期