劉凡夫
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
黃遵憲詩(shī)與近代中日間的語言互動(dòng)
劉凡夫1
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
本文通過對(duì)黃遵憲《日本雜事詩(shī)》與《人境廬詩(shī)草》兩部詩(shī)集里日語漢字詞的調(diào)查與梳理,考察了近代中日間語言互動(dòng)的方式、作用及其影響。指出近代以來反映西方文明的漢字新詞因所含信息量大,傳遞能力強(qiáng),更容易在中日間得以共享,甚至影響到受漢語嚴(yán)格規(guī)范的律詩(shī)。黃遵憲詩(shī)中所用的日語漢字新詞,有些是日本明治維新以來的新創(chuàng)詞,有些是先在日語中流通使用的漢語本族詞。這些詞經(jīng)過中日間的文化互動(dòng)被用于中國(guó)人的語言生活,有些已成為現(xiàn)代漢語的基本詞匯。
日語漢字詞;黃遵憲詩(shī);語言互動(dòng);尋流探源;受容與定型
黃遵憲是清末詩(shī)壇的著名詩(shī)人。他一生中創(chuàng)作了大量的詩(shī),這些詩(shī)反映了當(dāng)時(shí)覺醒的知識(shí)分子要求改革的進(jìn)步思想,充滿了強(qiáng)烈的愛國(guó)主義精神。黃遵憲還是清末“詩(shī)界革命” 的重要推動(dòng)者和參與者,在他的詩(shī)中,使用了大量的新詞語,開啟了將日語漢字詞入詩(shī)的先河。黃遵憲一生所創(chuàng)作的詩(shī),主要收錄在其編撰的《日本雜事詩(shī)》與《人境廬詩(shī)草》兩部詩(shī)集中,本文將以這兩部詩(shī)集為語料,通過對(duì)詩(shī)集里日語漢字詞的調(diào)查與梳理,考察近代中日間語言互動(dòng)的方式、作用及其影響。
黃遵憲的一生可分為四個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期是從其誕生到29歲(1848-1876),為奔競(jìng)于科舉之路的士大夫時(shí)期。第二個(gè)時(shí)期是從30歲到47歲(1877-1894),先后出使日本、舊金山、英國(guó)、新加坡,為職業(yè)外交官時(shí)期。第三個(gè)時(shí)期是從48歲到51歲(1895-1898),為積極宣傳維新,參與變法時(shí)期。第四個(gè)時(shí)期是從52歲到58歲(1899-1905),為變法失敗后去職賦閑時(shí)期,這一時(shí)期的絕大部分時(shí)間都是在憂憤疾病中度過的①?!度毡倦s事詩(shī)》作于黃遵憲人生的第二個(gè)時(shí)期,《人境廬詩(shī)草》所收錄的詩(shī)則貫穿其整個(gè)人生。本文以上海古籍出版社1981年版《人境廬詩(shī)草箋注》為文本,并參見臺(tái)灣文海出版社1957年版《日本雜事詩(shī)》,首先對(duì)這二部詩(shī)集中所用的日語漢字詞進(jìn)行了全面的調(diào)查與梳理。
(一)《日本雜事詩(shī)》中的日語漢字詞
《日本雜事詩(shī)》初刻本完成于1879年,即黃遵憲開始其職業(yè)外交官生涯后不久。1877年,黃遵憲作為中國(guó)早期駐日外交官,隨同公使何如璋赴日,出任中國(guó)駐日本公使館參贊。到日本后,他為明治維新以來日本發(fā)生的各種重大變化所震驚,開始收集有關(guān)日本歷史、地理、文化、風(fēng)俗等方面的資料,考察其政治、法律、經(jīng)濟(jì)等方面的法規(guī)、制度,為撰寫《日本國(guó)志》做準(zhǔn)備。在這期間,黃遵憲先行將部分資料寫成《日本雜事詩(shī)》,目的是希望在《日本國(guó)志》完成之前,盡早地向國(guó)人介紹日本的情況,特別是明治維新以來日本發(fā)生的重大變化。因此也有人將《日本雜事詩(shī)》稱為《日本國(guó)志》的“韻文版”、“普及版”、“預(yù)告版”②。
《日本雜事詩(shī)》完稿后,于1879年呈交總理衙門,以同文館聚珍版刊行,是2卷154首的初刻本。此后社會(huì)上先后出現(xiàn)了香港循環(huán)報(bào)館本、日本凰文書房本、日本東京書肆本、中華印務(wù)局本等多種版本,廣為流傳。1890年,黃遵憲出任駐英使館參贊后又對(duì)《日本雜事詩(shī)》作了刪增,并于1898年由長(zhǎng)沙富文堂付梓。長(zhǎng)沙富文堂版為2卷200首,被黃遵憲稱之為“定稿本”,后出諸本,多據(jù)此本。本文所用上海古籍出版社1981年本、臺(tái)灣文海出版社1957年本,均依據(jù)于長(zhǎng)沙富文堂的定稿本。
《日本雜事詩(shī)》由詩(shī)和自注二部分構(gòu)成。1890年,黃遵憲在為《日本雜事詩(shī)》定稿本作〈自序〉時(shí)說:“余于丁丑之冬,奉使隨槎。既居?xùn)|二年,稍與其士大夫游,讀其書,習(xí)其事,擬草《日本國(guó)志》一書,網(wǎng)羅舊聞,參考新政,輒取其雜事,衍為小注,串之以詩(shī),即今所行《雜事詩(shī)》是也?!保S遵憲,1981:1095)由此可知,詩(shī)和自注為《日本雜事詩(shī)》不可分割的重要組成部分。
“定稿本”所收詩(shī)200首,涉及日語漢字詞400余個(gè),其中絕大部分出現(xiàn)于黃遵憲的自注之中。如:
中古之時(shí),明君良相,史不絕書。外戚顓政,霸者迭興。源、平以還,如周之東君,擁虛位而已。明治元年,德川氏廢,王政始復(fù)古。偉矣哉中興之功也!而近來西學(xué)大行,乃有倡美利堅(jiān)合眾國(guó)民權(quán)自由之說者。山海經(jīng)海外東經(jīng):「旸谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北,居水中。有大木,九日居下枝,一日居上枝」。日本稱君為日,如大日靈貴,饒速日命皆是。
(黃遵憲,1981:1099)
在上述自注部分,黃遵憲分別使用了“源、平、明治、德川、民權(quán)、自由、大日靈貴、饒速日命”等8個(gè)日語漢字詞,這些詞為幫助讀者了解詩(shī)意發(fā)揮了重要作用。但是本文所考察的對(duì)象是日語漢字詞入詩(shī)這一中日語言接觸過程中的特殊互動(dòng)方式,即詩(shī)中的日語漢字詞,因此,自注中的日語漢字詞不在本文的考察范圍之內(nèi)。
在《日本雜事詩(shī)》200首中,黃遵憲共使用了82個(gè)日語漢字詞。從數(shù)量上看,詩(shī)中所用日語漢字詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于自注部分。但是,將日語漢字詞運(yùn)用于詩(shī)這一文學(xué)體裁,不論是在近代中日語言接觸過程中,還是在近代詩(shī)壇的革新過程中,均堪稱開啟了時(shí)代的先河。
這82個(gè)日語漢字詞是:
諾冊(cè)、蝦夷、平戶、薩摩、水戶、樺太、蓮峰、源平、武尊、芝山、神武、和銅、中臣、卜部、繼體、西條、徂來、山陽、吾妻橋、遊部、石作公、熱海、函館、江戶、日本橋、淺茅原、蒲生、鞍部、瑞穗、笠縫殿、白鳥陵、臣連、伴造、國(guó)造、中將、上皇、正宗、小笠家、天孫、典藥頭、物語、旭日章、新聞、三輪寺、假名、伊呂波、扶桑集、凌云集、麗藻集、神社、隼人、歌桓、奧姑、檀那、羽板、蛭子神、舞踏、三味線、芝居、萬葉、和歌、那須國(guó)造碑、博物場(chǎng)、吾妻鏡、料理、草履、櫻花、團(tuán)子、淡巴菰、鰹魚、山鯨、鏡餅、瓊粻、七寶裝、海苔、昆布、太政官、共和、攘夷、維新、議員、國(guó)旗
(黃遵憲,1981)
從上述日語漢字詞來看,人名、地名等固有名詞占了大多數(shù),其次是與日本人的生產(chǎn)活動(dòng)、文化活動(dòng)密切相關(guān)的詞匯。這些詞匯在進(jìn)入近代以前就已經(jīng)存在于日語之中,黃遵憲在詩(shī)中涉及到日本的歷史、地理、文化和風(fēng)俗時(shí),借用了這些蘊(yùn)涵著日本獨(dú)特概念的漢字詞。此外,黃遵憲還使用了部分日本明治維新以來生成的漢字新詞。這些漢字新詞多用于自注部分,詩(shī)中只出現(xiàn)了“共和、維新、議員、國(guó)旗、中將、旭日章、博物場(chǎng)、新聞”等少數(shù)幾個(gè),說明黃遵憲此時(shí)對(duì)于將漢字新詞入詩(shī),還是較為慎重的。
(二)《人境廬詩(shī)草》中的日語漢字詞
《人境廬詩(shī)草》是繼《日本雜事詩(shī)》之后,由黃遵憲本人編撰的第二部詩(shī)集。該詩(shī)集共11卷,收錄了從1865-1905年間創(chuàng)作的641首詩(shī)?!度司硰]詩(shī)草》所收的第一首詩(shī)〈感懷〉,作于1865年18歲時(shí),最后一首詩(shī)〈病中紀(jì)夢(mèng)述寄梁任父〉,作于1904年57歲時(shí),歷時(shí)近四十年的時(shí)間。
這四十年間,黃遵憲由奔競(jìng)于科舉之路的士大夫,轉(zhuǎn)變?yōu)橹驹谕七M(jìn)中國(guó)近代化的先覺者,經(jīng)歷了相當(dāng)艱苦的思想轉(zhuǎn)換和探索過程。《人境廬詩(shī)草》集中反映了黃遵憲四十年間在思想認(rèn)識(shí)上變化與發(fā)展的軌跡,充滿了新思想、新見解、新事物的篇章。
黃遵憲在語言的使用上,也展示了不一味地效仿古人,敢于創(chuàng)新的精神。第一卷中的〈雜感〉,是其21歲時(shí)所作,詩(shī)中寫到:“我手寫我口,古豈能拘牽。旣今流俗語,我若登簡(jiǎn)篇。五千年后人,驚為古斕斑?!保S遵憲,1981:42-43)表達(dá)了他不甘受古典詩(shī)束縛,要運(yùn)用通俗語言入詩(shī)的思想。這種革新思想,始終貫穿于其一生的創(chuàng)作活動(dòng),他在詩(shī)中喜愛將新詞語或通俗語言入詩(shī),而這些新詞語中很多是來自于日語的漢字詞。
《人境廬詩(shī)草》中的日語漢字詞,主要出現(xiàn)于第三卷及之后。第三卷共收錄詩(shī)48首,作于1877-1882年黃遵憲任中國(guó)駐日本公使館參贊期間,為《日本雜事詩(shī)》未收之作。第三卷中所用日語漢字詞,主要為“神武、開耶姬、熊本、赤穗、天孫、合歌、萬葉、隼人、相撲、和魂”等近代以前就已經(jīng)存在于日語之中的原有漢字詞,這一點(diǎn)與《日本雜事詩(shī)》相似。表示明治維新以來新事物、新概念的漢字新詞,只有“維新、廢藩、校長(zhǎng)、尊王攘夷”等少數(shù)幾個(gè)。
第三卷以后,各卷中所用的日語原有漢字詞開始減少,而生成于幕末?明治時(shí)期的漢字新詞逐漸增多。第四卷共收錄詩(shī)32首,作于1882-1885年黃遵憲轉(zhuǎn)任中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事期間。此時(shí)黃遵憲盡管已經(jīng)離開了日本,但駐日期間所接觸的日語漢字詞,特別是明治維新以來的漢字新詞,給黃遵憲的文筆活動(dòng)帶來很大的影響。在第四卷中,“共和、保護(hù)策、廣場(chǎng)、議決、演說、獨(dú)立、壓制、平等、自由”等漢字新詞的使用明顯多于日語原有漢字詞。
第四卷之后,各卷都不同程度地使用了日語漢字新詞。如第十一卷中的〈病中紀(jì)夢(mèng)述寄梁任父〉作于1904年,是《人境廬詩(shī)草》所收的最后一首詩(shī)。在這首詩(shī)中所用的“革命、立憲、尊王、攘夷、法治、專制國(guó)、國(guó)會(huì)、世紀(jì)”等,皆為明治維新以來生成的漢字新詞。
黃遵憲(1981)在《人境廬詩(shī)草》641首詩(shī)中,共使用了以下67個(gè)日語漢字詞。
赤穗、天孫、熊本、后樂園、源平、上皇、神武、須磨、松陰、高山九郎、德川、豐葦原國(guó)、日本橋、天皇、開耶姬、幕府、備前刀、村田銃、平戶、正宗、吉野、柳莊、吾妻鏡、奧姑、櫻花、櫻茶、相撲、檀那、隼人、三笠辭、萬葉、螺鈿、合歌、和魂、壓制、維新、演說、校長(zhǎng)、議決、開化、強(qiáng)權(quán)、環(huán)球、興亞會(huì)、國(guó)旗、共和、革命、國(guó)會(huì)、種族、十字軍、自由、尊王攘夷、殖民地、人權(quán)、市場(chǎng)、專制國(guó)、獨(dú)立、男女同權(quán)論、世紀(jì)、廢藩、保護(hù)策、廣場(chǎng)、平等、明治維新史、民主、民權(quán)、立憲、法治
從使用的數(shù)量上看,《人境廬詩(shī)草》略少于《日本雜事詩(shī)》,但是,從詞語運(yùn)用的特點(diǎn)來看,《人境廬詩(shī)草》中表示新事物、新概念的漢字新詞多達(dá)全部日語漢字詞的半數(shù),比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于《日本雜事詩(shī)》。這些漢字新詞的大量使用,不僅給當(dāng)時(shí)的詩(shī)壇帶來了極大的沖擊,也在近代中日間的語言接觸與互動(dòng)中發(fā)揮了重要的作用。
近代中日間的語言互動(dòng)起因于兩國(guó)間的文化互動(dòng),在由前近代向近代轉(zhuǎn)型的過程中,中日兩國(guó)分別創(chuàng)出了大量反映西方文明的新詞語,這些新詞語又以漢字為媒介在中日間傳播,其傳播范圍不僅局限于學(xué)人的著述與翻譯,甚至連深受漢語傳統(tǒng)規(guī)范的格律詩(shī)也不例外。
黃遵憲的兩部詩(shī)集中,排除重復(fù)使用的詞匯,共運(yùn)用了131個(gè)日語漢字詞。這131個(gè)日語漢字詞并非簡(jiǎn)單、單向的借用,而是你中有我,我中有你,呈現(xiàn)出一種復(fù)雜的互動(dòng)關(guān)系。因此,要厘清近代中日間的語言互動(dòng)過程,對(duì)這些日語漢字詞尋流探源是必不可少的。黃遵憲詩(shī)中的日語漢字詞,以幕末?明治期劃界,可分為在此之前的日語中就已存在的原有漢字詞和其后生成的漢字新詞兩大類。與前者相比,后者在近代中日間的語言接觸與互動(dòng)中,發(fā)揮了更大的作用。
(一)日語中原有的漢字詞
所謂“原有漢字詞”是與漢字新詞相對(duì)而言,指近代以前的日語中就已經(jīng)存在的「和製漢語」和用漢字書寫的「和語」。黃遵憲在其早期的詩(shī)作中多使用這一類的日語漢字詞。如:
○ 薩摩材武名天下,水戶文章世不如。幾輩磨刀上馬去,一家修史閉門居。
(黃遵憲,1981:1103)
○ 蛭子神叢奏鼓笳,花糕分餉到千家。凰音紀(jì)月元豬日,誰記東京錄夢(mèng)華?
(黃遵憲,1981:1138)
○ 摶花作飯勝胡麻,嚼蕊流酥更點(diǎn)茶。費(fèi)盡挼莎才結(jié)果,果然團(tuán)子勝如花。
(黃遵憲,1981:1135)
○ 和歌萬葉寫白紵,纏頭每樹懸紅綃。七月張燈九月舞,一年最好推花朝。
(黃遵憲,1981:231)
黃遵憲兩部詩(shī)集中所用的日語原有漢字詞共計(jì)92個(gè),按其詞義分布,大致可分為以下幾類。
1.表示人名、地名的固有名詞:
諾冊(cè)、蝦夷、平戶、薩摩、水戶、樺太、蓮峰、源平、中臣、卜部、正宗、吉野、柳莊、西條、徂來、山陽、松陰、高山九郎、德川、豐葦原國(guó)、赤穗、熊本、后樂園、須磨、臣連、伴造、國(guó)造、熱海、函館、江戶、日本橋、淺茅原、蒲生、鞍部、瑞穗、芝山、小笠家、吾妻橋、遊部、開耶姬、石作公
2.與舊律法制度有關(guān)的詞匯:
武尊、神武、和銅、繼體、笠縫殿、白鳥陵、上皇、天孫、典藥頭、天皇、幕府
3.與物產(chǎn)有關(guān)的詞匯:
備前刀、村田銃、淡巴菰、鰹魚、山鯨、瓊粻、七寶裝、海苔、昆布、螺鈿
4.與宗教、文化活動(dòng)有關(guān)的詞匯:
物語、三輪寺、假名、伊呂波、扶桑集、凌云集、麗藻集、神社、隼人、歌桓、羽板、蛭子神、舞踏、三味線、芝居、萬葉、和歌、那須國(guó)造碑、吾妻鏡、相撲、三笠辭、和魂
5.與禮俗、民俗有關(guān)的詞匯:
奧姑、檀那、櫻茶、鏡餅、草履、櫻花、團(tuán)子、料理
上述原有漢字詞中,「和語」、「和製漢語」為多,還包括 “幕府”、“料理”、“ 相撲”等部分古漢語詞,但這些古漢語詞在日語中早已發(fā)生了內(nèi)涵與外延的變化,本文也將其納入日語原有漢字詞中。
從總體數(shù)量上看,黃遵憲詩(shī)中的日語原有漢字詞盡管很多,但這些詞多出現(xiàn)于黃遵憲的早期詩(shī)作,是黃遵憲在涉及日本的歷史、風(fēng)俗、物產(chǎn)時(shí),因漢語中沒有可對(duì)應(yīng)的詞語而借用的。由于其承載的信息量有限,缺乏旺盛的生命力,對(duì)后來的詩(shī)壇革新,對(duì)近現(xiàn)代漢語的發(fā)展、沒有帶來太大的影響。
(二)明治維新以來的日語漢字新詞
黃遵憲的兩部詩(shī)集中,還使用了39個(gè)明治維新以來生成的日語漢字新詞。德川幕府末期,閉關(guān)鎖國(guó)二百余年的日本,最終還是被西方的堅(jiān)船利炮打開了國(guó)門。但這也使日本改變了思維方式,從幕末開始,或大量地翻刻、翻印中國(guó)近代早期的漢文西書,或直接譯介西方的著作,積極地學(xué)習(xí)與接受西方的文化與技術(shù)。面對(duì)大量涌入的新事物、新概念,日本最初是直接借用漢文西書中的譯詞,后逐漸將古漢語詞賦予全新的內(nèi)涵,或是依據(jù)漢語的構(gòu)詞法,創(chuàng)建新詞。通過上述方法產(chǎn)生的漢字新詞,又通過語言接觸,在中日間互動(dòng),構(gòu)成近代中日兩國(guó)話語表達(dá)的重要部分。
1.借用漢文西書中的譯詞。
中國(guó)近代的漢文西書始于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的馬禮遜來華,直至19世紀(jì)中、后期的洋務(wù)運(yùn)動(dòng),期間由中西方學(xué)者及來華傳教士翻譯或著述了大量的西學(xué)書。從幕府末期起,日本對(duì)中國(guó)近代的漢文西書進(jìn)行了大量的引進(jìn),如《地球說略》、《大美聯(lián)邦志略》、《智環(huán)啟蒙塾課初步》、《六合叢談》、《萬國(guó)公法》等一大批著作先后被日本翻刻、翻印,各種英華、華英辭典也被介紹到了日本。這些漢文西書對(duì)日本邁向近代化發(fā)揮了積極作用,也對(duì)潮水般涌入日本的新事物、新概念提供了術(shù)語上的支撐。黃遵憲詩(shī)中所用部分新詞就源于中國(guó)近代漢文西書的譯詞。如:
○ 欲知古事讀舊史,欲知今事看新聞。九流百家無不有,六合之內(nèi)同此文。
(黃遵憲,1981:1111)
○ 果遵此道行,幾日太平世。我隨使槎來,見此發(fā)深喟。嗚呼專制國(guó),今旣四千歲,豈謂及余身,竟能見國(guó)會(huì)。
(黃遵憲,1981:1075)
黃遵憲詩(shī)集中共計(jì)使用了7個(gè)源于近代漢文西書的譯詞,這7個(gè)詞是:“國(guó)旗、專制國(guó)、新聞、自由、國(guó)會(huì)、民主、平等”。其中“國(guó)旗、專制國(guó)”為漢文西書中的新創(chuàng)詞,“新聞、自由、國(guó)會(huì)、民主、平等”則為漢語中的傳統(tǒng)詞,被賦予了全新的內(nèi)涵。這些譯詞在當(dāng)時(shí)的中文語境中,并沒有對(duì)漢語帶來直接的影響,是進(jìn)入日語后,先在日語中流通使用得以定型的。黃遵憲詩(shī)中所用,顯然也是受到了日語的影響。
如“新聞”一詞在中國(guó)古漢語里主要是用來表示新近聽來的事,或新知識(shí)之意。
○舊業(yè)久拋耕釣侶,新聞多說戰(zhàn)爭(zhēng)功。③
近代來華傳教士馬禮遜在1822年版《華英字典》中將“NEWS”譯為“新聞”,在1828年版《廣東省土話字匯》中將“NEWSPAPER”譯成了“新聞紙”。后來在《遐邇貫珍》④、《六合叢談》⑤等漢文西學(xué)資料中,這兩個(gè)詞也被頻頻使用。
幕末?明治初期,“新聞”與“新聞紙”開始出現(xiàn)于日語中,神田孝平著于1867年的《經(jīng)濟(jì)小學(xué)》中使用了這兩個(gè)詞,同一年出版的《和英語林集成》與1873年出版的《附音插圖英和字匯》也分別將這兩個(gè)詞收入其中。進(jìn)入明治時(shí)代后,“新聞”與“新聞紙”的詞義開始發(fā)生混淆,如:
○ 又明治二年七月ノ新聞に拠ると、佛國(guó)亦英國(guó)ノ例ニ倣ヒ大西洋伝信機(jī)を置クト云フ。⑥
○しんぶん:News;a newspaper.⑦
“新聞”最終成為“新聞紙”的省略語被廣泛使用。黃遵憲在《日本雜事詩(shī)》中所用的“新聞”一詞,是表示報(bào)紙之意,顯然受到了日語的影響。
“國(guó)會(huì)”一詞,在中國(guó)古漢語里表示國(guó)家財(cái)政收支的會(huì)計(jì)事務(wù)之意。
○ 桓公問管子曰:“請(qǐng)問國(guó)會(huì)”。⑧
在中國(guó)近代的漢文西學(xué)資料中,該詞的內(nèi)涵發(fā)生了變化,被用于表示“議會(huì)”之意。
○ 兩院集議,每年至少會(huì)集一次,譯言謂之曰國(guó)會(huì)。⑨
○ 即如英國(guó),昔有客商大會(huì),奉君命而立,得國(guó)會(huì)申命,為通商?hào)|印度等處。⑩
“國(guó)會(huì)”一詞在幕末?明治初期,通過漢文西學(xué)資料傳入日本,隨著日本的政體改革,開始在日語中多用起來,逐漸成為日本明治時(shí)期政治生活中的核心詞匯。
○ 其條欵悉く國(guó)會(huì)の権の許可を要する國(guó)に於て、若し拒みて準(zhǔn)ささゝる時(shí)は固より欽定に至らさる也。?
○ 世人常ニ思ヘラク、政府ヲ設(shè)立スル者ハ、獨(dú)帝王國(guó)會(huì)及官吏ニ止マレリト。?
黃遵憲受日語的影響,除了這兩部詩(shī)集,在《日本國(guó)志》中也使用了該詞。
2.由古漢語再生轉(zhuǎn)用的新詞
幕末?明治時(shí)期,日本除了直接借用漢文西書中的譯詞外,還對(duì)古漢語詞賦予全新的內(nèi)涵,通過再生轉(zhuǎn)用來應(yīng)對(duì)時(shí)代的需求。這些再生轉(zhuǎn)用的新詞由于承載著與以往完全不同的信息,得以在當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)廣泛使用,也被黃遵憲所借用。如:
○ 劍光重拂鏡新磨,六百年來返太阿。方戴上枝歸一日,紛紛民又唱共和。
(黃遵憲,1981:1098)
○ 黃白紅黑種,一律等土著。逮今不百年,食言曾不作。吁嗟五大洲,種族紛各各。攘外斥夷狄,交惡詈島索。
(黃遵憲,1981:362)
在黃遵憲詩(shī)集中,可判定為由古漢語再生轉(zhuǎn)用的日語漢字新詞共有10個(gè),這些詞是:“共和、種族、法治、維新、尊王攘夷、開化、演說、革命、校長(zhǎng)、獨(dú)立”。
其中“共和”一詞源于《史記》,表示因厲王出奔,召公、周公二相共同執(zhí)政之意。
○ 召公,周公二相行政,號(hào)曰共和。?
幕末·明治初期,該詞在日語中開始用于表示西方共和政體之意。最早在福澤渝吉的《西洋事情》(1866)中可見“共和政治”一詞,其后在村田文夫的《西洋聞見錄》(1869)中又出現(xiàn)了 “共和”的用例。
○ 門閥を問わず、人望の屬する者を選挙して下院を建つるは、共和政治なり。?
○ 是レ公會(huì)、公法、共和、新説、新発明、新聞紙等ノ稱呼アル所以ナリ。?
明治初期的日語辭典對(duì)該詞的詞義解釋還比較模糊,如1874年的《廣益熟字典》將其解釋為「アイモチ」,1876年的《布告律令字引》則解說為「君民合タイノ政」,直到1886年的三版《和英語林集成》,將其解釋為“republican democratic”,才與今天的詞義相同。
黃遵憲在《日本雜事詩(shī)》詩(shī)中及自注中分別使用了該詞,在后來的《日本國(guó)志》中也可看到該詞的用例。
“種族”一詞的詞源,可追溯到漢代,意為誅族。后來還派生出部族的意思。
○ 恐事不就,后秦種族其家。?
○ 雖止五六千人,然種族蟠踞溪洞,眾極不少。?
幕府末期,福澤渝吉在《西洋事情》中使用了該詞,并賦予其“人種”之意。
○ 斯く人の相集り相交るものを、一種族又は
一國(guó)の人民と名く。?
進(jìn)入明治時(shí)期后,該詞開始被當(dāng)時(shí)的知識(shí)人所使用,并逐漸被日本社會(huì)所認(rèn)可。
○ 大抵ミナソノ上ニ立ツ種族ノ方ニ、利益アルヤウニトヒイキスルモノナリ。?
○ 就中其性質(zhì)勇猛劇烈ナル種族ハ、尤新事ヲ悅バザルノ風(fēng)アリ。?
黃遵憲在詩(shī)中所用的“種族”一詞是該詞的新詞義,顯然是受到日語的影響。與黃遵憲同時(shí)期,姚文棟在1884年的《日本地理兵要》中也使用了該詞。
3.日本創(chuàng)建的漢字新詞
幕末?明治時(shí)期,面對(duì)大量涌入的新事物、新概念,日本還根據(jù)漢語的構(gòu)詞規(guī)則創(chuàng)建了眾多的漢字新詞。黃遵憲較早就接觸到了這些新詞,并將這些新詞借用到了詩(shī)作之中。如:
○ 議員初撰欣登席,元老相從偶踦閭。豈是諸公甘仗馬,朝廷無闕諫無書。
(黃遵憲,1981:1106)
○ 二伯分藩地,諸胡互市場(chǎng),虎牢同鄭戍,魚爛竟梁亡。
(黃遵憲,1981:980)
兩部詩(shī)集中共使用了22個(gè)明治維新以來日本創(chuàng)建的漢字新詞,這些詞是:“議決、太政官、廢藩、廣場(chǎng)、男女同權(quán)論、保護(hù)策、明治維新史、興亞會(huì)、市場(chǎng)、議員、博物場(chǎng)、十字軍、環(huán)球、人權(quán)、殖民地、強(qiáng)權(quán)、壓制、民權(quán)、世紀(jì)、旭日章、中將、立憲”(黃遵憲,1981)。
其中“議員”一詞,譯自英語的“committee”。在幕末?明治初期,該詞的翻譯還不是很統(tǒng)一,如福澤渝吉在1866年的《西洋事情》中,就分別使用了「議員」和「國(guó)議の員」,平文在1867年的初版《和英語林集成》中,則將其譯為「総代」。進(jìn)入明治時(shí)期后,「議員」一詞在《米歐回覽實(shí)記》、《明六雜志》、《歐洲奇事花柳春話》、《人權(quán)新說》等政論著述及文學(xué)翻譯作品中被頻頻使用,并逐漸被《附音插圖英和字匯》?等和英?英和辭典所收錄。
○ 而シテ英國(guó)ノ集議院ハ近頃如何ン??芝楗献h員ノ変革アルベシ。?
○ ソノ議員ヲ選挙スルニハ必ズ才能アル者ヲ選ハサルヘカラス。?
受日語影響,黃遵憲較早開始使用“議員”一詞,與黃遵憲同時(shí)期,何如璋在1878年的《使東述略》中也使用過該詞。
“市場(chǎng)”一詞作為經(jīng)濟(jì)學(xué)用語,最早的用例可見于江戶末期箕作阮甫翻譯的《玉石志林》,該書選譯自1822年至1855年期間的荷蘭雜志。
○ 當(dāng)今市場(chǎng)の地となりしインノセンツの葬地は、此府に於いて第一の埋葬の所たり。?
幕末、明治初期,“市場(chǎng)”一詞的使用開始增多,《經(jīng)濟(jì)小學(xué)》、《西洋見聞錄》、《英政如何》、《英氏經(jīng)濟(jì)論》等政治、經(jīng)濟(jì)方面的譯作、著作中都可以看到該詞的用例。
○ 各日各市場(chǎng)ノ位ハ全ク供給求取ノ勢(shì)ニ関シ、或ハ大昇シ或いハ大降シ際限アルコトナシ。?
○ 市場(chǎng)二十四ヶ所、互工大商ノ開店スル者七萬七千ヶ所ト云ウ。?
受日語的影響,黃遵憲較早開始使用該詞,除了《人境廬詩(shī)草》,在《日本國(guó)志》中也使用過“市場(chǎng)”一詞。
近代中日間的語言互動(dòng),對(duì)近代日語詞匯體系的形成發(fā)揮了重要的作用,對(duì)漢語的發(fā)展也帶來了不可低估的影響。黃遵憲在格律詩(shī)中借用日語漢字詞,不僅將日本明治維新以來創(chuàng)建的漢字新詞介紹到了漢語之中,還促進(jìn)了漢語本族詞的回歸。這些漢語本族詞或源于近代漢文西書,或是古漢語詞的詞義轉(zhuǎn)換,是先在日語中流通使用,之后通過互動(dòng)回歸到漢語的。
黃遵憲不僅是近代中國(guó)杰出的外交家、文學(xué)家,還是近代思想啟蒙的先驅(qū)、清末詩(shī)壇革新的先行者。他在律詩(shī)創(chuàng)作上大聲疾呼變革,較早就形成了革新詩(shī)壇的思想。梁?jiǎn)⒊?959:2)曾高度評(píng)價(jià)黃遵憲說:“近世詩(shī)人能镕鑄新理想以入舊風(fēng)格者,當(dāng)推黃公度?!?/p>
縱觀黃遵憲的詩(shī),不僅富于創(chuàng)新,將新理念溶入詩(shī)句之中,還敢于大膽地在詩(shī)句中運(yùn)用新語句。在其《人境廬詩(shī)草?自序》中寫道:
取其材也,自群經(jīng)三史,逮于周、秦諸子之書,許、鄭諸家之注,凡事名物名切于今者,皆采取而假借之。其述事也,舉今日之官書會(huì)典方言俗語,以及古人未有之物,未辟之境,耳目所歷,皆筆而書之。
(黃遵憲,1981:3)
表明了其敢于創(chuàng)新的思想。黃遵憲使用新詞語入詩(shī),給當(dāng)時(shí)陳腐壓抑的詩(shī)壇帶來了一股清新的空氣,借用日語漢字新詞,更是近代詩(shī)壇的一種嶄新的嘗試。
梁?jiǎn)⒊瑢?duì)黃遵憲充滿了崇敬之情,他(1959:71)曾說“公度之詩(shī),見余詩(shī)話中者最多,然聞韶三月不以為厭也。”黃遵憲革新詩(shī)壇的思想也對(duì)梁?jiǎn)⒊摹霸?shī)界革命”帶來了直接的影響。1899年,梁?jiǎn)⒊谄渥珜懙摹逗孤洝芬晃闹袑懙剑骸坝麨樵?shī)界之哥倫布瑪賽郎,不可不備三長(zhǎng)。第一要新意境,第二要新語句,而又須以古人之風(fēng)格入之,然后成其為詩(shī)。”?對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)涵和形式做出了規(guī)定,標(biāo)舉出了“詩(shī)界革命”的三項(xiàng)基本原則。這三項(xiàng)原則堪稱是對(duì)黃遵憲思想的繼承與發(fā)展。
黃遵憲作為清末詩(shī)壇革新的先行者,疾呼要通過變革詩(shī)歌語言構(gòu)成成分,來突破中國(guó)古典律詩(shī)桎梏。繼黃遵憲之后,清末詩(shī)壇涌現(xiàn)出一大批充滿時(shí)代激情的格律詩(shī)。如:
○ 丈夫有壯別,無如汗漫游。天驕長(zhǎng)政國(guó),蠻長(zhǎng)閣龍洲。文物供新眼,共和感遠(yuǎn)猷。橫行天地闊,且莫賦登樓。?
○ 太息神州不陸浮,浪從星海狎盟鷗。共和風(fēng)月推君主,代表琴樽唱自由。物我平權(quán)皆偶國(guó),天人團(tuán)體一孤舟。此身歸納知何處,出世無機(jī)與化游。?
○ 公理公法具難恃,世界惟有強(qiáng)權(quán)強(qiáng)。亡羊補(bǔ)牢未為晚,安忍束手待蠶殭。愛國(guó)須效加富爾,成仁當(dāng)作文天祥。瀝我千斛血,蕩我百?gòu)h腸。獨(dú)立自由爭(zhēng)片刻,橫刃一掃強(qiáng)鄰賠欵年年償。?
○ 不悲當(dāng)日蒼梧死,為哭將來民主稀??諏⒁黄绞糇髑昙o(jì)念碑。后有靈均遭放逐,曾向江潭葬魚腹。世界相爭(zhēng)國(guó)已危,國(guó)民長(zhǎng)醉人空哭。(梁?jiǎn)⒊?959:67)
在這些詩(shī)中,使用了大量的日語漢字新詞,構(gòu)成了近代中日語言接觸史上獨(dú)特的景觀。
黃遵憲兩部詩(shī)集中,共使用了131個(gè)日語漢字詞。其中92個(gè)日語中原有的漢字詞,因其承載的信息量有限,使用范圍過窄,對(duì)漢語的影響非常有限,絕大部分已在現(xiàn)代漢語中消失。但是,39個(gè)日語漢字新詞則因承載著時(shí)代的信息,滿足了社會(huì)變化的需求,在中國(guó)近代化過程中發(fā)揮了重要的作用。1915年商務(wù)印書館出版的《辭源》初版與2012年出版的《現(xiàn)代漢語辭典》第六版,是中國(guó)近現(xiàn)代較具代表性的辭典,初版《辭源》反映了辛亥革命前后近代漢語詞匯的急劇變化,第六版《現(xiàn)代漢語辭典》則客觀折射了中國(guó)當(dāng)代語言生活的實(shí)況。本文依據(jù)是否還保持日文原詞義,調(diào)查了黃遵憲詩(shī)中的日語漢字新詞在這兩部辭典中的收錄情況,并對(duì)照了一個(gè)世紀(jì)來這些詞在漢語中的使用變化。
黃遵憲詩(shī)中的39個(gè)日語漢字新詞,保持日文原詞義被初版《辭源》收錄的共有22個(gè),這22個(gè)詞是:
自由、國(guó)會(huì)、民主、平等、共和、種族、法治、維新、開化、演說、獨(dú)立、議決、校長(zhǎng)、革命、市場(chǎng)、議員、十字軍、人權(quán)、殖民地、民權(quán)、世紀(jì)、立憲
保持日文原詞義被第六版《現(xiàn)代漢語辭典》收錄的共有24個(gè),這24個(gè)詞是:
自由、國(guó)會(huì)、民主、平等、共和、種族、法治、維新、開化、演說、獨(dú)立、議決、革命、廣場(chǎng)、市場(chǎng)、議員、環(huán)球、人權(quán)、殖民地、強(qiáng)權(quán)、壓制、民權(quán)、世紀(jì)、立憲
根據(jù)調(diào)查與對(duì)照可知,黃遵憲詩(shī)中的日語漢字新詞,具有旺盛的生命力和較強(qiáng)的傳播功能,早在上個(gè)世紀(jì)初,就開始被國(guó)人所接受,大部分被收錄到漢語辭典之中。一個(gè)世紀(jì)后的今天,這些詞仍在中國(guó)人的語言生活中使用,并已成為漢語的基本詞匯。
近代著名詩(shī)人黃遵憲的詩(shī)集《日本雜事詩(shī)》與《人境廬詩(shī)草》,不僅集中反映了近代中日文化交流初期他對(duì)日本的認(rèn)識(shí),也客觀折射了中日文化互動(dòng)中的語言互動(dòng)。作為詩(shī)壇革新的先行者,他提出了將新詞語入詩(shī),并在詩(shī)中運(yùn)用了大量的日語漢字詞,揭開了清末“詩(shī)界革命”的序幕。
黃遵憲詩(shī)集中的日語漢字詞,早期多為日語中的原有漢字詞,但這些詞在漢語中的傳播有限,絕大多數(shù)已在現(xiàn)代漢語中消失。與此相比,黃遵憲詩(shī)中所用的日語漢字新詞,因所含信息量大,傳遞能力強(qiáng),更容易在中日間得以共享。這些日語漢字新詞,有些原本就是漢語本族詞,由于是先在日語中流通使用,然后通過中日間的文化互動(dòng)又回歸到漢語,也應(yīng)被視為一種借用關(guān)系。
黃遵憲在格律詩(shī)創(chuàng)作上推陳出新的思想直接影響了清末的詩(shī)壇,其詩(shī)集中的日語漢字新詞,又以其獨(dú)特的借用形式影響了中國(guó)語文世界。黃遵憲詩(shī)中所用日語漢字新詞,在經(jīng)過了一個(gè)世紀(jì)的今天,大部分已經(jīng)融入現(xiàn)代漢語詞匯體系,成為中國(guó)人語言生活中的基本詞匯。
注釋:
① 關(guān)于黃遵憲一生四個(gè)時(shí)期的劃分,參見錢仲聯(lián)《人境廬詩(shī)草箋注》前言部分。(錢仲聯(lián). 1981. 人境廬詩(shī)草箋注 [M].上海:上海古籍出版社.)
② 參見:蔣英豪. 2004.日本雜事詩(shī)與近代漢語新詞[J].漢學(xué)研究,(1):299-323.
③ 此處引自羅竹風(fēng)《漢語大詞典》縮印本“新聞”詞條中唐李咸用詩(shī),見第3838頁(yè)。(羅竹風(fēng).1997.漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社.)
④ 參見1853-1856年麥都思等《遐邇貫珍》,2005年被沈國(guó)威等編入《遐邇貫珍附解題·索引》。(沈國(guó)威等編.2005.遐邇貫珍附解題·索引[M].上海:上海辭書出版社.)
⑤ 參見1857-1858年偉烈亞力《六合叢談》,1999年被沈國(guó)威編成的「『六合叢談』(1857-1858)の學(xué)際的研究」。(沈國(guó)威編.1999.『六合叢談』(1857-1858)の學(xué)際的研究[M].東京:白帝社.)
⑥ 此處引自村田文夫1869年著述的《西洋聞見錄》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第十七卷,見第232頁(yè)。(明治文化研究會(huì).1992.明治文化全集(第十七卷)[M].東京:日本評(píng)論社.)
⑦ 此處引自高橋五郎1888年『漢英対照いろは辭典』,該辭典于1997年重新刊印。(高橋五郎.1997.漢英対照いろは辭典[M] .東京:大空社.)
⑧ 同③,見第1717頁(yè)。
⑨ 同④,見第667頁(yè)。
⑩ 此處引自丁韙良1864年譯《萬國(guó)公法》,該書2003年由中國(guó)政法大學(xué)出版社重新刊印,見第25頁(yè)。(丁韙良.2003. 萬國(guó)公法[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社.)
? 此處引自西周助1868年《萬國(guó)公法》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第九卷,見第33頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第九卷)[M]. 東京:日本評(píng)論社.)
? 此處引自尺振八1880年《斯氏教育論》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第十一卷,見第419頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第十一卷)[M]. 東京:日本評(píng)論社.)
? 同③,見第774頁(yè)。
? 此處引自福澤渝吉1866年《西洋事情》,1980年被編入《福澤渝吉選集(第一卷)》,見第102頁(yè)。(富田正文等編.1980.福澤渝吉撰集(第一卷)[M].東京:巖波書店.)
? 同⑥,見第202頁(yè)。
? 同③,見第4771頁(yè)。
? 同③,見第4771頁(yè)。
? 同?,見第168頁(yè)。
? 此處引自中村正直1871年《自由之理》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第五卷,見第12頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第五卷)[M]. 東京:日本評(píng)論社.)
? 此處引自永風(fēng)秀樹1875年《代議政體》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第八卷,見第128頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第八卷)[M]. 東京:日本評(píng)論社.)
? 柴田昌吉、子安峻1873年《附音插圖英和字匯》,該書于1975年重新刊印。(柴田昌吉 子安峻.1975.附音插図英和字彙[M].東京:國(guó)書刊行會(huì).)
? 此處引自丹羽純一郎1878年《歐洲奇事花柳春話》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第十五卷,見第783頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第十五卷)[M].東京:日本評(píng)論社.)
? 此處引自加藤弘之1882年《人權(quán)新說》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第五卷,見第381頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第五卷)[M]. 東京:日本評(píng)論社.)
? 此處引自箕作阮甫1861年《玉石志林》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第十七卷,見第70頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第十七卷)[M]. 東京:日本評(píng)論社.)
? 此處引自神田孝平1867年《經(jīng)濟(jì)小學(xué)》,該書于1992年被收錄到《明治文化全集》復(fù)刻版第十卷,見第34頁(yè)。(明治文化研究會(huì)編.1992.明治文化全集(第十卷)[M]. 東京:日本評(píng)論社.)
? 同?,見第208頁(yè)。
? 此處引自梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞返谄邇?cè),專集二十二之<夏威夷遊記>第189頁(yè)。(梁?jiǎn)⒊?1999. 飲冰室合集[M]. 北京:中華書局.)
? 此處引自梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞返谖鍍?cè),文集四十五(下)第5頁(yè)。(梁?jiǎn)⒊?1999. 飲冰室合集[M]. 北京:中華書局.)
? 此處引自梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞返谄邇?cè),專集二十二之<夏威夷遊記>中鄭西鄉(xiāng)詩(shī)第190頁(yè)。(梁?jiǎn)⒊?1999. 飲冰室合集[M].北京:中華書局.)
? 此處引自1903年創(chuàng)刊于日本的中國(guó)留學(xué)生雜志《江蘇》第二期,文苑之嚴(yán)達(dá)群<醒國(guó)民歌>第117頁(yè),該雜志1983年由臺(tái)灣史料編纂委員會(huì)影印出版。(嚴(yán)達(dá)群.1983. 醒國(guó)民歌[J] .江蘇,(2):117.)
[1] 黃遵憲.1981.錢仲聯(lián)箋注.人境廬詩(shī)草箋注[M].上海:上海古籍出版社.
[2] 梁?jiǎn)⒊?1959.飲冰室詩(shī)話[M].北京:人民文學(xué)出版社.
The Poems of Huang Zunxian and Language Communication Between China and Japan in Modern Times
This paper explores the means, the function and the influence of language communication between China and Japan through the investigation and the review of Chinese characters in Japanese in Huang Zunxian’s two collections of poems--- “The Poems of Japanese Chores”and “ The Collection of Poems in Renjinglu”. The research shows that new Chinese characters in modern times reflecting western civilization can be easily shared between China and Japan and can even influence metrical poems regulated strictly by Chinese because these words convey much information and transmit information effectively. Some of new Chinese characters in Japanese used in Huang Zunxian’s poems have been newly coined words since Meiji Reform and some of them are native Chinese words which have already been used in Japanese. These words are used in Chinese daily life through cultural interaction between China and Japan and some of them have become basic words in modern Chinese.
Chinese characters in Japanese; Huang Zunxian’s poems; language communication; etymology exploration; assimilation of loan words
H363
A
2095-4948(2014)04-0057-08
本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫(kù)的近現(xiàn)代中日語言接觸研究”(13BYY159)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“基于語料庫(kù)的近代中日漢字術(shù)語生成與跨文化傳播研究”(10YJA740060)的階段性成果。
劉凡夫,男,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,博士,研究方向?yàn)槿照Z語言學(xué)、中日詞匯交流史。