陳永江
(河西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
西部地方本科院??谧g教學(xué)中存在的問題及對(duì)策
——以河西學(xué)院為例
陳永江
(河西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
本文以河西學(xué)院翻譯班本科生的口譯教學(xué)為例,通過分析找出口譯教學(xué)過程存在的問題并提出相應(yīng)對(duì)策,以期為西部地方本科院校的口譯教學(xué)提供參考.
西部;地方本科院校;口譯教學(xué);問題及對(duì)策
隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)等各方面的不斷發(fā)展,我國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密,對(duì)話日趨頻繁,各類外事活動(dòng)不斷增加,交流范圍逐步擴(kuò)大.這使得翻譯這個(gè)角色走下“神壇”,走向市場(chǎng),在社會(huì)各個(gè)階層發(fā)揮著越來越重要的作用.同時(shí)也因?yàn)樽g員數(shù)量少、薪酬豐而變得炙手可熱.為順應(yīng)市場(chǎng)需求,西部地方本科院校陸續(xù)開設(shè)了口譯課程,但口譯教學(xué)中仍然存在許多亟待解決的問題.
1.1 班額較大,課時(shí)不夠的問題
通過訪談了解到,翻譯班人數(shù)大都在 30-35人之間,且口譯課只開 1-2個(gè)學(xué)期,每周 2-3課時(shí).由于人數(shù)偏多,學(xué)生每節(jié)課平均發(fā)言時(shí)間只有 1.6分鐘,每周不到 5分鐘,導(dǎo)致學(xué)生課堂中進(jìn)行口譯訓(xùn)練的時(shí)間少之又少.同時(shí),問卷調(diào)查顯示:超過一半學(xué)生每天課后口譯訓(xùn)練時(shí)間只有 20-30分鐘.鮑川運(yùn)教授認(rèn)為:“本科口譯與職業(yè)口譯(研究生層次)的課堂教學(xué)有一個(gè)重要的區(qū)別.職業(yè)口譯教學(xué)有一個(gè)完整的課程設(shè)置,配有各種不同的翻譯課型,學(xué)生學(xué)習(xí)目的明確,課外練習(xí)時(shí)間有保證,因此,課堂教學(xué)的真正目的不在于學(xué)生能有多少課堂練習(xí)時(shí)間,而是利用課堂教學(xué),講解翻譯理論、技巧,檢查學(xué)生進(jìn)度,發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)行講評(píng),提供指導(dǎo).而本科學(xué)生則不同,口譯課只是眾多外語課中的一門課,功課壓力較大,課外不可能拿出太多的時(shí)間練習(xí)口譯,因此課堂學(xué)習(xí)便成為重要的練習(xí)機(jī)會(huì).應(yīng)采用各種方法和手段,增加學(xué)生在課堂上的練習(xí)機(jī)會(huì),以實(shí)踐為主.”(鮑川運(yùn),2004:28)同時(shí),劉和平教授也主張:“課后的小組訓(xùn)練和個(gè)人訓(xùn)練比例,即課上課下的比例至少應(yīng)達(dá)到 1:2,即上課一小時(shí),課后練習(xí)兩小時(shí).本科生可設(shè)計(jì)一個(gè)學(xué)年的時(shí)間,約 140課時(shí),每周 4課時(shí).”(劉和平,2011:22)因此,班額較大、課時(shí)較少、課后訓(xùn)練時(shí)間有限都會(huì)對(duì)學(xué)生口譯水平和能力的提升產(chǎn)生影響,從而使口譯教學(xué)效果不佳,學(xué)生口譯能力難以達(dá)到教學(xué)大綱的要求. 1.2 教材選擇的問題
由于口譯教學(xué)越來越受到重視,市面上出版的口譯教材可謂五花八門,良莠不齊.目前市場(chǎng)上能夠找到的口譯教材大致分為兩類:“以語言訓(xùn)練為主線的傳統(tǒng)語言學(xué)派教材,或以主題為特點(diǎn)的各項(xiàng)交際能力綜合訓(xùn)練教材.前者強(qiáng)調(diào)語言的轉(zhuǎn)換,后者以交際能力的培養(yǎng)為主要目標(biāo).”(劉和平,2002: 57)雖教材繁多,但如何選擇一本即能適應(yīng)學(xué)生專業(yè)水平,又能服務(wù)于教學(xué)大綱和教學(xué)目的的教材并非易事.
1.3 學(xué)生能力問題
楊承淑認(rèn)為學(xué)生的素質(zhì)是口譯教學(xué)中最具關(guān)鍵性的因素,無論語文能力、人格特質(zhì)、認(rèn)知能力、分析能力都與教學(xué)的成敗息息相關(guān).(楊承淑,2006: 109)但通過走訪發(fā)現(xiàn),西部地方本科院校英語專業(yè)的大部分學(xué)生都存在基礎(chǔ)薄弱、語言能力差的問題,主要體現(xiàn)在聽力、口語、語音、語調(diào)等方面.其次,高級(jí)口譯課程開設(shè)在第六或第七學(xué)期,學(xué)生專業(yè)知識(shí)仍不夠扎實(shí)和全面,在口譯訓(xùn)練過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)較低級(jí)的語法和選詞、用詞錯(cuò)誤.再次,學(xué)生視野不開闊,對(duì)特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、術(shù)語等聞所未聞;對(duì)常用知識(shí)、國(guó)內(nèi)和國(guó)際新聞、消息的儲(chǔ)備量較少;心理素質(zhì)與臨場(chǎng)發(fā)揮能力較差,常因詞匯量不足、緊張等因素出現(xiàn)譯文質(zhì)量較低甚至只能譯出原文第一句這樣的現(xiàn)象.這些不但不能提高學(xué)生的口譯水平和能力,反而會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生較大心理壓力,對(duì)做口譯沒有自信.
1.4 師資力量及地域限制問題
我校位于河西走廊中部的張掖市,受地域環(huán)境、交通條件等方面的限制,優(yōu)秀的口譯教師很少會(huì)來我校任教.同時(shí),除了近幾年“綠洲論壇”、“汽車?yán)悺?、“環(huán)青海湖自行車?yán)悺保游鲗W(xué)院所在的張掖市鮮有機(jī)會(huì)舉行類似的國(guó)際、國(guó)內(nèi)高級(jí)別會(huì)議和活動(dòng),現(xiàn)有口譯教師的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)很少.其次,口譯教師數(shù)量少,開展相互交流、教學(xué)研究的難度大.這些因素都制約了教師口譯專業(yè)水平的提高.鮑川運(yùn)教授曾提到:“口譯教學(xué)的三個(gè)要素是教師、教材和學(xué)生,缺一不可,其中教師起著至關(guān)重要的作用.但是就目前大學(xué)口譯教師師資來看,許多口譯課教師本身沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)甚少,很少有人接受過系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,或?qū)谧g理論和教學(xué)進(jìn)行過系統(tǒng)的研究,對(duì)口譯課的內(nèi)容,口譯的教學(xué)方法,大學(xué)口譯課的目標(biāo),大多數(shù)教師并不是非常清楚.”(鮑川運(yùn),2004:28)同時(shí),楊承淑認(rèn)為“教師本身即口譯員且運(yùn)用其親身經(jīng)驗(yàn)過得口譯素材作為教材,可以說是推動(dòng)口譯經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)移的最佳快捷方式.若能進(jìn)一步將口譯實(shí)務(wù)技巧歸納、整理,并輔以相關(guān)理論,則對(duì)于口譯理論的建構(gòu)與充實(shí)都有重大的意義.”(楊承淑,2006:112) 口譯教師專業(yè)知識(shí)的更新、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)積累等都是口譯教學(xué)效果好壞的關(guān)鍵所在.由此可見,師資在口譯教學(xué)中的重要性.
1.5 課程評(píng)價(jià)問題
如何對(duì)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)過程和結(jié)果進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)是一個(gè)難題.大多數(shù)西部地方本科院??谧g課程的考核評(píng)價(jià)都分為三部分:平時(shí)、期中和期末考試.平時(shí)成績(jī)主要包括出勤、課堂表現(xiàn)等,而后兩部分的測(cè)評(píng)形式基本相似,都是要求學(xué)生先聽教師已錄制好的音頻材料,然后在規(guī)定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行口譯,教師依據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行打分.筆者認(rèn)為,單純通過聽錄音只能對(duì)學(xué)生的語言運(yùn)用能力做出評(píng)價(jià).但真正的口譯除了要求有非常好的語言運(yùn)用能力,還對(duì)譯員的應(yīng)變能力、臨場(chǎng)發(fā)揮、心理素質(zhì)等方面有很高的要求.因此,這樣的口譯課考核方式較為單一和主觀,只有越接近口譯現(xiàn)場(chǎng)的考試形式才能越準(zhǔn)確、全面地反映學(xué)生的口譯能力.
1.6 硬件設(shè)施問題
在走訪中還發(fā)現(xiàn),部分高校目前沒有標(biāo)準(zhǔn)的交/同傳室,口譯課只在普通的語音教室進(jìn)行,學(xué)生被分隔為獨(dú)立個(gè)體,教師播放光盤中的音頻資料,學(xué)生進(jìn)行口譯,師生交流、互動(dòng)時(shí)間較少.這與口譯現(xiàn)場(chǎng)大相徑庭,學(xué)生難以體會(huì)到其緊張的氣氛和巨大的壓力.在訪談中還了解到有些學(xué)生在普通語音教室上課表現(xiàn)很好,但參與真正的口譯活動(dòng)時(shí)因?yàn)楦鞣N不適應(yīng)而緊張、怯場(chǎng),導(dǎo)致口譯效果較差.
針對(duì)問題(1),可將原本 30-35人的班級(jí)一分為二,每班 15-18人,這樣就解決了人數(shù)過多的問題,保證了口譯訓(xùn)練時(shí)間,從而使口譯教學(xué)的效果得到明顯提升.同時(shí),可將口譯課程課時(shí)增加到 1-2學(xué)年,且每周至少 3學(xué)時(shí);或者參照內(nèi)地和香港一些高校的方法.如:原北京外國(guó)語大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部(現(xiàn)改組為高級(jí)翻譯學(xué)院)要求學(xué)員兩年內(nèi)至少做 2000個(gè)“磁帶小時(shí)”的練習(xí).(楊凱,陳文莉,2011:84)香港嶺南大學(xué)“翻譯榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位”的“分學(xué)制課程”(The Credit Based System Program, CBS)規(guī)定:學(xué)生須分別在一、二、三年級(jí)修完八科、四科和一科必修科,共計(jì) 42學(xué)分,在三年學(xué)習(xí)中需要修讀 102學(xué)分;除此之外,還規(guī)定選修科達(dá)到 27學(xué)分以及其他科目 33學(xué)分.香港浸會(huì)大學(xué)翻譯課程的學(xué)分制則分為四部分,包括:大學(xué)必修課 1學(xué)分,翻譯課程 60學(xué)分,輔修課程 33學(xué)分以及其他課程 9學(xué)分,共計(jì) 103學(xué)分,修滿之后方可獲得翻譯學(xué)(榮譽(yù))文學(xué)士,大量課時(shí)的細(xì)致劃分保證了學(xué)生的質(zhì)量.(劉靖之,2001:39-40)在河西學(xué)院的口譯教學(xué)和實(shí)踐中,每個(gè)口譯班的人數(shù)都控制在 20人以下,這樣每位學(xué)生的發(fā)言時(shí)間大大增加,教師也可更好地照顧到每一個(gè)人,使口譯教學(xué)的效果得到明顯提升.同時(shí)還將口譯課分為基礎(chǔ)、中級(jí)和高級(jí)三個(gè)層次,由易到難,讓學(xué)生更扎實(shí)地掌握口譯技能.
針對(duì)問題(2),各高校可繼續(xù)使用已選定的教材,或者考慮吳冰教授編寫的《大學(xué)英語口譯(漢英)教程》/《漢譯英口譯教程》(修訂本)或林郁如、(英)羅能根等編著的《新編英語口譯教程》(教師用書、學(xué)生用書).”(劉和平,2005:104)河西學(xué)院目前選用的是梅德明先生編著的《高級(jí)口譯教程》第四版,本書是以主題為特點(diǎn)的各項(xiàng)交際能力的綜合訓(xùn)練教材,內(nèi)容編排較合理,且符合社會(huì)發(fā)展潮流.但也有一些單元難度較大,與學(xué)生實(shí)際水平不符.在實(shí)際教學(xué)中,我??谧g教師在了解本校學(xué)生專業(yè)水平的基礎(chǔ)上選取了更加實(shí)用且符合學(xué)生實(shí)際水平的主題單元進(jìn)行授課,還加入了一些緊跟時(shí)事的口譯材料對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,效果較好.同時(shí),口譯教師也正在積極準(zhǔn)備,為本校學(xué)生編寫“量身定制”的口譯教材,這樣就可大大提高口譯教學(xué)的實(shí)效性和針對(duì)性,培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的口譯員.
針對(duì)問題(3),筆者認(rèn)為可采取增加課時(shí)、課上嚴(yán)格訓(xùn)練、課后大量積累、優(yōu)化考核評(píng)價(jià)等方法幫助學(xué)生提高口譯水平.還應(yīng)在開設(shè)口譯課程的同時(shí)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)政治、金融、科技、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)等專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)來拓寬他們的視野.在河西學(xué)院的口譯教學(xué)和實(shí)踐中,教師還通過改變和優(yōu)化教學(xué)方法來幫助改善現(xiàn)狀.如:加入一些活動(dòng).將學(xué)生兩兩分組,要求每組分別準(zhǔn)備中、英文講稿各一篇,學(xué)生在每節(jié)課的導(dǎo)入環(huán)節(jié)誦讀講稿,其他同學(xué)進(jìn)行口譯.這樣既可以模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),又增強(qiáng)了學(xué)生的教學(xué)主體性,還有助于活躍課堂氣氛.同時(shí),還通過口譯講座、實(shí)例回放、模擬口譯、參加社會(huì)口譯實(shí)踐活動(dòng)等形式來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的興趣,提供口譯訓(xùn)練的平臺(tái),用多種方式營(yíng)造口譯氛圍,全面提高學(xué)生口譯能力和水平.
針對(duì)問題(4),師資是除學(xué)生之外第二項(xiàng)重要的教學(xué)關(guān)鍵因素.(楊承淑,2006:111)教師自身除不斷加強(qiáng)口譯方面的學(xué)習(xí)和研究之外,還應(yīng)去口譯教學(xué)較出色、成果較好的學(xué)校進(jìn)修和深造.學(xué)校也應(yīng)重視和其他高校的交流合作,為教師的培訓(xùn)提供機(jī)會(huì)、創(chuàng)造條件.與此同時(shí),教師應(yīng)抓住一切口譯機(jī)會(huì)進(jìn)行實(shí)踐和鍛煉,不斷積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這樣就能更好地提高專業(yè)素養(yǎng)、了解口譯實(shí)質(zhì)、掌握口譯技巧,不斷改進(jìn)口譯教學(xué)方法,提高口譯課堂的效率,使學(xué)生每一節(jié)口譯課上有所得、有新悟、有所獲.
針對(duì)問題(5),口譯教學(xué)應(yīng)將過程評(píng)價(jià)與結(jié)果評(píng)價(jià)相結(jié)合、現(xiàn)場(chǎng)口譯與場(chǎng)景模擬相結(jié)合,采取學(xué)生自評(píng)、組員互評(píng)和教師總評(píng)等多種評(píng)估方式,強(qiáng)調(diào)對(duì)過程的重視,從而營(yíng)造出一個(gè)積極、公正、客觀、互動(dòng)的測(cè)評(píng)教學(xué)氛圍,使學(xué)生由學(xué)習(xí)的被動(dòng)者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)者,更加看重平時(shí)的努力.(郭蘭英,2007:130)河西學(xué)院采用了多樣的考核方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行全程考查.例如:模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),如商務(wù)談判、外事接待等,將學(xué)生分為兩組,準(zhǔn)備十五分鐘,然后進(jìn)行口譯,教師針對(duì)每位學(xué)生的表現(xiàn)打分.還采取邀請(qǐng)其他老師做即興交流,讓學(xué)生進(jìn)行口譯,并請(qǐng)參與的老師進(jìn)行評(píng)分.這樣既能全方位地考查學(xué)生的應(yīng)變能力、心理素質(zhì),又能使評(píng)分結(jié)果更為公正和客觀.
針對(duì)問題(6),筆者建議相關(guān)高校盡快修建標(biāo)準(zhǔn)的交 /同傳室.“必要設(shè)備包括:適合同步、逐步、視譯等口譯演練的教室、教具、圖書、器材等.若每班不超過 10人計(jì)算,交 /同傳室應(yīng)包括主機(jī)(1部)、翻譯員機(jī)(6部)、主席機(jī)(1部)、出席機(jī)(至少20部)、三維投影機(jī)(1部)、口譯箱內(nèi)錄音設(shè)備(1部)、同步多軌錄音機(jī)(8軌 1部).并考慮在教師兩側(cè)設(shè)置 5-6間至少可容納兩位口譯員的口譯箱.”(楊承淑,2006:112)同時(shí),應(yīng)聯(lián)通網(wǎng)絡(luò),有效利用網(wǎng)絡(luò)中的海量資源,這樣學(xué)生就可以在近似“實(shí)戰(zhàn)”的場(chǎng)景中進(jìn)行口譯學(xué)習(xí),不僅開闊了眼界,豐富了教學(xué)內(nèi)容,而且還學(xué)會(huì)使用標(biāo)準(zhǔn)同傳室中的專業(yè)軟、硬件設(shè)備,熟悉真實(shí)口譯環(huán)境,為以后口譯工作打下良好的基礎(chǔ).
口譯是一個(gè)“新興”的專業(yè),尤其在理論方面需要我們繼續(xù)探索和研究.筆者就西部地方本科院??谧g教學(xué)中存在的問題進(jìn)行了分析和思考,并結(jié)合前輩的科研結(jié)果,提出了一些意見和建議.旨在匯集各方思想,互相交流經(jīng)驗(yàn),使口譯事業(yè)不斷進(jìn)步,能夠培養(yǎng)出更多、更好,并符合時(shí)代要求的口譯人才.
〔1〕鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,25(5):27-31.
〔2〕劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國(guó)翻譯,2002,23(03):56-58.
〔3〕劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口以推理教學(xué)法[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.22.
〔4〕劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.104.
〔5〕郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].科學(xué)出版社,2007.130.
〔6〕楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.109,111-112.
〔7〕 劉靖之. 香港翻譯與口譯教學(xué) [J]. 中國(guó)翻譯, 2001,22(3):39-40.
〔9〕仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,24(4):63-65.
〔10〕楊凱,陳文莉.英語專業(yè)本科口譯教學(xué)中的問題及改革建議 [J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28 (1):83-85.
G642.3
A
1673-260X(2014)08-0205-03