国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《翻譯為什么重要》評(píng)介

2014-03-29 05:42:32周珊珊
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年5期
關(guān)鍵詞:譯者詩(shī)歌文學(xué)

周珊珊

(上海交通大學(xué),上海,200240)

1.引言

伊迪絲·格羅斯曼(Edith Grossman)是美國(guó)著名的西班牙語(yǔ)翻譯家,曾翻譯過馬爾克斯、馬里奧·巴爾加斯·略薩和卡洛斯·富恩特斯等多位西班牙語(yǔ)作家的作品。她重新翻譯的《堂吉訶德》為她贏得廣泛盛譽(yù)。美國(guó)著名文學(xué)批評(píng)家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)認(rèn)為,格羅斯曼是翻譯界的格倫·古爾德①,她精準(zhǔn)地詮釋了文學(xué)翻譯藝術(shù);她對(duì)于翻譯的洞見不亞于瓦爾特·本雅明;是一位極具想象力的譯者;《翻譯為什么重要》②堪稱佳作,應(yīng)當(dāng)成為經(jīng)典讀物。

布魯姆所說的《翻譯為什么重要》一書是根據(jù)格羅斯曼在耶魯大學(xué)所做的兩次報(bào)告整理而成。兩次報(bào)告分別談的是“今天的作者、譯者和讀者”和作者翻譯塞萬提斯的經(jīng)驗(yàn)。成書時(shí)格羅斯曼又補(bǔ)充了“詩(shī)歌翻譯”一章。該書認(rèn)為翻譯沒有得到其應(yīng)有地位和認(rèn)可的現(xiàn)狀。全書既富有理性又充滿激情,是一本很有見地的翻譯研究著作。

2.內(nèi)容簡(jiǎn)介

除前言外,本書分為三部分。第一部分為概述部分,提出了“翻譯為什么重要”這一中心議題并加以具體闡述、提出了好的譯作的標(biāo)準(zhǔn)、探討了譯者與原作者的關(guān)系以及翻譯對(duì)于促進(jìn)文明交流的重要性。在格羅斯曼看來,沒有翻譯,就沒有世界文學(xué);沒有翻譯家,就沒有作家廣泛的影響力,原作猶如編劇,譯者如同演員,沒有任何人把演員的出色演技和對(duì)角色的精彩演繹歸功于編劇,翻譯家的地位絕對(duì)不亞于作家。翻譯拓寬了人們通過文學(xué)這一媒介的探索能力,幫助人們了解到不同社會(huì)和不同時(shí)期人們的思想和情感。翻譯能給譯入語(yǔ)帶來脫胎換骨、開疆拓土的影響。翻譯使得眾多語(yǔ)言成為連貫的統(tǒng)一的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)成為可能。同時(shí),翻譯承認(rèn)不同語(yǔ)言間的差別,正是這些差別表達(dá)著不同的人類體驗(yàn)和感覺。格羅斯曼舉了一個(gè)作家因?yàn)榉g而互相影響的例子:諾貝爾獎(jiǎng)得主福克納深受塞萬提斯的影響而成為一代小說大師;而福克納又深刻影響了另一位諾獎(jiǎng)獲得者——西班牙小說家馬爾克斯。

翻譯給作家及其作品插上了飛翔的翅膀,使其漂洋過海,舉世傳播。如果沒有翻譯,那么作家們的力量將難以施展,其作品只能限制在單一語(yǔ)言和單一文學(xué)傳統(tǒng)之內(nèi),更無從變革和發(fā)現(xiàn)新事物。翻譯,讓作家進(jìn)入民族文學(xué)或單一語(yǔ)言傳統(tǒng)之外的世界文學(xué),拓寬和加深了作家對(duì)于對(duì)風(fēng)格、技巧和結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。盡管翻譯如此重要,但“今天的出版業(yè)經(jīng)營(yíng)慘淡,許多出版商對(duì)于翻譯者總是漫不經(jīng)心,甚至將譯者們視作無關(guān)人員,從而令讀者總是傾向于將翻譯認(rèn)為是一個(gè)理所當(dāng)然的事情,這也難怪翻譯者們經(jīng)常會(huì)被忽略”(121)。出版商認(rèn)為譯著讀者群少而抵制譯著,但卻忽略了譯著讀者群少的原因就是出版商提供給讀者的譯著是如此之少。評(píng)論家們對(duì)譯著則長(zhǎng)期嗤之以鼻,絕大多數(shù)人往往不能真實(shí)地評(píng)論翻譯行為及譯者。

該書第二部分“今天的作者、譯者、和讀者”主要探討了讀者與文學(xué)翻譯、當(dāng)今文學(xué)翻譯作品的現(xiàn)狀和翻譯的本質(zhì)、重申翻譯對(duì)于促進(jìn)世界文明進(jìn)步的重要性。格羅斯曼問道:英語(yǔ)書籍已經(jīng)如此之多,讀者的數(shù)量又在不斷減少,那么翻譯文學(xué)作品的意義又是什么?英美兩國(guó)譯著比例小得可憐的本質(zhì)根源在于兩國(guó)狹隘的民族主義和過于強(qiáng)烈的自我優(yōu)越感。美國(guó)彌漫著高度的仇外心理,致使美國(guó)人不愿意接受翻譯;而英國(guó)的翻譯書籍出版數(shù)字總是在3%徘徊,顯示著他們對(duì)美國(guó)英語(yǔ)有著不可動(dòng)搖的狹隘的鄙視。她認(rèn)為,“更為悲哀的是,這種奇怪的同種語(yǔ)言不同國(guó)家語(yǔ)言變體之間的矛盾……并不僅僅局限于英語(yǔ)本身。對(duì)西班牙出版商們來說,也同樣對(duì)美國(guó)語(yǔ)言持有同等高度的鄙視,認(rèn)清楚這一點(diǎn),可以使我們更清醒、更受益”(128)。

格羅斯曼對(duì)于翻譯這一“宇宙史上最復(fù)雜的現(xiàn)象”(Richards 1953:247)的本質(zhì)也有自己的見解。她認(rèn)為,“翻譯應(yīng)當(dāng)被認(rèn)為是一種完全獨(dú)立的文學(xué)類型,翻譯是一個(gè)創(chuàng)作性的重寫過程,它獨(dú)立于詩(shī)歌、小說和戲劇”(30)。因此,無論是在理論中還是實(shí)踐中,翻譯都很容易被書評(píng)家或是評(píng)論家貶低,但“不食煙火”的評(píng)論家詹姆斯·伍德是個(gè)罕見的例外。他一貫高度重視翻譯的真正價(jià)值,他對(duì)理查德·佩維爾(Richard Pevear)和拉里薩·沃羅孔斯基(Larissa Volokhonsky)的知名譯本《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(美國(guó)科諾夫出版社)盛贊有加:文學(xué)翻譯者往往會(huì)被分成兩類,一類稱作“原旨主義者”,另一類稱作“積極分子”。前者遵循原文的實(shí)質(zhì),并竭盡所能準(zhǔn)確地將其重現(xiàn)于譯入語(yǔ)中。而后者不那么關(guān)注文字的準(zhǔn)確性,反而更關(guān)注譯作的韻律感染力。任何一個(gè)杰出的譯者都必須兩者兼具。佩維爾認(rèn)為,翻譯不是簡(jiǎn)單地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,而是兩種語(yǔ)言間的對(duì)話。

格羅斯曼還重申了翻譯對(duì)于促進(jìn)世界文明交流的重要性。她以文藝復(fù)興時(shí)期的歷史為佐證,因?yàn)樵摃r(shí)期大量希臘語(yǔ),拉丁語(yǔ)和希伯來語(yǔ)作品被翻譯成現(xiàn)代歐洲語(yǔ)言,可見翻譯所扮演的文化因素對(duì)于宏觀地描述那段歷史時(shí)期具有至關(guān)重要的作用。然而,在世界文明高度發(fā)展的今天,翻譯卻不受重視。這與大部分出版商們狹隘的編輯政策、大部分評(píng)論家對(duì)于被譯作品的拙劣評(píng)論、根深蒂固的文化教條主義和語(yǔ)言封閉主義密切相關(guān),這是英語(yǔ)世界文學(xué)翻譯的最大障礙。格羅斯曼呼吁要警惕正在抬頭的孤立主義和民族主義,讓翻譯打破無法交流這一障礙,為全人類造福。

第三部分“塞萬提斯小說的翻譯”主要探討了作者在翻譯塞萬提斯的小說《堂吉訶德》時(shí)的經(jīng)驗(yàn)及她對(duì)于文學(xué)翻譯的思考和心得。格羅斯曼指出,翻譯的絕對(duì)忠實(shí)是烏托邦式的空想主義狀態(tài)。忠實(shí)是文學(xué)翻譯者的高尚追求,但是忠實(shí)與直譯絕不能混淆,她認(rèn)為,“直譯是一種毫無幫助的笨概念,從根本上扭曲和簡(jiǎn)化了翻譯和原作的復(fù)雜關(guān)系”(39)。忠實(shí)同樣與所謂的“字面意思”(literal meaning)毫無關(guān)系,機(jī)械地“字字對(duì)譯”(one-for-one matching)是失敗的譯者的準(zhǔn)則。格羅斯曼認(rèn)為,譯者的忠實(shí)不在于實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言詞匯的對(duì)等,而在于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的對(duì)等,換言之,要將第一作者的語(yǔ)調(diào)、言外之意,甚至語(yǔ)言層次都忠實(shí)地翻譯出來。所有高水平的譯者在翻譯時(shí)都忠實(shí)于原文語(yǔ)境。單詞事實(shí)上是文字陷阱,因?yàn)閱卧~本身就不具有任何含義,只有將單詞置入具體語(yǔ)境中,才具備了內(nèi)涵意義和外延意義。譯者翻譯的內(nèi)容在本質(zhì)上是語(yǔ)境。譯者用“類比手法”(analogy)努力在第二語(yǔ)言中再創(chuàng)作相似的語(yǔ)境,不僅僅含義類似,連“聲音”(sound)也要接近。這就需要譯者對(duì)語(yǔ)言的細(xì)微差別具備高度敏感性。

作者引用了墨西哥諾貝爾獎(jiǎng)獲得者——奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)的散文“翻譯:文學(xué)和書信”中的開篇之詞:“當(dāng)我們開始學(xué)習(xí)說話的時(shí)候,我們就在開始學(xué)習(xí)翻譯了”(Paz 1992:152),認(rèn)為這一想法很有建設(shè)性:不存在“原創(chuàng)性”的書面文本或是口語(yǔ)文本,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是對(duì)于非言語(yǔ)世界的翻譯,任何一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)和詞組都是在傳達(dá)其在非言語(yǔ)世界中的意義。文學(xué),作為語(yǔ)言最有創(chuàng)作力的使用方式,也是翻譯的過程??偠灾?,翻譯其實(shí)是非言語(yǔ)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的行為過程中的繼續(xù)再創(chuàng)作,譯者的角色不容小覷。在格羅斯曼開始著手翻譯小說《堂吉訶德》時(shí),她對(duì)于這個(gè)翻譯任務(wù)是既欣喜若狂又倍感壓力。由于年代久遠(yuǎn),必然會(huì)有與現(xiàn)代語(yǔ)言的諸多差異;而塞萬提斯的小說充滿反駁與爭(zhēng)論,文筆犀利,諷刺性強(qiáng),翻譯絕非易事。翻譯過程中,作者第一次使用了加腳注的方法,其中很多來自于馬丁·德·里克爾(Martín de Riquer)的西班牙語(yǔ)譯本。這些腳注幫助讀者理解了晦澀難懂的17世紀(jì)西班牙的文化和背景知識(shí)。一些在北美和歐洲眾所周知的黑社會(huì)聚集地、有名的戰(zhàn)爭(zhēng)遺址和堡壘等,作者都盡力在注解中詳細(xì)解釋。

第四部分“詩(shī)歌的翻譯”主要探討了作者在翻譯西班牙語(yǔ)詩(shī)歌的心得。格羅斯曼早年就開始翻譯詩(shī)歌,她享受詩(shī)歌翻譯,在翻譯詩(shī)歌方面有著自己獨(dú)特的方法和體會(huì)。格羅斯曼認(rèn)為詩(shī)歌的翻譯要譯出語(yǔ)言的細(xì)微差別、韻律、聲音和完整無損的審美情趣。那么如何才能做到“最恰當(dāng)?shù)莫?dú)一無二的翻譯”(particular rendering)呢?格羅斯曼認(rèn)為,在詩(shī)歌的眾多因素如節(jié)奏、格律、詩(shī)界結(jié)構(gòu)和韻律(rhythm)中,韻律是最重要的(53)。詩(shī)的音樂性——比如每行詩(shī)的節(jié)拍——也很重要。譯者在翻譯詩(shī)歌,即用第二種語(yǔ)言重寫詩(shī)歌時(shí),傾聽原作的節(jié)拍并將其翻譯成同等的英語(yǔ)律動(dòng)是義不容辭的責(zé)任。因此,格羅斯曼在翻譯西班牙詩(shī)歌前會(huì)大聲朗讀原文,在翻譯完之后同樣會(huì)盡可能大聲朗讀譯文,通過聆聽來感受英語(yǔ)的真實(shí)性、比較與原文的西班牙語(yǔ)是否和諧,經(jīng)過不斷完善使得譯文能夠與原文“無縫對(duì)接”、“渾然一體”。文后具體列舉的格羅斯曼翻譯的西班牙詩(shī)歌以及一些典型佳作充分證明了這一點(diǎn)。

3.本書的貢獻(xiàn)與不足

《翻譯為什么重要》通過一種有趣、新鮮的方式來闡述翻譯的重要性,批判了現(xiàn)今出版商和書評(píng)家對(duì)于翻譯的輕蔑態(tài)度,呼吁了人們要重視翻譯。并且通過引經(jīng)據(jù)典的方式來論證譯作是譯者的作品,提高了廣大讀者對(duì)于文學(xué)作品身份的認(rèn)識(shí)。該書的翻譯觀非常值得肯定:翻譯是一種再創(chuàng)作過程;是一種“闡釋性藝術(shù)”,譯者扮演者演員的角色。優(yōu)秀的譯作是直譯和意譯的結(jié)合等。好的譯者致力于幫助讀者像原作者一樣感知原文,無論是情感上還是藝術(shù)上,甚至能獲得類似的審美體驗(yàn)。該書最后一章“詩(shī)歌的翻譯”也頗具新意,作者尤其重視聽覺在翻譯詩(shī)歌中的作用,以她自己獨(dú)特的朗讀原文和譯作的方式來進(jìn)行比較,優(yōu)化了譯文質(zhì)量。

當(dāng)然,本書也有不足之處,比如第一章和第二章關(guān)于翻譯的重要性部分,闡述有些重復(fù)和累贅,缺乏邏輯性和深度。此外,作者為文學(xué)激情辯護(hù)的心情無可厚非,但是過多的筆墨難免令讀者厭煩。另外,作者只抱怨翻譯界的不公卻沒有探討其中的原因,在指責(zé)出版家和書評(píng)家對(duì)翻譯的嗤之以鼻時(shí),并沒有深入探索原作和譯作的差異,也沒有提出解決問題的辦法。然而,所有這些全都無法掩蓋本書作為一部翻譯研究佳作的光芒,布魯姆的評(píng)價(jià)的確實(shí)至名歸。

附注

①格倫·古爾德,加拿大著名鋼琴演奏家,以演奏約翰·塞巴斯蒂安·巴赫樂曲聞名于世。

②下引此作僅注頁(yè)碼。

Paz,Octavio.1992.Translation:Literature and letters(Irene del Corral trans.)[A].In R.Schulte &J.Biguent(eds.).Theories of Translation[C].Chicago:University of Chicago Press.152-62.

Richards,I.A.1953.Towards the theory of translating[A].In A.F.Wright(ed.).Studies in Chinese Thought(vol.55)[C].Chicago:University of Chicago Press.247-62.

猜你喜歡
譯者詩(shī)歌文學(xué)
詩(shī)歌不除外
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
詩(shī)歌島·八面來風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
從翻譯的不確定性看譯者主體性
元朗区| 花莲市| 全椒县| 德化县| 天津市| 苗栗市| 东乡县| 灵寿县| 烟台市| 万盛区| 祁门县| 沾益县| 安国市| 友谊县| 小金县| 泽库县| 平陆县| 手游| 姜堰市| 海宁市| 全椒县| 永吉县| 嫩江县| 通道| 夹江县| 德惠市| 浪卡子县| 攀枝花市| 永城市| 印江| 广宁县| 原平市| 金塔县| 丹阳市| 惠州市| 华坪县| 麦盖提县| 龙游县| 安阳市| 仙桃市| 辰溪县|