劉 思
(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明650500)
當(dāng)今世界各國交流日益頻繁,人們在日常生活中都會遇到與外文相關(guān)的材料,因此帶來了大量翻譯需求。為了快速、準(zhǔn)確地翻譯這些材料,計算機翻譯技術(shù)應(yīng)運而生,使傳統(tǒng)的人工翻譯轉(zhuǎn)為計算機輔助翻譯。
計算機輔助翻譯技術(shù)是在翻譯中運用計算機軟件、硬件等設(shè)備輔助翻譯。其核心技術(shù)是翻譯記憶,即計算機會自動儲存已經(jīng)翻譯過的原文和譯文。當(dāng)再次碰到重復(fù)或者相類似的句子時,計算機會自動匹配,從而減少重復(fù)翻譯,提高翻譯效率,滿足日益增長的翻譯需求。由于語言的復(fù)雜性,計算機輔助翻譯技術(shù)也存在自身的不足。因此,只有全面分析計算機輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢與不足,才能更好地使用計算機輔助翻譯技術(shù)。
計算機輔助翻譯是從機器翻譯逐步轉(zhuǎn)變而來的,是機器翻譯的替代品。20 世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家G.B. 阿爾楚尼最早提出機器翻譯的設(shè)想。1946年,世界上第一臺電子計算機問世。之后不久,美國洛克菲勒基金會自然科學(xué)處處長沃淪·韋弗(Warren Weaver)和英國工程師A.D.布斯(Booth)首次提出利用計算機進(jìn)行翻譯。1954年,美國Georgenton 大學(xué)研制出了第一套真正機器翻譯系統(tǒng)。但是,由于一開始人們錯誤地估計了機器翻譯的復(fù)雜性,導(dǎo)致機器翻譯進(jìn)入低谷,人們意識到完全自動的機器翻譯是行不通的。經(jīng)過一段時間的實驗與研究,逐漸形成了以人為主、以機器為輔助的翻譯模式,即現(xiàn)在的計算機輔助翻譯技術(shù)。因其較高的實用價值,引起了各界的關(guān)注。
靳光灑在《計算機輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析》一文中分析了現(xiàn)代翻譯呈現(xiàn)的四大新特點:翻譯內(nèi)容多媒體化、項目時間緊、多人合作與翻譯行業(yè)分工明確化[1]。崔藝楠從將譯者個人的封閉式作業(yè)變?yōu)橛薪M織可控的集體勞動、降低了翻譯的入門門檻兩方面分析了計算機輔助翻譯帶來的變革[2]。同時,他認(rèn)為在接受和應(yīng)用CAT 翻譯時,也應(yīng)警惕其缺陷可能帶來的威脅。張倩在《計算機輔助翻譯的應(yīng)用》一文中介紹了目前常見的計算機輔助翻譯的工具,分析其優(yōu)勢為:能夠提供廣博的詞匯翻譯;比較先進(jìn)的計算機可以提供整句翻譯;能提供所有內(nèi)容所需的盡可能多的資料。但自身還是有些缺點和不足:第一,因為英語句法結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,機器很難將復(fù)雜的句子翻譯正確,只能翻譯些句型簡單的句子;第二,由于英語語義有時有點模糊,因此很難讓機器進(jìn)行自動釋義與組織句子結(jié)構(gòu); 第三,目前翻譯軟件的開發(fā)依然不夠完善[3]。徐彬、郭紅梅研究了計算機輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制?!坝嬎銠C輔助翻譯為翻譯質(zhì)量控制提供了新的手段和便捷的方法,能改善術(shù)語一致性、自動質(zhì)檢、質(zhì)檢的便捷性等,提供多形態(tài)、多層次的質(zhì)檢措施,能夠極大地降低翻譯中的出錯率,為校閱流程提供自動化質(zhì)檢服務(wù),從而最大限度地保障翻譯的質(zhì)量?!盵4]陳思莉探究了計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性。其優(yōu)勢表現(xiàn)為:具有扶持譯員把譯出語文本的項目和句型結(jié)構(gòu)與譯入語文本中的項目和句型結(jié)構(gòu)相匹配的等同的能力;具有扶持譯員把專業(yè)知識應(yīng)用到超越語法結(jié)構(gòu)和詞匯項目層面,組成語篇的能力;具有教學(xué)輔導(dǎo)的能力。而計算機輔助翻譯的局限性,即其最大的缺點是譯文有時經(jīng)不起推敲[5]。
以上研究有助于我們更好地理解計算機輔助翻譯技術(shù),同時也可以看出計算機輔助翻譯技術(shù)的重要性。
隨著翻譯需求的不斷增長,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)跟不上時代步伐,而運用計算機技術(shù)輔助人工翻譯則具有自身的優(yōu)勢。
計算機輔助翻譯技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。當(dāng)譯員在不停的翻譯時,計算機輔助翻譯軟件會將原文和譯文存儲在語言數(shù)據(jù)庫,也就是翻譯記憶庫。翻譯過程中,再次出現(xiàn)相同或是類似的句子時,系統(tǒng)會自動把原文和譯文提供給譯員,譯員則可以根據(jù)需要進(jìn)行取舍。或是在下次翻譯同類型文件時,將原有的翻譯記憶庫加到計算機輔助翻譯軟件中,系統(tǒng)會自動進(jìn)行預(yù)翻譯,而譯員要做的事就是把剩下的部分譯出即可。因此,運用計算機輔助翻譯技術(shù),譯員只需翻譯新的內(nèi)容,這就大大提高了翻譯的效率。
與此同時,計算機輔助翻譯技術(shù)可以讓譯文保持與原文相同的格式。按照傳統(tǒng)模式,當(dāng)原文中有圖表或是標(biāo)記時,都需譯員在Word 或其他軟件中把圖表或標(biāo)記再處理一遍。一旦碰到很復(fù)雜的圖表,譯員將會在制圖上耗費大量的時間,而這些時間都屬于非生產(chǎn)時間。但是使用計算機輔助翻譯技術(shù),譯員不需要關(guān)注文本的格式,因為該技術(shù)能讓譯文格式與原文格式保持一致,從而減少了大量的非生產(chǎn)時間,提高了翻譯效率。
為了保持譯文風(fēng)格、用詞的一致,傳統(tǒng)的人工翻譯都是由一名譯員完成?,F(xiàn)今由于翻譯量大,翻譯時間緊,一名譯員單獨完成一個翻譯項目已經(jīng)不能適應(yīng)市場需求。但是不同的譯員使用的語言風(fēng)格不同,用詞也不同,想讓譯文保持一致是很難的。計算機輔助翻譯技術(shù)就為這一難題提供了解決方法。在計算機輔助翻譯軟件中,各譯員可以進(jìn)行相互溝通,且能看到其他譯員的術(shù)語庫與翻譯,從而保證譯員們的翻譯在風(fēng)格與用詞上一致。因此,計算機輔助翻譯技術(shù)實現(xiàn)了將傳統(tǒng)的單人翻譯轉(zhuǎn)為多人合作翻譯。
對于一個文件的翻譯,除了譯員之外,還有審校。當(dāng)多人合作翻譯時,由于譯員不同,風(fēng)格各異,選詞也不同,想要保持翻譯統(tǒng)一是很難的,而且也會給審校帶來龐大的工作量。計算機輔助翻譯技術(shù)中,除了翻譯記憶之外,還有一重要的組成部分,即術(shù)語管理。翻譯中出現(xiàn)的詞匯如需重復(fù)使用,則可以將該詞匯作為術(shù)語進(jìn)行保存。對于同一個項目,可提前將所需術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一,然后發(fā)給多名譯員,以便在選詞與術(shù)語上都能保持一致,也就消除了用詞不一致的顧慮。而通過翻譯記憶庫,各譯員也能看到已譯的相同或類似的語篇,可保持譯文風(fēng)格一致。所以計算機輔助翻譯技術(shù)能保證翻譯的一致,同時也為審校減輕了不少工作量。
計算機輔助翻譯技術(shù)的這些優(yōu)勢對于翻譯行業(yè)來說是相當(dāng)有用的。因此,恰當(dāng)?shù)厥褂糜嬎銠C輔助翻譯技術(shù),能使翻譯達(dá)到事半功倍的效果。
雖然計算機輔助翻譯技術(shù)有如此多的優(yōu)勢,但是由于語言的復(fù)雜性,計算機輔助翻譯技術(shù)仍存在著不足。
計算機輔助翻譯技術(shù)中的相關(guān)軟件都是按句子將原文分割開。譯員在翻譯過程中,只能按照分割開的句子進(jìn)行一對一的翻譯。因為只能直接根據(jù)原文順序進(jìn)行翻譯,無法對原文做較大的調(diào)整,所以限制了譯員的主體創(chuàng)造性。而且,這種翻譯方法譯出的譯文,使文章缺少了完整性,譯文顯得僵硬化。
計算機輔助翻譯技術(shù)的一大優(yōu)勢是利用翻譯記憶庫與術(shù)語庫提高翻譯的效率,但這種技術(shù)更適用句型變化少,且內(nèi)容重復(fù)率高的文件,如非文學(xué)文本翻譯中的法律、技術(shù)、說明書等。而計算機輔助翻譯技術(shù)不適用于文學(xué)文本的翻譯,因為文學(xué)文本句型變換多,修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密,很難做到預(yù)翻譯,或是頻繁使用翻譯記憶庫和術(shù)語庫。
翻譯時需要檢索記憶庫,尋找合適的譯文。翻譯機器檢索的結(jié)果有2 種,即完全匹配與模糊匹配。完全匹配返回新文本與記憶庫中100%相同的片段;模糊匹配返回相似的片段[1]。
真正的翻譯項目中,重復(fù)率高的大都是一些技術(shù)性文本,如說明書,但是多數(shù)項目是很難找到完全相同的內(nèi)容。而且計算機輔助翻譯技術(shù)中現(xiàn)在使用的軟件,其模糊匹配召回率低,如Trados模糊匹配召回率是70%,相似度低于70%的句子是不能自動返回的。但是無論是英語還是漢語,其句型變化復(fù)雜,低的模糊匹配召回率使可自動返回的句子是有限的,所以對于重復(fù)率不高的文本,還是需要人工翻譯大量的內(nèi)容。
雖然計算機輔助翻譯技術(shù)已取得不少的成就,但是計算機輔助技術(shù)要向更智能的層次發(fā)展,還需較長一段時間去解決自身的不足。
計算機輔助翻譯技術(shù)將成為翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢,全面了解計算機輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢與不足,有利于指導(dǎo)人們更好地利用計算機來輔助人工進(jìn)行翻譯活動。但是我們在接受和使用計算機輔助翻譯技術(shù)的同時,也應(yīng)努力對其不足之處加以改進(jìn)與提高。
[1] 靳光灑. 計算機輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J]. 沈陽工程學(xué)院學(xué)報:自然科學(xué)版,2010(6):264,266.
[2] 崔藝楠. 論計算機輔助翻譯帶來的變革和威脅[J].語言研究,2011(12):91.
[3] 張倩.計算機輔助翻譯的應(yīng)用[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2012(12):74-75.
[4] 徐彬,郭紅梅. 計算機輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J]. 山東外語教學(xué),2012(5):103-108.
[5] 陳思莉. 當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)科技時代下計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性探究[J]. 電子測試,2013(7):243-244.