国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)

2014-03-28 13:40劉瑞強(qiáng)
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年5期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)本體論譯本

劉瑞強(qiáng)

(昌吉學(xué)院外語(yǔ)系 新疆 昌吉 831100)

一、引言

宏觀上講,當(dāng)代翻譯研究的深層理論問題主要是圍繞著以結(jié)構(gòu)主義為代表的現(xiàn)代主義和以解構(gòu)主義為代表的后現(xiàn)代思潮的沖突而展開的。由此而導(dǎo)致的翻譯理論探索多元化趨勢(shì)使得翻譯研究在廣度和深度上不斷擴(kuò)展、深化,這已是翻譯理論研究無可否認(rèn)的現(xiàn)實(shí)態(tài)勢(shì)。在多元視角下的翻譯探索中,翻譯效應(yīng)學(xué)的提出,無論是對(duì)于翻譯理論還是對(duì)于翻譯實(shí)踐都顯現(xiàn)了不可或缺的必要性。本文試圖從“翻譯效應(yīng)”的概念分析入手,對(duì)翻譯效應(yīng)學(xué)的基礎(chǔ)理論底蘊(yùn)、其內(nèi)在的運(yùn)作機(jī)制及其在多元化翻譯研究背景下存在的合理性與可行性做一闡釋。

二、翻譯效應(yīng)概念解析

翻譯效應(yīng)學(xué)(translafectology or Theory of Translation Effect)是由翻譯(translation)和效應(yīng)學(xué)(effectology)兩個(gè)單詞合成的,而效應(yīng)學(xué)則是作者根據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法將英語(yǔ)單詞effect加后綴ology(科學(xué)或?qū)W問之意)演變而來。最后又將translation和effectology合成translafectology(翻譯效應(yīng)學(xué))。由此可見,翻譯效應(yīng)學(xué)是一個(gè)新概念。筆者把它分為兩個(gè)部分:狹義翻譯效應(yīng)學(xué)(或曰微觀翻譯效應(yīng)學(xué))和廣義翻譯效應(yīng)學(xué)(或曰宏觀翻譯效應(yīng)學(xué))。狹義翻譯效應(yīng)學(xué)是翻譯的本體論,屬于內(nèi)部研究,主要有三層意思:1.翻譯史研究。主要指中國(guó)翻譯史和西方翻譯史;2.翻譯批評(píng)研究。即從翻譯的性質(zhì)、過程、結(jié)果及譯入語(yǔ)讀者的角度檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量,并整合中西翻譯理論,提供一套易于操作的翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);3.翻譯方法論的研究。即針對(duì)不同閱讀對(duì)象、不同時(shí)代背景、不同閱讀目的和不同翻譯場(chǎng)而采用的不同翻譯策略或方法。廣義翻譯效應(yīng)學(xué)是翻譯的應(yīng)用和影響研究,主要從文化層面、社會(huì)層面和政治層面研究譯文對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家全方位的影響。它是翻譯的宏觀研究,又屬于翻譯的外部研究[1]。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“效應(yīng)”的基本解釋是“物理的或化學(xué)的作用所產(chǎn)生的效果”。其引申意義為“泛指某個(gè)人物的言行或某種事物的發(fā)生、發(fā)展所引起的反映和效果。”如“溫室效應(yīng)”、“社會(huì)效應(yīng)”、“廣告效應(yīng)”、“心理效應(yīng)”等等。從社會(huì)學(xué)和文化學(xué)的角度上講,“‘效應(yīng)’是指某種社會(huì)文化現(xiàn)象,即個(gè)別事件的發(fā)生所產(chǎn)生的普遍的社會(huì)影響或文化效果?!保?]

翻譯作為由個(gè)別譯者或多個(gè)譯者組成的譯事團(tuán)體所進(jìn)行的跨語(yǔ)言的社會(huì)文化交流活動(dòng),其結(jié)果(無論是口譯的還是筆譯的)對(duì)譯入語(yǔ)的社會(huì)文化的方方面面會(huì)產(chǎn)生或長(zhǎng)期或短暫、或宏觀或微觀、或深刻或表面的影響或效果,均可統(tǒng)稱為“翻譯效應(yīng)”?!胺g效應(yīng)學(xué)”作為專門研究翻譯效應(yīng)的一門學(xué)問,最早是由作者在2001年發(fā)表的“翻譯效應(yīng)學(xué)初探”[3]中明確提出,并在2005年的“翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇”[4]一文中對(duì)其基本概念、原則、方法等方面做了進(jìn)一步闡述。

譯本的產(chǎn)出和目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接受是翻譯效應(yīng)發(fā)生的兩個(gè)基本前提,沒有譯本或譯本讀者,翻譯效應(yīng)就不會(huì)發(fā)生。因此,從嚴(yán)格意義上講,翻譯效應(yīng)研究是以譯本進(jìn)入到目的語(yǔ)讀者人群為起點(diǎn),以譯本對(duì)譯入語(yǔ)群體的社會(huì)、歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等方面的各種影響或效應(yīng)為對(duì)象。翻譯效應(yīng)學(xué)就是以翻譯效應(yīng)為中心,對(duì)翻譯過程中原語(yǔ)文本的選擇策略、翻譯的總體原則與具體方法、譯文的評(píng)價(jià)、譯文對(duì)譯入語(yǔ)群體各種效應(yīng)的歷史跟蹤等方面為問題范疇的一門學(xué)問。因此,它同以往以原文本、譯者、譯文本或譯語(yǔ)讀者為中心的各種翻譯研究有著本質(zhì)上的不同。

三、翻譯效應(yīng)學(xué)的本體論特征

本體論(ontology)一詞是由17世紀(jì)的德國(guó)經(jīng)院學(xué)者郭克蘭紐(Goclenius,1547-1628)首先使用的。此詞由ont(?ντ)加上表示“學(xué)問”、“學(xué)說”的詞綴——ology構(gòu)成,即是關(guān)于ont的學(xué)問。ont源出希臘文,是on(?ν)的變式,相當(dāng)于英文的being;也就是巴門尼德的“存在”?!氨倔w”的研究,在希臘哲學(xué)史上有其淵源。從米利都學(xué)派開始,希臘早期哲學(xué)家就致力于探索組成萬有的最基本元素——“本原”(希臘文arche,舊譯為“始基”)。對(duì)此“本原”的研究即成為本體論的先聲,而且逐步逼近于對(duì)being 的探討。[5]

由此可見,作為哲學(xué)研究中的一個(gè)重要概念,本體論原初含義是指在古希臘、羅馬的哲學(xué)思考中對(duì)構(gòu)成知識(shí)的本源或本體的發(fā)問,尋求人類對(duì)世界知識(shí)的終極關(guān)懷或終極解釋。當(dāng)下,“本體論”概念的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)展。在各門具體學(xué)科領(lǐng)域研究中,無論是問題本身、提問方式,還是研究方法、研究成果,只要具有本源性或終極性特征,往往被冠以“本體論”之名。其實(shí),“本體論”概念目前除了專門用于哲學(xué)本體論階段研究時(shí)仍保有其原初意義外,在更為寬泛的意義上,大多是指具有本體論性質(zhì)或意義的研究,如“語(yǔ)言本體論研究”、“翻譯本體論研究”等。其提問方式和回答方式都具有強(qiáng)烈的理性反思特征。

作者將翻譯效應(yīng)學(xué)看作是具有本體論性質(zhì)的研究,主要想突出的是:翻譯效應(yīng)是翻譯現(xiàn)象本身所固有的本質(zhì)特征之一,它對(duì)翻譯研究有著本體論性的基礎(chǔ)地位。表面上看,翻譯效應(yīng)似乎可以歸結(jié)為翻譯行為直接結(jié)果(譯本)的衍生物,也就是譯本中所承載的原語(yǔ)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化、政治、歷史等對(duì)跨語(yǔ)言、跨文化的譯入語(yǔ)讀者群體帶來的積極或消極的影響。這種影響或短期或長(zhǎng)期、或宏觀或微觀、或表層或深層。換言之,譯壇較為容易接受的對(duì)翻譯效應(yīng)的典型理解模式是:把效應(yīng)看作是翻譯活動(dòng)這一行為鏈條(原語(yǔ)文本——譯者——譯語(yǔ)文本——效應(yīng))的一個(gè)終端環(huán)節(jié),甚至被看作是無法確定與把握的“或然”之物,只能留給未來社會(huì)、文化去感受和評(píng)判。

其實(shí),譯者對(duì)翻譯效應(yīng)的預(yù)期本身就體現(xiàn)著人類任何活動(dòng)都內(nèi)含著的一個(gè)必然環(huán)節(jié):目的性。從漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)翻譯目的論(Skopos Throry)[6]角度看,有組織的翻譯活動(dòng)本身并非翻譯的最終目的,它的目標(biāo)是達(dá)至譯文讀者,并在讀者人群中產(chǎn)生可預(yù)期或不可預(yù)期的、或短期或長(zhǎng)久的影響。在目的論者看來,翻譯目的是翻譯活動(dòng)各個(gè)方面所必須圍繞的終極核心,可以用目的來解釋翻譯活動(dòng)中的一切現(xiàn)象,如原文本的選擇、翻譯形式和方法的運(yùn)用等。由此可見,翻譯目的對(duì)目的論者的翻譯理論與實(shí)踐具有著本體論的性質(zhì)與地位。雖然翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯策略上與翻譯目的論有一定的重疊,這是其相似性(similarity),但與翻譯目的論相比,其差異性(difference)是十分顯著的:翻譯目的論突出強(qiáng)調(diào)的是目的對(duì)行為的直接指導(dǎo)、規(guī)范作用,而翻譯效應(yīng)學(xué)旨在圍繞譯語(yǔ)文本給譯語(yǔ)讀者群體帶來的種種影響的前提上而對(duì)整個(gè)譯事過程進(jìn)行專門研究。

四、翻譯效應(yīng)學(xué)的認(rèn)識(shí)論依據(jù)

與本體論相類似,認(rèn)識(shí)論概念同樣源于哲學(xué)研究領(lǐng)域,它是繼哲學(xué)本體論階段之后對(duì)人的主觀能動(dòng)的認(rèn)識(shí)能力、認(rèn)識(shí)方法等方面的哲學(xué)追問,旨在解決“人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)何以可能?”這一問題。

翻譯作為人類拓展知識(shí)的一個(gè)環(huán)節(jié),特別是作為拓展跨語(yǔ)言、文化知識(shí)的重要環(huán)節(jié),其本身就具有認(rèn)識(shí)論意義和價(jià)值。需要指出的是,與一般意義上的認(rèn)識(shí)論不同的是:翻譯的知識(shí)積累主要是作為跨語(yǔ)言、文化的間接經(jīng)驗(yàn)而發(fā)生在目的語(yǔ)讀者人群中。翻譯的效應(yīng)也在同樣意義上發(fā)生在原語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)文化、社會(huì)等方面的影響。

在認(rèn)識(shí)論意義上,翻譯研究的范疇不應(yīng)局限于“原文本-譯者-譯文本”這一傳統(tǒng)框架內(nèi)。因?yàn)樵谶@一范疇中談?wù)摲g的認(rèn)識(shí)論價(jià)值,中心詞自然要落在“譯者”那里。進(jìn)而言之,就是譯者通過其譯事行為對(duì)原語(yǔ)文化知識(shí)的積累過程與方式。這種狹隘的以譯者為中心的對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)論理解,其結(jié)果只能限制翻譯研究的理論視野和實(shí)踐指導(dǎo)意義。因此,從認(rèn)識(shí)論角度研究翻譯的意義和價(jià)值,其核心是經(jīng)由譯者而達(dá)至的目的語(yǔ)文本的讀者人群。他們?cè)诶斫狻盐?、譯本中所傳遞的原語(yǔ)文化的間接知識(shí)、觀念等的同時(shí),會(huì)自覺不自覺地與其自身在本民族語(yǔ)言文化中積累起來的直接或間接知識(shí)相結(jié)合,從而不斷拓展其知識(shí)視野或范疇,增加對(duì)世界認(rèn)識(shí)的深度與廣度。那么,目的語(yǔ)讀者是如何經(jīng)歷這一過程的?如何在這一過程中吸收譯語(yǔ)文本中所傳遞的合理、積極的信息,同時(shí)摒棄消極的、不合理的信息,以達(dá)到增長(zhǎng)對(duì)世界認(rèn)識(shí)的目的?要想回答此類問題,我們首先須從翻譯效應(yīng)的角度對(duì)翻譯的內(nèi)在結(jié)構(gòu)予以重新思考。

五、翻譯效應(yīng)學(xué)的內(nèi)在機(jī)制

翻譯效應(yīng)學(xué)對(duì)翻譯研究所具有的本體論性質(zhì)和對(duì)譯者、譯語(yǔ)讀者所具有的認(rèn)識(shí)論意義使得我們有必要對(duì)譯事過程本身以及與之直接相關(guān)的各個(gè)環(huán)節(jié)的內(nèi)在運(yùn)作機(jī)制做一番效應(yīng)論思考。

任何效應(yīng)在發(fā)生之前都必須具有以下的先在性條件:觸發(fā)效應(yīng)的某種過程或行為(無論是物理的、化學(xué)的等自然領(lǐng)域的某種現(xiàn)象,還是社會(huì)、歷史等人文領(lǐng)域的某種過程或行為)。效應(yīng)作為以上過程或行為所觸發(fā)的結(jié)果,通常表現(xiàn)為外在的、有形的影響,或內(nèi)在的、無法直接觀察的效應(yīng)潛勢(shì)。但將“效應(yīng)”的理論研究?jī)H僅局限于它的外在和內(nèi)在影響未免過于狹隘,而應(yīng)該以“效應(yīng)”概念為核心,對(duì)與效應(yīng)相關(guān)的各個(gè)環(huán)節(jié)做出整體的理解和解釋。翻譯效應(yīng)的研究同樣不應(yīng)該局限譯本在譯入語(yǔ)群體中產(chǎn)生的可直接觀察的或潛在的影響,而應(yīng)該更深入地拓展到與翻譯相關(guān)的各個(gè)層面。其中主要涉及到以下幾方面:原文本及其內(nèi)蘊(yùn)文化作為翻譯效應(yīng)所依托的原初模本;譯者作為誘發(fā)翻譯效應(yīng)的能動(dòng)主體;譯語(yǔ)文本作為譯本讀者人群所直接面對(duì)的效應(yīng)載體。

首先,在對(duì)待原文本的態(tài)度上翻譯效應(yīng)學(xué)有別于其它翻譯理論研究

在傳統(tǒng)的譯學(xué)理論中,原文本長(zhǎng)期占據(jù)核心地位。翻譯中強(qiáng)調(diào)對(duì)原文在語(yǔ)言、文化、功能等方面的忠實(shí)或信守,這突出表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)主義翻譯理論對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的強(qiáng)調(diào),功能主義對(duì)語(yǔ)言交際功能層面的強(qiáng)調(diào),中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)“案本”的不可替代性的地位的強(qiáng)調(diào),等等。這些理論雖然從不同層面推進(jìn)了譯學(xué)理論的研究,加強(qiáng)了對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、過程、技巧等方面的理解與應(yīng)用,但它們往往因?yàn)檫^于突出原文本這一中心而或多或少的局限了自身的研究視野。

從翻譯效應(yīng)學(xué)角度看,原文本作為效應(yīng)發(fā)生的原始模本或原初參照,對(duì)其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化、交際功能等方面的特征的強(qiáng)調(diào)最終可以由其在原語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面所產(chǎn)生的效應(yīng)來表達(dá)。具體而言,某一作品產(chǎn)生的不同時(shí)代,它所反映的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等是無法擺脫當(dāng)時(shí)代各種語(yǔ)境條件限制的。這反過來又會(huì)加深、拓展讀者對(duì)當(dāng)時(shí)代宏觀、微觀的語(yǔ)境條件的理解,從而在讀者群體中產(chǎn)生不同程度的社會(huì)、文化、歷史等方面的效應(yīng)。按此理解,翻譯效應(yīng)學(xué)作為專門探索跨語(yǔ)言、文化的翻譯活動(dòng)給譯語(yǔ)讀者群體帶來的影響的理論研究,就要求從“原文本”中心轉(zhuǎn)向以在譯語(yǔ)讀者中可能引發(fā)的預(yù)期效應(yīng)為中心,將翻譯中狹隘的工具理性轉(zhuǎn)為宏觀的時(shí)代理性,進(jìn)而將翻譯理論研究與實(shí)踐探索真正提升到在不同的社會(huì)、文化、歷史等方面進(jìn)行交流的高度。

第二,譯者作為譯事主體,在翻譯活動(dòng)中究竟如何合理地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性因素

以解構(gòu)主義為代表的后現(xiàn)代翻譯理論往往因其對(duì)譯者的地位與作用的過分強(qiáng)調(diào)而使翻譯實(shí)踐失去了標(biāo)準(zhǔn),突出了譯者的主體性、個(gè)體性、翻譯中理解的不確定性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性以及譯本的暫時(shí)性。

譯者作為誘發(fā)翻譯效應(yīng)的能動(dòng)主體,就其翻譯行為自身性質(zhì)而言,甚至就翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)而言(如果我們承認(rèn)翻譯學(xué)研究作為一門獨(dú)立的人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科),其人文性特征遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎其自然科學(xué)性特征(如果可以用自然科學(xué)的方法來研究翻譯的話)。這一認(rèn)識(shí)的意義在于,我們不能也無法在翻譯效應(yīng)的研究中僅僅以知性方式來領(lǐng)會(huì)、把握翻譯行為與翻譯效應(yīng)之間的關(guān)系,從而對(duì)二者的關(guān)系做出簡(jiǎn)單的程式化理解。這是因?yàn)?,翻譯行為自身所具有的人文性以及翻譯效應(yīng)的產(chǎn)生、其作用的發(fā)揮往往不同程度地受到具有不確定性的社會(huì)文化歷史因素的制約,這又為二者關(guān)系的理解帶來了諸多的不確定性因素。

雖然就翻譯自身固有的人文性特征而言,后現(xiàn)代譯論的諸多方面并非不無道理,但卻沖淡了翻譯實(shí)踐的終極目的:有效的跨文化交流。若使交流順利進(jìn)行,翻譯活動(dòng)中所牽涉到的原文本與譯文本在各自讀者人群中已經(jīng)產(chǎn)生和可能產(chǎn)生的社會(huì)、文化、歷史效應(yīng)便成為不可或缺的翻譯論題。

譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,首先是理解的主體。一般認(rèn)為,對(duì)原文本的把握主要來自于譯者從語(yǔ)言與內(nèi)容或形式與意義的結(jié)合。形式與意義的完美結(jié)合往往被譯者看作是達(dá)到了對(duì)原文本理解的充分性,因而忽略了原文本在原語(yǔ)社會(huì)中所發(fā)揮的文化、歷史效應(yīng)。這可能會(huì)進(jìn)一步導(dǎo)致譯者無視譯本對(duì)譯語(yǔ)讀者群體的效應(yīng)預(yù)期。

關(guān)于“文本理解”,當(dāng)代哲學(xué)解釋學(xué)大師伽達(dá)默爾通過對(duì)“理解”的歷史性論證,將其納入到歷史語(yǔ)境中,并提升到人類生存的存在論高度。他認(rèn)為,理解只能依托理解者的歷史認(rèn)知背景而發(fā)生。這從根本上否定了以文本為中心的知性思維邏輯對(duì)文本意義和各種相關(guān)語(yǔ)境條件所做的人為疏離[7]。翻譯效應(yīng)學(xué)在譯者對(duì)原文本的理解上提出了更高的要求:譯者作為理解者不僅要把握原文本產(chǎn)生的歷史文化背景,還要深入理解原文本在當(dāng)時(shí)代以及未來時(shí)代已經(jīng)引發(fā)的和可能引發(fā)的社會(huì)歷史效應(yīng)。這樣的理解顯然已超出了原文本自身的范疇,為譯文的效應(yīng)預(yù)期做好了充分準(zhǔn)備。

譯者作為觸發(fā)翻譯效應(yīng)的能動(dòng)主體,其翻譯行為過程本身不斷受到效應(yīng)預(yù)期的牽制。但譯本一旦完成,并傳遞到譯語(yǔ)讀者的手中,譯者便失去了效應(yīng)預(yù)期的牽制,從而使他無法繼續(xù)左右其譯事行為對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)甚或整個(gè)譯語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念帶來的或顯或隱、或強(qiáng)或弱、或短暫或長(zhǎng)久、或正面或負(fù)面的影響。

第三,譯語(yǔ)文本作為譯語(yǔ)讀者人群所直接面對(duì)的效應(yīng)載體,既是客觀的也是主觀的

說它是客觀的是因?yàn)樽g語(yǔ)讀者不懂原語(yǔ)文本或無法看到原語(yǔ)文本,只能把它當(dāng)作母本;說它是主觀的是因?yàn)樗亲g者經(jīng)過創(chuàng)造性勞動(dòng)或一定程度的二度創(chuàng)作完成的。換言之,經(jīng)過“三千里路云和月”的艱難跋涉和行進(jìn),譯語(yǔ)文本不可能完全等同于原語(yǔ)文本,而是有一定程度的差異或變異。這既是客觀的命定和無奈又是主觀的自由能動(dòng)和創(chuàng)造契機(jī)。最終結(jié)果是原語(yǔ)文本的幸運(yùn)抑或?yàn)?zāi)難則取決于當(dāng)時(shí)的歷史效應(yīng)。

第四,譯語(yǔ)讀者作為翻譯效應(yīng)的受眾群體,他是被動(dòng)的、消極的又是主動(dòng)的、積極的

說他是被動(dòng)的、消極的是因?yàn)樗诤芏嗲闆r下是別無選擇,無論是不懂外語(yǔ),搞不到原語(yǔ)文本,還是只有一種譯語(yǔ)文本;說他是主動(dòng)的、積極的是因?yàn)樗陂喿x的過程當(dāng)中結(jié)合自己前有知識(shí)或已有歷史傳統(tǒng)文化知識(shí),加上當(dāng)下的閱讀體驗(yàn)會(huì)產(chǎn)生一系列復(fù)雜的心理變化、情感起伏和審美體驗(yàn),并最終可能產(chǎn)生一種新的價(jià)值觀。

翻譯效應(yīng)學(xué)主要研究原語(yǔ)文本通過復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換將異質(zhì)文化傳播到譯語(yǔ)國(guó)度后的翻譯效應(yīng)或接受效應(yīng)。而評(píng)判此種效應(yīng)的優(yōu)劣程度主要看這種異質(zhì)文化在譯語(yǔ)國(guó)度的“文化適應(yīng)性”(cultural compatibility)。[8]“文化適應(yīng)性”是文化翻譯中一個(gè)很重要的概念,指準(zhǔn)確的文化意義把握,良好的讀者接受和適境的審美判斷。所謂

“文化適應(yīng)”既不意味著讓源語(yǔ)文化去適應(yīng)譯語(yǔ)文化,也不意味著相反,而是文化信息的表現(xiàn)應(yīng)該適應(yīng)目的語(yǔ)的文化現(xiàn)實(shí)和發(fā)展所需,最終通過文化翻譯使目的語(yǔ)從各方面接觸外域文化,吸收其精華,上升為一種更具生命力、更適應(yīng)新的歷史生態(tài)條件的新文化。文化適應(yīng)性問題應(yīng)該是我們衡量作品質(zhì)量的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)之一。在翻譯批評(píng)研究中文化適應(yīng)性應(yīng)該成為翻譯價(jià)值觀論的必不可少的組成部分。而這正是翻譯效應(yīng)學(xué)孜孜以求的起點(diǎn)和和歸宿,也是這一翻譯新論的終極價(jià)值。

六、結(jié)語(yǔ)

從譯學(xué)研究的本體論角度看,翻譯效應(yīng)學(xué)旨在追問和研究異質(zhì)文化在譯語(yǔ)國(guó)度傳播的全過程,尤其是其傳播效應(yīng)和接受效應(yīng),或曰文化適應(yīng)性。從認(rèn)識(shí)論意義而言,翻譯效應(yīng)學(xué)可從中西傳統(tǒng)和現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)以及哲學(xué)思想中獲得豐富的滋養(yǎng)和進(jìn)一步的理論支撐。

致謝:吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李海平教授對(duì)此文的寶貴意見及貢獻(xiàn)。

[1]劉瑞強(qiáng).翻譯效應(yīng)視野下的《玩偶之家》對(duì)二十世紀(jì)上半葉中國(guó)社會(huì)的影響[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6):73-76.

[2][3]劉瑞強(qiáng).翻譯效應(yīng)學(xué)初探[J].昌吉師專學(xué)報(bào),2001,(1):84-88.

[4]劉瑞強(qiáng).翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(2):222-225.

[5]http://www.hudong.com/wiki/本體論?hf=youdaocitiao&pf=youdaocitiao

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[7]李海平.論跨文化文本理解的哲學(xué)解釋學(xué)模式[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):9-12.

[8]文化適應(yīng)性——百度文庫(kù)

猜你喜歡
譯語(yǔ)本體論譯本
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
CP論題能為本體論論證提供辯護(hù)嗎?
張栻的本體論建構(gòu)及其體用邏輯探析
張載哲學(xué)的本體論結(jié)構(gòu)與歸宿
《通玄記》的西夏譯本
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
微電影本體論辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
天气| 资兴市| 疏附县| 萨迦县| 界首市| 大姚县| 绥中县| 平邑县| 阿克| 新巴尔虎左旗| 华池县| 铜山县| 芦溪县| 浦江县| 康平县| 武强县| 若羌县| 南木林县| 沧州市| 库尔勒市| 惠东县| 高淳县| 通道| 雷州市| 岳西县| 松桃| 新宁县| 大安市| 华坪县| 淮北市| 宁强县| 上栗县| 广水市| 勐海县| 平陆县| 漳浦县| 姜堰市| 绥棱县| 开鲁县| 陇西县| 光山县|