国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近十年來(lái)翻譯原型理論在中國(guó)的研究評(píng)述

2014-03-28 10:32崔中良
關(guān)鍵詞:樣例范疇原型

崔中良

(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)

一、引言

維特根斯坦在研究語(yǔ)言游戲理論時(shí)發(fā)現(xiàn)每種語(yǔ)言游戲都在這方面或者那方面有相似的地方,我們不能夠輕易的將語(yǔ)言游戲進(jìn)行范疇的劃分,這是與傳統(tǒng)的范疇觀相沖突的,后來(lái)維特根斯坦就將這定義為家族相似性。在此基礎(chǔ)上,Rosch通過(guò)對(duì)鳥的實(shí)證研究,她驚奇地發(fā)現(xiàn),參試者在辨別最像鳥的鳥這個(gè)問(wèn)題上達(dá)成十分客觀、一致的認(rèn)識(shí),Rosch 把這種鳥叫做“原型”(prototype,章宜華,2009:126)。Rosch 認(rèn)為原型理論是認(rèn)知科學(xué)的重要理論。近年來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)發(fā)展非常迅猛,這也引起了很多學(xué)者的注意,因此,翻譯理論家也開始借鑒認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論解釋翻譯,如:隱喻翻譯理論、概念整合翻譯理論等。當(dāng)然,原型理論也開始受到人們的關(guān)注。2003年,李和慶、張樹玲在《中國(guó)科技翻譯》上發(fā)表《原型與翻譯》一文,第一次將原型理論運(yùn)用于翻譯,在這之后,這一理論在中國(guó)迅速發(fā)展,不管是語(yǔ)言學(xué)界還是翻譯學(xué)界都開始從不同方面運(yùn)用原型理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究。從2003-2012年間有這方面的論文53篇,其中有10篇在外語(yǔ)類核心期刊發(fā)表,1篇博士論文和8篇碩士論文。本文擬就筆者所搜集的關(guān)于原型理論運(yùn)用于翻譯的核心論文、碩博論文和專著,從翻譯原型理論的探索、翻譯原型理論的應(yīng)用和翻譯原型理論的未來(lái)趨勢(shì)三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)述,旨在厘清近十年來(lái)在中國(guó)原型理論運(yùn)用于翻譯的發(fā)展方向,并展望未來(lái)翻譯原型理論的新趨勢(shì)。

二、翻譯原型理論的探索

第一個(gè)對(duì)翻譯原型理論進(jìn)行探索的是李和慶、張樹玲(2003)的文章《原型與翻譯》。這篇文章介紹了原型理論的四個(gè)特征,即歸納性、經(jīng)驗(yàn)性、規(guī)約性和動(dòng)態(tài)性;文本的七個(gè)特征,即意圖性、接受性、情景性、信息性、連貫、銜接和互文性。根據(jù)文本的七個(gè)特征和原型理論的四個(gè)特征來(lái)分析翻譯過(guò)程中如何在各個(gè)層面上尋找原型并很好地認(rèn)識(shí)原文、再現(xiàn)原文。

2004年王仁強(qiáng)、章宜華發(fā)表了《原型理論與翻譯研究》一文。這篇文章從翻譯本體、翻譯準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)上探討,認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該是翻譯原型的研究。研究表明,翻譯是一個(gè)原型范疇,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇及譯語(yǔ)語(yǔ)篇采取原型分析更為有效,翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)決不能理解為必要充分條件,而最好理解為原型范疇的各個(gè)屬性特征。此外,后殖民翻譯研究中的雜合理論也從一定程度上為翻譯研究的原型觀提供了佐證。把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓寬我們的研究視野,深化我們對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí),從而打破一些人為設(shè)定的藩籬,指導(dǎo)我們的翻譯研究,尤其是描寫、 解釋性翻譯研究,并最終指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。此文在2005年國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇宣讀并被收錄,引起了翻譯界的關(guān)注。

這一時(shí)期的幾篇碩士論文值得我們注意,這幾篇文章都是同一個(gè)指導(dǎo)教師楊炳鈞教授。在楊教授指導(dǎo)下,共有6篇碩士論文是關(guān)于翻譯原型理論的,而這些碩士論文中,4篇是運(yùn)用原型理論從不同的側(cè)面探討翻譯問(wèn)題,1篇是關(guān)于翻譯原型理論的運(yùn)用,1篇是對(duì)于近年大家對(duì)原型理論的誤解的糾正。楊教授本人也寫了多篇相關(guān)的文章。

易雪梅(2006)在其碩士論文《翻譯本質(zhì)的理論詮釋》中探討了原型理論運(yùn)用于翻譯研究的可行性,通過(guò)分析傳統(tǒng)翻譯觀關(guān)于翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的闡述,指出:原型觀下翻譯的性質(zhì)不在于科學(xué)還是藝術(shù)與否,而在于形成抽象的整合原型。透過(guò)原型范疇理論對(duì)翻譯研究進(jìn)行了全方位的思考,證實(shí)了翻譯研究的本質(zhì)是翻譯原型研究。

黎妮(2007)在其碩士論文《翻譯原則的原型觀》中運(yùn)用原型理論系統(tǒng)考查了現(xiàn)有的翻譯原則,結(jié)合翻譯過(guò)程、翻譯層次及翻譯單位,認(rèn)為翻譯原則應(yīng)以原型理論為基礎(chǔ),并提出了翻譯過(guò)程中的三條原則:(1)原作核心原則;(2)譯作核心原則;(3)整合原則。

黃亞麗(2007)在其碩士論文《翻譯可譯性的原型理論解讀》中運(yùn)用原型理論對(duì)翻譯的可譯性進(jìn)行重新解讀,提出可譯性研究的原型途徑。文章認(rèn)為翻譯是試圖通過(guò)目的語(yǔ)尋找一個(gè)最佳原型樣例的活動(dòng)。可譯性與不可譯性關(guān)鍵在于是否有接近原作或譯作原型的樣例。認(rèn)知層面是否可譯取決與有沒(méi)有接近認(rèn)知原型的樣例;表達(dá)層面是否可譯取決于有沒(méi)有接近表達(dá)原型的樣例;同樣,文化層面是否可譯也要看有沒(méi)有接近藝術(shù)原型的樣例;藝術(shù)層面是否可譯自然也要看有沒(méi)有接近藝術(shù)原型的樣例。

郭亞麗(2007)的碩士論文《翻譯等值的原型理論詮釋》認(rèn)為,翻譯等值是指原文讀者對(duì)原文整體認(rèn)知與譯文讀者對(duì)譯文的整體認(rèn)知對(duì)等,也就是原文原型與譯文原型對(duì)等。等值具體體現(xiàn)于原文與譯文原型最佳樣例的關(guān)系中。等值既是目標(biāo)又是理想,說(shuō)其是目標(biāo)是翻譯任務(wù)使然,而原型的抽象性使其成為理想。

譚載喜(2011)在其《翻譯與翻譯原型》中圍繞“翻譯原型”這個(gè)主題,就翻譯范疇屬性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯本體及其本體理論等若干關(guān)涉翻譯本質(zhì)的核心問(wèn)題展開討論,指出翻譯范疇呈現(xiàn)出原型范疇的特點(diǎn);對(duì)翻譯進(jìn)行原型定義,可以很好地突出翻譯自身的獨(dú)立完整性;翻譯標(biāo)準(zhǔn)需具有足夠的“彈性”和涵蓋力,允許不同闡釋的存在;將翻譯本體定位為翻譯原型,圍繞翻譯原型的研究也就是翻譯本體理論研究,能夠解除現(xiàn)在翻譯研究面臨翻譯范疇過(guò)于泛化,翻譯本體無(wú)所適從,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯學(xué)“歸結(jié)”為無(wú)學(xué)科屬性的危險(xiǎn)(呂俊,2004 ; 王洪濤,2006)。

梁萍(2011)在《<道德經(jīng)>第三十三章的英譯個(gè)案研究:翻譯原型取向》中更是提出了翻譯方程式:AP =F(t)=at3+bt2+ct1+d;IP=AP1+AP2+AP3+……。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》這部經(jīng)典著作第三十三章的四十九個(gè)英譯本的分析,翻譯原型的應(yīng)用與可行性得到了驗(yàn)證。

楊炳鈞教授(2012)在其文章《翻譯原型論的系統(tǒng)功能框架》中運(yùn)用新的視角探討了翻譯原型理論。借鑒系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)言學(xué)思想和有關(guān)社會(huì)文化的思想,構(gòu)建翻譯中現(xiàn)實(shí)原型的系統(tǒng)功能框架。語(yǔ)言層面的現(xiàn)實(shí)原型可以很好地通過(guò)“結(jié)構(gòu)性AP”,“系統(tǒng)性AP”,“層次化AP”,“例示AP”,“元功能AP”等得以構(gòu)建,社會(huì)文化層面的現(xiàn)實(shí)原型則可以很好地通過(guò)意義、活動(dòng)、身份、關(guān)系、立場(chǎng)與策略,聯(lián)系,符號(hào)系統(tǒng)與知識(shí)等加以構(gòu)建。

但是隨著翻譯原型理論研究的深化和廣泛應(yīng)用,一些學(xué)者認(rèn)為人們對(duì)翻譯原型理論似乎有所誤解,對(duì)于原型理論也有所誤解,因此就開始對(duì)翻譯原型理論的內(nèi)容進(jìn)行澄清和糾正。如劉孔喜(2010)在其碩士論文《翻譯原型論理?yè)?jù)考辨》中通過(guò)對(duì)原型概念的重新考證表明,原型是整合范疇內(nèi)所有成員特征的抽象表征;最典型成員即與本范疇內(nèi)其他成員具有最大家族相似,它只是原型的樣例。闡明在原型范疇下的翻譯觀:1.翻譯樣例的生成具有家族相似性與連續(xù)性;2.翻譯理想原型的形成需要通過(guò)無(wú)數(shù)樣例特征的整合抽象而來(lái);3.特定時(shí)空條件下獲得的譯作最佳樣例可當(dāng)作(但不等同于)譯作現(xiàn)實(shí)原型,充當(dāng)其他翻譯活動(dòng)的參照點(diǎn)。

趙聯(lián)斌(2012)在翻譯原型論的理論基礎(chǔ)上創(chuàng)立了“原型—模型”翻譯理論,闡述原型—模型翻譯理論的7 大研究焦點(diǎn)和理論視角。具體包括: ( 1) 模擬范式;( 2) 關(guān)聯(lián)模擬;( 3) 原型屬性;( 4) 模型屬性;( 5) 譯非被動(dòng);( 6) 讀者中心;( 7) 適合/忠實(shí)。

因此,我們從上面的綜述可以看出,翻譯原型理論的探索經(jīng)過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間,在這十年中幾乎沒(méi)有停止,人們運(yùn)用原型理論對(duì)翻譯的各個(gè)層面、方面和內(nèi)容都進(jìn)行了探討,證實(shí)了翻譯原型理論的可行性和重要性。但是,我們也不得不說(shuō),翻譯原型理論的研究在一定程度上存在重復(fù),這也說(shuō)明了原型理論的多義性,人們對(duì)原型理論有不同的理解,但是這些研究本身也說(shuō)明了翻譯原型論的原型性,可以更好地產(chǎn)生原型理論。有研究者(劉孔喜,2010)嘗試糾正人們對(duì)翻譯原型理論的誤解,試圖尋找一個(gè)統(tǒng)一的解釋,但是我們從他的糾正中并沒(méi)有看到高明之處,這也說(shuō)明作者對(duì)原型理論理解不全面,沒(méi)有擺脫傳統(tǒng)二元范疇的思想影響。

伴隨著理論研究的探索,翻譯原型理論的實(shí)踐運(yùn)用也呈現(xiàn)多樣化的特征,這些研究從不同側(cè)面證明了翻譯原型理論的正確性。

三、翻譯原型理論的運(yùn)用與展望

(一)翻譯原型理論的運(yùn)用

在四年的理論研究之后,人們已經(jīng)逐漸認(rèn)可了翻譯原型理論,開始將這一理論運(yùn)用到不同的翻譯實(shí)踐。在這些理論運(yùn)用研究中有1篇博士論文8篇核心論文。這些論文都對(duì)翻譯原型理論進(jìn)行了詳細(xì)解釋,同時(shí)還運(yùn)用原型理論解釋不同的翻譯文本。

黃瓊英(2007)在《原型與翻譯中敘事語(yǔ)篇的范疇化——論魯迅科學(xué)小說(shuō)譯作的敘事語(yǔ)篇范疇》中發(fā)現(xiàn)通過(guò)原型與魯迅科學(xué)小說(shuō)譯作敘事語(yǔ)篇范疇關(guān)系的分析,在認(rèn)知范疇轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程中,原型往往影響譯者對(duì)原文的認(rèn)知和理解,甚至限定了譯者對(duì)譯文建構(gòu)的大致路向。因此,作者就提出在翻譯實(shí)踐中應(yīng)積極拓展視野、更新觀念,培養(yǎng)對(duì)新的原型范疇的敏感性和鑒別力,以使譯作盡可能地再現(xiàn)原文的原型范疇特征。

于潔和田霞(2008)在《原型翻譯觀照下的漢英民族文化翻譯的等值思辨》中運(yùn)用原型翻譯觀對(duì)漢英民族文化的翻譯等值問(wèn)題進(jìn)行解讀,提出翻譯實(shí)踐中的“歸化”或“異化”、“欠額”或“超額”處理的根本宗旨是為了努力達(dá)到譯作原型的最佳樣例,即最大程度的等值。從本體論上說(shuō),“歸化”或“異化”、“欠額”或“超額”是一對(duì)翻譯中必然存在的現(xiàn)象,是辯證統(tǒng)一體。

蘇艷(2009)在《神話—原型批評(píng)視閾中的文學(xué)翻譯批評(píng)研究》中,將神話理論與原型理論進(jìn)行融合形成了神話-原型批評(píng)理論,并在這一理論視閾下論證將神話-原型批評(píng)引入翻譯批評(píng)研究的合理性。借鑒神話-原型批評(píng)的方法可樹立文學(xué)翻譯批評(píng)的層次意識(shí)和歷史意識(shí)。在此基礎(chǔ)上,同年6月她的博士論文《回望失落的精神家園:神話一原型視閾中的文學(xué)翻譯研究》中,也有相同的觀點(diǎn),并對(duì)《荒原》和《西游記》進(jìn)行了文學(xué)譯作評(píng)析。

王巖和吳麗萍(2009)在《運(yùn)用原型理論構(gòu)建英漢習(xí)語(yǔ)翻譯模式》中從認(rèn)知的角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言間具有共同概念基礎(chǔ)和非共同概念基礎(chǔ)的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)料分析,構(gòu)建一個(gè)基于概念基礎(chǔ)、表層形式和語(yǔ)義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯模式。該模式由七個(gè)子范疇構(gòu)成,以語(yǔ)料庫(kù)作為輔助工具來(lái)對(duì)每個(gè)子范疇加以分析。本文進(jìn)行的語(yǔ)料分析顯示,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),要把握表層形式在多大程度上可靠,即比較相關(guān)語(yǔ)言在多大程度上有相似的概念基礎(chǔ)。相似的程度越高,直譯的可接受程度就越高; 反之,翻譯時(shí)就要建立一個(gè)共有概念范疇,在三種認(rèn)知機(jī)制的基礎(chǔ)上,結(jié)合習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義,選擇不同處理方式,并提出了自己的翻譯模式。

張繼光、張蓊薈(2010)在《原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究》中,通過(guò)對(duì)50 篇英語(yǔ)散文及其譯文,50 篇漢語(yǔ)原創(chuàng)散文,當(dāng)代漢語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析,為我們揭示了當(dāng)代漢語(yǔ)散文譯文的原型特征。在詞匯等語(yǔ)言的具體使用方面,譯文具備更多的原創(chuàng)漢語(yǔ)原型特征; 在句子、段落、篇章等形式方面,譯文表現(xiàn)出對(duì)原文英語(yǔ)的模仿,再現(xiàn)了英語(yǔ)的原型特征。

韓世霞(2011)在其論文《原型理論觀照下歇后語(yǔ)的可譯性限度研究——以<紅樓夢(mèng)>兩個(gè)英譯本的歇后語(yǔ)翻譯為例》中,運(yùn)用原型理論觀照下探討歇后語(yǔ)的可譯性限度。通過(guò)分析楊譯本和霍譯本中的歇后語(yǔ)翻譯,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯過(guò)程中翻譯方法的選擇非常相似,使用直譯的比例較高意譯次之,借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比例較低,兩譯者都有省略整個(gè)歇后語(yǔ)的現(xiàn)象,且為相同的兩個(gè)歇后語(yǔ)。兩譯者各種方法的使用在一定程度上降低了可譯性限度,并不能消除可譯性限度。文章還指出,“任何一種方法都不是萬(wàn)能的,任何一個(gè)譯作中都可能有不同程度的可譯性限度。然而,語(yǔ)言的發(fā)展,文化的相互滲透,譯者綜合能力的提高以及目標(biāo)語(yǔ)讀者審美能力的加強(qiáng)都將有效地降低可譯性限度。任何一個(gè)原作都處于開放的狀態(tài),沒(méi)有絕對(duì)權(quán)威的譯本,只有隨著以后文化的發(fā)展和研究的深入,有更接近原型的譯本出現(xiàn)”。

冷慧、董廣才、董鑫(2011)在《“新被結(jié)構(gòu)”的原型語(yǔ)義分析及英文翻譯初探》中,探討了“新被結(jié)構(gòu)”,認(rèn)為這一結(jié)構(gòu)超越了傳統(tǒng)漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義范疇,成為本身具有原型性的新語(yǔ)義范疇。探討了翻譯“新被結(jié)構(gòu)”的三種路徑1.借用英文新詞;2.不要直譯;3.添加注釋類詞語(yǔ)進(jìn)行意譯。

從上面的分析和綜述可以看出,翻譯原型理論總體上還是發(fā)展得比較慢,應(yīng)用的范圍還比較小,主要運(yùn)用在文學(xué)翻譯、文化差異翻譯、習(xí)語(yǔ)和歇后語(yǔ)的翻譯等方面。由此可見,翻譯原型理論可以運(yùn)用到很多方面,在研究的廣度和深度方面有待進(jìn)一步加強(qiáng)。

(二)翻譯原型理論的展望

縱觀當(dāng)前翻譯原型理論發(fā)展情況,我們可以預(yù)測(cè)未來(lái)的研究取向。翻譯原型理論的深度研究還不多,對(duì)翻譯原型論到底是什么及包括的內(nèi)容還有很大的爭(zhēng)議,每個(gè)人的理解都是不同的。因此,對(duì)翻譯原型的深度研究需要加強(qiáng),期待以后能夠達(dá)成一個(gè)相同的觀點(diǎn)。可以通過(guò)實(shí)證或者實(shí)驗(yàn)研究來(lái)證實(shí)相關(guān)的理論;或者運(yùn)用語(yǔ)言哲學(xué)的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行橫向?qū)Ρ妊芯?。翻譯原型理論可以與其他新的翻譯文本和翻譯方式相結(jié)合。上面提到了與文學(xué)、散文的翻譯等,我們還可以運(yùn)用翻譯原型理論與詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)、字幕、廣告等翻譯文本進(jìn)行解釋。翻譯原型理論還可以與其他學(xué)科結(jié)合,可以結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)、邏輯學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等探究翻譯過(guò)程、推理及神經(jīng)運(yùn)行方式等,還可以將這一理論運(yùn)用于口譯、機(jī)器翻譯和翻譯教學(xué)上。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,我們能夠非常清晰地判斷翻譯原型理論的脈絡(luò)以及發(fā)展方向。翻譯原型理論研究的方向主要在:1.縱深的研究、對(duì)理論框架和內(nèi)容的深入研究;2.結(jié)合其他學(xué)科及理論的研究及綜述;3.與其他新的翻譯文本和翻譯方式的結(jié)合。

參考文獻(xiàn):

[1]Rosch, E.PrinciplesofCategorization. In E. Rosch and B. Lloyd (eds),CognitionandCategorization. Hillsdale, N.J. 1978. 27-48.

[2]郭亞麗. 翻譯等值的原型理論詮釋[D]. 重慶:西南大學(xué),2007.

[3]韓世霞. 原型理論觀照下歇后語(yǔ)的可譯性限度研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的歇后語(yǔ)翻譯為例[D]. 蘭州:西北師范大學(xué),2011.

[4]黃瓊英. 原型與翻譯中敘事語(yǔ)篇的范疇化——論魯迅科學(xué)小說(shuō)譯作的敘事語(yǔ)篇范疇[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):52-55.

[5]黃亞麗. 翻譯可譯性的原型理論解讀[D]. 重慶:西南大學(xué),2007.

[6]毛明勇. 基于原型的翻譯等值觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):90-94.

[7]冷慧,董廣才,董鑫. “新被結(jié)構(gòu)”的原型語(yǔ)義分析及英文翻譯初探[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,(5):84-88.

[8]黎妮. 翻譯原則的原型觀[D]. 重慶:西南大學(xué),2007.

[9]李和慶,張樹玲. 原型與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2003,(2):9-12.

[10]梁萍在. 《道德經(jīng)》第三十三章的英譯個(gè)案研究:翻譯原型取向 [D]. 重慶:西南大學(xué),2011.

[11]劉孔喜. 翻譯原型論理?yè)?jù)考辨[D]. 重慶:西南大學(xué),2010.

[12]劉孔喜,楊炳鈞. 文學(xué)作品復(fù)譯的原型觀[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5):89-92.

[13]蘇艷. 神話——原型批評(píng)視閾中的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(2):104-107.

[14]蘇艷. 回望失落的精神家園:神話一原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D]. 天津:南開大學(xué),2009.

[15]譚載喜. 翻譯與翻譯原型[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(4):14-17.

[16]王洪濤. 超越二元對(duì)立的致思模式——當(dāng)代譯學(xué)格局之批判與反思 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2006 ,(3): 98-10.

[17]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6):105-109.

[18]王巖,吳麗萍. 運(yùn)用原型理論構(gòu)建英漢習(xí)語(yǔ)翻譯模式[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009, (5):144-147.

[19]王寅. 認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(4):17-23.

[20]易雪梅. 翻譯本質(zhì)的理論詮釋[D]. 重慶:西南大學(xué),2006.

[21]楊紅. 論翻譯的事件分析模式[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(3):87-90.

[22]楊炳鈞. 翻譯原型論的系統(tǒng)功能框架 [J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(4):17-23.

[23]于潔,田霞. 原型翻譯觀照下的漢英民族文化翻譯的等值思辨[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):108-111.

[24]章宜華. 語(yǔ)義認(rèn)知釋義 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[25]張繼光,張蓊薈. 原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J].東北師大學(xué)報(bào),2010,(5):110-114.

[26]趙聯(lián)斌. 原型—模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].上海翻譯,2012,(2):17-21.

猜你喜歡
樣例范疇原型
批評(píng)話語(yǔ)分析的論辯范疇研究
樣例呈現(xiàn)方式對(duì)概念訓(xùn)練類別表征的影響
正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
包裹的一切
“樣例教學(xué)”在小學(xué)高年級(jí)數(shù)學(xué)中的應(yīng)用
Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
原型理論分析“門”
基于樣例學(xué)習(xí)研究的幾點(diǎn)展望
虞城县| 和龙市| 马龙县| 定襄县| 通榆县| 营山县| 将乐县| 顺平县| 凤冈县| 尚志市| 蕲春县| 汉中市| 白城市| 商城县| 谢通门县| 交城县| 旌德县| 浮梁县| 淳安县| 长乐市| 崇明县| 南召县| 万安县| 如东县| 车致| 镇安县| 新野县| 霸州市| 西贡区| 全南县| 堆龙德庆县| 澄迈县| 嘉善县| 泾阳县| 山西省| 博罗县| 盐山县| 桐庐县| 长岭县| 乌兰察布市| 云梦县|