李永紅
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,鄭州 450046)
近年來,隨著中國對外開放的深入與全球化的發(fā)展,國產(chǎn)影片沖擊歐美市場,進軍好萊塢的勢頭越來越強勁,為國產(chǎn)片配備英語片名的需求越來越普遍,對英譯片名的質(zhì)量要求也越來越高。與此需求不大相稱的是,有關(guān)片名翻譯的學(xué)術(shù)論文大多都是關(guān)于英語片名漢譯的,較少有人關(guān)注漢語片名英譯問題,從翻譯美學(xué)的視角探討漢語片名英譯的更少。
基于接受美學(xué)、闡釋學(xué)、格式塔等文學(xué)和認知學(xué)理論,翻譯美學(xué)提出,在翻譯活動中,原文和譯文是審美客體,譯者和讀者是審美主體,譯者既是原文美學(xué)要素的識別者,也是譯文美學(xué)要素的構(gòu)建者,譯者從其本人及目標讀者的文化、審美、認知需要出發(fā),會對原文中的美學(xué)要素進行彌補、轉(zhuǎn)換或重構(gòu),使其更易與目標讀者審美期待視野相融合,使原文美感在譯文中得到創(chuàng)造性的再現(xiàn)[1-2]。
電影作為一種特殊的產(chǎn)品,在當(dāng)今的經(jīng)濟社會里,首先是一種商品,被大眾所消費,為投資者帶來經(jīng)濟利益。其次,它也是一種大眾藝術(shù)形式,起著愉悅大眾、啟迪大眾和傳播文化的作用。電影片名就像影片的商標,起著招攬觀眾的召喚功能,為實現(xiàn)此功能,片名通常要借助匠心獨具的語言和形式最大程度地激發(fā)觀眾的想象力,給予他們美的感官體驗。因此,片名同時具有美學(xué)功能,這也是電影作為大眾藝術(shù)形式的體現(xiàn)。
從翻譯美學(xué)的角度考察,和文學(xué)翻譯一樣,片名翻譯也是譯者對原片名美學(xué)要素進行識別和解讀、進行建構(gòu)的過程。譯名一旦產(chǎn)生,就要接受讀者的檢驗,其成功與否,取決于目的語讀者這一審美主體對譯名美學(xué)要素的識別和接受。不被讀者識別或接受的美學(xué)要素是毫無疑義的。因此,譯者在建構(gòu)譯名美學(xué)要素時,必須充分考慮目的語讀者的文化、認知和審美需要,對原美學(xué)要素作出靈活處理,必要時甚至可以舍棄原文形式,建構(gòu)新的美學(xué)要素,使之與讀者的期待視野相融合,創(chuàng)造性地實現(xiàn)譯文美感。
《金陵十三釵》片名具有濃厚的中國古典文化色彩,“金陵”和“釵”這兩個詞隨著歷史的演進已退出中國人的日常詞典,一般只出現(xiàn)在古籍或固定搭配的書面語中,這兩個詞的使用為片名平添了許多古典氣息并激活讀者相關(guān)的認知圖式。首先,南京的古稱“金陵”折射出的是厚重的歷史與文化,會引發(fā)觀眾關(guān)于此歷史名城的一系列聯(lián)想:六朝古都、文人騷客、昔日繁華、秦淮燈影……其次,用古代女子典型的頭飾“釵”來指代年輕女子,簡潔而生動,讀者似乎看到一群環(huán)佩叮當(dāng)?shù)逆鼓扰涌羁钭邅?。最后,“金陵十三釵”整體上是對古典名著《紅樓夢》中“金陵十二釵”的仿擬,影視作品對經(jīng)典名著的一再演繹使得“金陵十二釵”的人物形象已深入人心,由此及彼,讀者會想到影片主人公應(yīng)該也是年輕貌美的女子,她們可能也像“金陵十二釵”一樣尚在青春韶華就香消玉損,令人惋惜。同時,人們又會好奇心大發(fā),想知道這比“金陵十二釵”多了一釵的“十三釵”到底是誰,在她們身上究竟發(fā)生了什么故事?
此影片從女人的視角描寫了南京大屠殺這一悲慘歷史事件。從字面上看,《金陵十三釵》這個片名與影片的戰(zhàn)爭題材和主題有很大距離,其實這正是編導(dǎo)們匠心獨運之處,中國文化注重表達的含蓄婉約,尤其是在提及令人不快的事物與現(xiàn)象時。片名刻意回避提及戰(zhàn)爭,而是借助讀者的想象營造了一個唯美的意境——歷史名城和嬌媚的女子,以及與之相關(guān)的浪漫與詩意。此意境與戰(zhàn)爭的殘酷與毀滅形成極大的反差,影片的悲劇效果也由此更為突出,觀眾為之嘆息的不僅是被戰(zhàn)火吞噬的13個秦淮姐妹,還有千年的古都,扭曲的人性,以及所有毀于那場史無前例浩劫的美好事物。從這個角度看,片名運用間接手法不僅反襯了影片主題,其所具有的古典含蓄美也更符合中國人的審美心理和期待。
除了豐富的意象,此片名的發(fā)音還符合“平仄仄平平”的詩歌韻律,讀起來抑揚頓挫,朗朗上口,極具樂感,形式上雖不是慣常的四字格,但由于“金陵十二釵”的說法已為大眾耳熟能詳,因而,此片名也很容易被讀者接受和識記。
對有著截然不同社會文化背景的英語讀者而言,不管是“金陵”這一地名,還是“十三釵”的文學(xué)聯(lián)想意象都是極其陌生的。如果采用慣常的音譯加意譯方式,將片名譯成The 13 Women of Jingling,則原文所蘊含的美感喪失殆盡。如果補足缺省的文化信息,則譯文會變得冗長,不符合片名簡潔經(jīng)濟的原則。在此情形下,譯者斷然舍棄原文表達形式,另起爐灶,創(chuàng)造性地將片名翻譯成“The Flowers of War”,更符合英語表達簡潔直接、樸素平實的美學(xué)準則,同時“flowers”與“war”所營造的意象也更易于讀者理解和把握,新的審美要素符合英語觀眾的認知、文化、審美期待視野,為英語讀者創(chuàng)建了意境美。具體分析如下:
相比于漢語片名,英譯片名更具簡潔美,僅用兩個實意詞“flowers”和“war”便點明了影片題材,濃縮了影片主題。War取其本意,明白無誤地向大眾傳遞出影片的題材信息——戰(zhàn)爭。Flowers一詞則用其比喻義,只看題目,英語讀者也能猜到,片中的主人翁應(yīng)該是女人,而且是美麗的女人,影片的主題應(yīng)該是反映她們在戰(zhàn)爭中所受的苦難,她們被無情地卷入這場史無前例的浩劫,經(jīng)歷了肉體和精神上的摧殘,人性的扭曲、掙扎與升華。
除了反映影片題材,突出影片主題,flowers和war各自都還具有強烈的感情色彩和豐富的聯(lián)想意義。尤其是“flowers”一詞的意象異常豐富。首先,用花比喻女人,古已有之,中外相同,所以,此處用flowers暗喻片中貌美如花的13個秦淮姐妹和一群正值花季的教會女學(xué)生,生動而形象;其次,flowers還可喻指“人性之花”。片中13個風(fēng)塵女子為救教會女學(xué)生,冒名頂替、挺身赴險,雖然她們身處社會的最底層,為主流社會和文化所不齒,但在危難關(guān)頭,她們身上卻放射出舍己為人的人性光輝,此“人性之花”堪稱世上最艷麗的花朵;最后,戰(zhàn)火吞噬的不僅僅是這些女人,還有世間一切像花一樣美好而嬌弱的事物,例如毀于戰(zhàn)火的南京城的眾多文化古跡??傊r花給人的感官體驗是細膩愉悅的,諸如芬芳、美麗、溫暖、美好、讓人憐惜、渴望擁有等等,它代表的意象也是多層次的。因此,“flowers”的使用使得英譯片名具有了模糊美的特質(zhì)。
與此相對,war在人們腦海中引發(fā)的一系列聯(lián)想都是丑的,令人不快甚至恐懼的——死亡、傷痛、饑餓、流離失所、親人離散……戰(zhàn)爭給人的感官體驗是丑惡、冷酷、讓人畏懼、想要遠離,然而戰(zhàn)爭機器是強大的,個體無法抗拒。戰(zhàn)火所到之處,所有美好的事物都被吞噬,更別說嬌嫩的花朵。譯者將這兩種截然相反的意象并置,形成鮮明對比——美與丑、溫情與冷酷、柔弱與強暴……這種認知反差對讀者所起的沖擊效果是顯而易見的。
在讀音和形式上,此英譯片名也具備簡潔美和音樂美。The Flowers of War共有兩輕兩重四個音節(jié),按抑揚格排列,且兩個重音分別為一個元音組合和一個長元音,讀時音重而調(diào)長,與兩個輕音節(jié)自然形成了輕重緩急的音律美。兩個核心詞匯均為普通詞匯,易識易記,令讀者過目不忘。
當(dāng)然,The Flowers of War這一譯文并非十全十美,無懈可擊。有人就在網(wǎng)上發(fā)帖,提出此譯名“會使英語為母語的人…感覺這是贊美戰(zhàn)爭的片,戰(zhàn)爭太美了,像花一樣美。”應(yīng)該改譯成“The Flowers in the War”[3]。這種說法有點太夸張,筆者認為任何理性的英語讀者都不會如此曲解片名含義。但筆者也認為由“in”取代“of”,會使片名整體意象更清晰準確?!皁f”最常用的意項包括:一是表關(guān)系,前者屬于后者,或兩者是相關(guān)聯(lián)的,如“The Great Wall of China(中國的長城)”,“Cancer of the breast(乳腺癌)”;二是表部分,前者是后者的一部分,如a blade of grass(一片草)。不管基于哪個意項,“The Flowers of War”都會對英語讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),以為影片描寫的是馳騁沙場的巾幗女英雄,在戰(zhàn)爭中扮演積極主動的角色,戰(zhàn)爭給了她們怒放的契機。然而,影片中的女子——無論是教會女學(xué)生還是秦淮姐妹——都是被動地卷入戰(zhàn)爭,她們無意在其中叱咤風(fēng)云,只求找到一個臨時安全的庇護所或者盡快逃離戰(zhàn)火,她們不屬于戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭更不代表她們的本色,戰(zhàn)爭不會給予她們滋養(yǎng),只會加速她們的凋零。因此,如果將表所屬和性質(zhì)的“of”換成表處所或狀態(tài)的“in”,即“The Flowers in War”,則更有助于目的語讀者把握影片的反戰(zhàn)主題和悲劇基調(diào):戰(zhàn)爭機器的強大與殘酷、生命的渺小與脆弱、人們內(nèi)心的恐懼與無助、人性的掙扎與升華。
通過以上對《金陵十三釵》漢英片名的對比分析可以看出,要想實現(xiàn)英譯片名的美學(xué)功能,譯者不僅要善于識別原文的美學(xué)要素,更要從英語讀者的認知、文化和審美期待視野出發(fā),對原文進行創(chuàng)造性叛逆,基于影片內(nèi)容、主題和風(fēng)格,構(gòu)建新的美學(xué)要素,創(chuàng)造性地實現(xiàn)譯文的意象美,帶給英語讀者美的體驗,最終實現(xiàn)片名的召喚功能——吸引他們買票觀影。
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[2]毛永貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:7-10.
[3]阿番.張藝謀的《金陵十三釵》可能因英文譯名得不了奧斯卡金像獎[EB/OL].[2012-8-25].http://blog.sina.com.cn/s/blog_8c30852d0100z49d.html
(責(zé)任編輯 魏艷君)