国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敘事學(xué)視角下的英漢引語翻譯研究

2014-03-26 06:38
關(guān)鍵詞:引號(hào)敘述者段落

曹 旭

(黎明職業(yè)大學(xué) 外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)

引語是人物思想或者言論的描寫。如“他覺得自己已經(jīng)不再年輕了”中的“自己已經(jīng)不再年輕了”即是引語,表示思想;“他說不會(huì)再做這份工作了”則是表示言論的引語;“他走過去看見了剛剛發(fā)生的一幕”也是引語的一種,表示“看見”這一內(nèi)在的動(dòng)作。有沒有看見只有他自己清楚,別人無法確定,除非他說出來,所以這句話說明是他告訴別人自己看見了這一幕,否則別人無法將之?dāng)⑹龀鰜?,只能通過他的敘述而被引用。

英漢兩種語言在敘事過程中特別是小說敘事過程中,會(huì)通過引用人物的語言、思想等使小說更加形象、生動(dòng),深入地刻畫人物形象,塑造人物獨(dú)特的性格,同時(shí)隨著話語和思想的深入,一步步推進(jìn)故事情節(jié)的發(fā)展。幾乎所有小說都會(huì)出現(xiàn)引語。引語的形式在英漢兩種語言中有不同的表現(xiàn)形式,翻譯過程中如何對(duì)這一細(xì)微而容易被忽略的部分進(jìn)行成功轉(zhuǎn)換,是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。

一、敘事學(xué)視角下的引語

引語是敘事學(xué)研究的一個(gè)重要課題。在敘事學(xué)中,引語可以分為直接引語、間接引語、自由直接引語、自由間接引語。根據(jù)杰拉德·普林斯頓編著的《敘述學(xué)詞典》,這四種引語定義分別為:

直接引語是描述人物言語或思想的直接話語,沒有敘述者的調(diào)整,引語內(nèi)容經(jīng)常以“我”出現(xiàn)??梢允褂靡?hào)或者破折號(hào)引出,表示引用活著思想的動(dòng)詞可以出現(xiàn),也可以不出現(xiàn)。直接引語是最有標(biāo)記性的引語,也是最傳統(tǒng)的引語[1]47-48。

自由直接引語屬于直接引語的一種,但是為了討論的方便,經(jīng)常將其獨(dú)立出來。與直接引語相比,自由直接引語的特征是沒有引號(hào)、破折號(hào)或其他引用標(biāo)記,其標(biāo)記性較弱。如“天熱得要命,她只是站在那里。我再也無法忍受這些人!于是她決定離開?!敝械摹拔以僖矡o法忍受這些人!”即是沒有引號(hào)、破折號(hào)或者其他引用標(biāo)記的自由直接引語,說是直接引語,是因?yàn)榇颂幈A簟拔摇弊鳛楸灰萌宋锏脑捳Z人稱,沒有經(jīng)過敘述者的修改成為第三人稱。在注重時(shí)態(tài)的英語語言中,自由間接引語不需要改變時(shí)態(tài),而是保留原話的時(shí)態(tài)[1]79-80。

與自由直接引語相比,間接引語則是一種轉(zhuǎn)述,經(jīng)過敘述者的調(diào)整,沒有引號(hào)、破折號(hào)等引用標(biāo)記,同時(shí)將引用內(nèi)容的第一人稱改成第三人稱,時(shí)態(tài)也發(fā)生變化,而且保留表示引用或者思想動(dòng)作的動(dòng)詞為中心的一個(gè)附加從句,如“她說她再也無法忍受這些人”[1]101-102。

自由間接引語屬于間接引語的一種,只是為了討論方便,將它獨(dú)立出來,以區(qū)別于具有引用或者思想動(dòng)詞的引用標(biāo)記詞的間接引語。它具有間接引語無引號(hào)、破折號(hào)的特征,但是差別在于自由間接引語沒有“她說”這一類表示引用或者思想動(dòng)詞為中心的附加從句[1]80-81,而是與文本第一層敘述者的話語混合在一起,經(jīng)常難以區(qū)分是屬于文本第一層敘述者的話語還是引用的敘述人(可以稱之為第二層敘述者)的話,是四種引語中最難的部分。

申丹教授在《敘述學(xué)與小說文體學(xué)》中做了總結(jié),“敘述者可原原本本地引述人物言詞,也可僅概要轉(zhuǎn)述人物話語的內(nèi)容;可以用引號(hào),也可省去引號(hào);可以在人物話語前面加上引述語,也可省略引述語”[2]。

二、英漢引語翻譯策略

引語在英漢兩種語言的小說中大量存在,決定了翻譯繞不開對(duì)引語的翻譯處理。許多時(shí)候引語可以直接翻譯,包括引述語等。但有一些情況需要對(duì)其進(jìn)行處理。

(一)各種引語在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換

在翻譯過程中未必都需要謹(jǐn)從原文的引語形式。優(yōu)秀的譯者經(jīng)常根據(jù)語境將四種形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

自由直接引語與自由間接引語是經(jīng)常進(jìn)行轉(zhuǎn)換的兩種引語形式,其差別在于是否有引述詞。如上所述,自由間接引語很容易與第一層敘述者的話語混淆,所以翻譯過程中需要譯者主體性的參與,譯者需要通過解讀上下文和對(duì)語境的猜測、理解,將這些模糊的部分盡可能清楚地呈現(xiàn)出來,減少讀者的閱讀障礙。

例1:蘇小姐臨別時(shí)的態(tài)度,冷縮了方鴻漸的高興。他想這事勢難兩全,只求做得光滑干凈,讓蘇小姐的愛情好好的無疾善終。他嘆口氣,憐憫蘇小姐。自己不愛她,而偏為她弄得心軟,這太不公道!她太取巧了!她不應(yīng)當(dāng)這樣容易受傷,她該熬住不叫痛。為什么愛情會(huì)減少一個(gè)人心靈的抵抗力,使人變得軟弱,被擺布呢?假如上帝真是愛人類的,他決無力量做得起主宰[3]。

此處既有敘述者的語言,也有方鴻漸的心理描寫,采用自由直接引語和自由間接引語以及敘述語言交錯(cuò)在一起。自由直接引語即出現(xiàn)說話人或者思考人所言所思的內(nèi)容,卻沒有加引號(hào),直接保持其作為言說或思考主體地位使用“我”、“自己”等標(biāo)記詞。自由間接引語同樣沒有引號(hào),但是把言說或思考主體的人稱改為間接引語的“他”等第三人稱。這三種方式交錯(cuò)在一起,經(jīng)常無法區(qū)分哪些成分是屬于哪種方式,這是翻譯的難點(diǎn)。

如最后一句“假如上帝真是愛人類的,他決無力量做得起主宰”,是和前面一樣屬于方鴻漸的思想還是敘述者看到方鴻漸的所想之后做出的評(píng)論呢?似乎兩種都有可能,這時(shí)就要綜合上文進(jìn)行推斷。如果兩種都合理,則看譯者的主觀認(rèn)識(shí)了,譯者的主體性也就體現(xiàn)出來,不同譯者的翻譯有差別。此處譯者添加了“he thought”,將其確定為方鴻漸思想的一部分,即將自由間接引語轉(zhuǎn)化為間接引語,“If God really loved man,he would never be the master of man,he thought.”。

自由直接引語與間接引語的轉(zhuǎn)換也較為常見。此處“自己不愛她”及以后部分因?yàn)橛辛恕白约骸倍置黠@屬于自由直接引語,翻譯的時(shí)候可以選擇兩種方法。一種是以引號(hào)將自由直接引語轉(zhuǎn)化為直接引語,因?yàn)橐?hào)的凸顯作用可以在視覺上使譯文更加明確,譯文讀者閱讀的難度減少許多;另一種是轉(zhuǎn)化為以第三人稱代替第一人稱的自由間接引語,這種引語的好處是與語段中的敘述部分融為一體,更加順暢,風(fēng)格統(tǒng)一。此處譯者處理成“Though he didn’t love her,he had become softhearted because of her.”,即是第二種情況。二者各有所長,此處都可以使用。當(dāng)然,如果保留原文的形式也可以,但是原文對(duì)于中文讀者來說,要區(qū)分哪些是敘述、哪些是引用部分有難度,如果直接翻譯成英語,則對(duì)漢語思維方式不熟悉的英語讀者來說難度更大。所以一般翻譯的時(shí)候,文化信息能保留則保留,或者進(jìn)行注釋,語言方面則以適當(dāng)減少難度為宜。

(二)引語所屬段落重組

近年來越來越多的學(xué)者公認(rèn)段落為翻譯單位才能既符合語言事實(shí)又不難操作,因?yàn)槠聻榉g單位的話操作上存在較大困難,而且認(rèn)為除了實(shí)用翻譯中的變譯這種獨(dú)特的翻譯策略外,一般都不對(duì)原文的段落進(jìn)行調(diào)整,也就是在翻譯過程中會(huì)保留原文的段落劃分,只在段落內(nèi)部對(duì)語言進(jìn)行重新組織。

但是,個(gè)別時(shí)候以段落為單位探討翻譯技巧如何在更大的單位進(jìn)行組合使用,會(huì)涉及到段落的重新組合。因?yàn)闈h語的分段相當(dāng)隨意,沒有一定的標(biāo)準(zhǔn),而英語分段較規(guī)范,一般一個(gè)完整的意思放在一個(gè)段落,每個(gè)段落的第一句經(jīng)常是中心句,所以看了英語段落的第一句話,經(jīng)常就可以了解這段話講的是什么內(nèi)容,而漢語則做不到這點(diǎn)。除此以外,英漢分段還有一些其他的區(qū)別,通過幾個(gè)例子可以看出來。

例2:搬到郊外以來,天氣漸漸清涼了。那短籬邊牽延著的毛豆葉子,已露出枯黃的顏色來,白色的小野菊,一叢叢由草堆里鉆出頭來,還有小朵的黃花在涼勁的秋風(fēng)中抖顫。這一些景象,最容易勾起人們的秋思,況且身在異國呢!低聲吟著“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”之句,這個(gè)小小的靈宮,是彌漫了悵惘的情緒[4]。

譯文:……My heart was filled with melancholy when I recited in a low voice the following

lines of an ancient Chinese poet:

When the wet wind furls up the curtain,

I’m frailer than the yellow chrysanthemum.

從譯文和原文的排比對(duì)照可以發(fā)現(xiàn),原文一個(gè)段落,而譯文排成三個(gè)段落的模式。其實(shí)是將詩句按照英語的詩歌排版方式將每個(gè)詩行單獨(dú)成行成段。漢語由于方塊字簡短的緣故,詩句在引用中一般不需要單獨(dú)成段,而是嵌入文段中,顯得很自然。翻譯成英語經(jīng)常將其獨(dú)立出來,突顯出詩句的存在。

英語段落翻譯成中文時(shí)也會(huì)進(jìn)行段落拆分或者合并。

例3:剛八歲,我已經(jīng)學(xué)會(huì)了去當(dāng)東西?!页槌榇畲畹卣f:“媽!咱們回家睡覺吧。明兒早上再來!”媽一聲沒出。又走了一會(huì)兒:“媽!你看這個(gè)月牙;爸死的那天,它就是這么歪歪著。為什么她老這么斜著呢?”媽還是一聲沒出,她的手有點(diǎn)顫。

譯文:By the time I was eight,I had learned how to take things to the pawnshop.……

“Ma,”I sobbed,“l(fā)et’s go home and sleep.I’ll come again early tomorrow morning.”

Mama didn’t say anything.After we had walked a while I said,“Ma,you see that crescent moon? It hung crooked just like that the day Pa died.Why is it always so slant?”

Mama remained silent.But her hand trembled a little.[5]

此例將大量的對(duì)話分成幾個(gè)不同的段落,一個(gè)語輪一個(gè)段落。

再如高健在翻譯《個(gè)性的表達(dá)》一文中將英語兩個(gè)段落合并成一段。

例4:A man honestly tries to make a good impression.……

“What!”he would cry.“This cold,impartial judgment,this keen vision for my faults,this implacable memory of little slights,and injustices,and callousnesses committed long ago,in the breast of my mother!”the only difference between your mother and another person is that she takes you as you are,and loves you for what you are.She isn’t blind: do not imagine it.

譯文:一個(gè)人倒也常常誠心誠意地去盡量留個(gè)好印象。……“天?。 彼麜?huì)喊叫起來。……[6]

這兩段合在一起是一個(gè)論點(diǎn),所以譯者將這兩段合并成一段翻譯。這跟譯者的主觀能動(dòng)性有關(guān),但是合并之后的確是每段一個(gè)中心議題,使得譯文質(zhì)量提高。最主要的是,英語原文習(xí)慣將引述的話語單獨(dú)成段,而漢語則不需要,所以此處將原文第二段的引語合并到第一段。

例5:Sambo of the bandy legs slammed the carriage door on his young weeping mistress.He sprang up behind the carriage.“Stop!”cried Miss Jemima,rushing to the gate with a parcel.

“It’s some sandwiches, my dear,”said she to Amelia.“……”

譯文:彎腿的三菩啪的一聲替他哭哭啼啼的小姐關(guān)好了車門,自己一縱身跳在馬車后面站好,這當(dāng)兒吉米瑪小姐拿著一個(gè)小包沖到門口叫道:“等一等!”她對(duì)愛米麗亞說:“親愛的,這兒有幾塊夾心面包……”[7]

此例中的每個(gè)語輪在原文各自屬于不同段落,而譯文則根據(jù)漢語習(xí)慣將這些語輪合并在一個(gè)段落中。

綜上可見,分段主觀性比較強(qiáng),但是也有一定的標(biāo)準(zhǔn)。從引述角度來看,基本是作者敘述的部分不改變分段,漢語直接引語的部分不需要單獨(dú)成段,英語則要單獨(dú)成段;英語直接引語單獨(dú)成段的情況下,漢語有時(shí)也會(huì)將這些段落合并到一個(gè)段落中。

(三)引述語與引語內(nèi)容的順序問題

漢語的轉(zhuǎn)述或者引用的內(nèi)容經(jīng)常放在“說”之類的引述語句后面,英語則相反。如“本周一公布的項(xiàng)目調(diào)查顯示,……”在翻譯時(shí)順序調(diào)整成“……,本周一公布的項(xiàng)目調(diào)查顯示”,“據(jù)萬事達(dá)信用卡國際組織介紹,……”翻譯成英語,同樣處理成“……,據(jù)萬事達(dá)信用卡國際組織介紹”的順序。又如“薩利比德爾·史密斯在《探尋自我的戴安娜》一書中說道,‘……’”這句話在翻譯過程中同樣把引述語提到引文前面,翻譯后的順序變成“‘……’,薩利比德爾史密斯在《探尋自我的戴安娜》一書中說道”。這也是漢語的表達(dá)習(xí)慣和英語的差別,漢語引文一般在“某人說”的后面,英語則在前?!啊甀t makes one want to murmur.’A woman once whispered to her companion.”翻譯成“一位女游客曾對(duì)同伴悄聲說:‘這里讓人很想低聲說話’”,也是考慮到兩種語言在引述語和引語內(nèi)容順序方面的差異而做出的調(diào)整。

可以歸納為漢語敘事順序一般是先發(fā)生的先描述,按照時(shí)間的流水順序,先有說的動(dòng)作,后有說的內(nèi)容;而英語則將重點(diǎn)放前面,說的內(nèi)容比說的動(dòng)作更加重要。

例6:Cooking sweet corn,whether you cream it,steam it or keep it on the cob,unleashes beneficial nutrients that can substantially reduce the chance of heart disease and cancer,according to Cornell University food scientists.

譯文:據(jù)美國康奈爾大學(xué)食品科學(xué)家說,煮甜玉米時(shí)……

此處“according to”與“說”的用法是一致的,翻譯時(shí)要進(jìn)行順序調(diào)整。同樣,該段最后一句“The 80s,says Houston,were‘the Decade of Diana’.”,在翻譯時(shí)也要把說話的內(nèi)容整理到最后,而說的動(dòng)作則提到前面,“休斯頓稱整個(gè)80年代是‘戴安娜的時(shí)代’”。

三、結(jié)語

“所謂敘述話語,具體地講包括‘?dāng)⑹稣Z’(即由敘述者發(fā)出的言語行為)和‘轉(zhuǎn)述語’(由人物發(fā)出但由敘述者引入文本的言語行為)?!盵8]可見引語(即轉(zhuǎn)述語)在敘述語言中是不可忽略的部分。敘述語在引語相關(guān)的部分稱之為引述語,而轉(zhuǎn)述語稱之為引語。這兩個(gè)部分在英漢兩種語言中的先后順序有所差別,翻譯時(shí)需要進(jìn)行調(diào)整;兩個(gè)部分的關(guān)系在四種引語中有所不同,翻譯時(shí)有必要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使得引語所屬明確,有助于譯文讀者對(duì)文本的理解;同時(shí),以段落為翻譯單位的翻譯理論要求對(duì)兩種語言在敘述語和引語(包括引述語和引語)的分段和合段上進(jìn)行轉(zhuǎn)化。

參考文獻(xiàn):

[1] 杰拉德·普林斯頓.敘述學(xué)詞典[M].喬國強(qiáng),譯.上海:上海譯文出版社,2011.

[2] 申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:271.

[3] 錢鐘書.圍城[M].珍妮·凱利,茅國權(quán),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004:131-132.

[4] 英譯中國現(xiàn)代散文選:二[M].張培基,譯,注.上海:上海外語教育出版社,2008:80-83.

[5] 楊平.名作精譯[M].青島:青島出版社,2003:241-242.

[6] 英美散文名篇精華[M].高健,譯,注.上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:109.

[7] 薩克雷.名利場[M].楊必,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2007:8.

[8] 徐岱.小說敘事學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2010:129.

猜你喜歡
引號(hào)敘述者段落
引號(hào)的用法
【短文篇】
“咕咚”為什么加引號(hào)?
心理小測試
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
“我”是“不可信的敘述者”么?——魯迅作品《祝?!分械臄⑹抡咧接?/a>
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28
夏天,愛情的第四段落
引號(hào)和書名號(hào)
以比爾為敘述者講述《早秋》
松溪县| 翼城县| 天长市| 祁门县| 清徐县| 大姚县| 安阳市| 张家川| 兴山县| 靖州| 长岭县| 大方县| 鞍山市| 常熟市| 驻马店市| 沙雅县| 澜沧| 水富县| 湛江市| 烟台市| 安福县| 白城市| 临夏县| 大埔区| 奉节县| 固镇县| 留坝县| 北流市| 昌吉市| 瑞安市| 横山县| 娱乐| 东海县| 全州县| 疏勒县| 长岭县| 福建省| 太康县| 泰顺县| 白山市| 林口县|