国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯倫理視角看嚴(yán)復(fù)的“非正法”翻譯

2014-03-26 06:38
關(guān)鍵詞:按語嚴(yán)復(fù)譯者

廖 濤

(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院,廣東 中山 528402)

嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)提出“信、達(dá)、雅”,其翻譯的“三字經(jīng)”歷久不衰,影響深遠(yuǎn)。嚴(yán)氏譯書近20年,完成譯著11部[1]58。梁?jiǎn)⒊Q其為 “清季輸入歐化之第一人”[2]。然而,由于嚴(yán)譯中屢現(xiàn)“失信”之處,譯界對(duì)其翻譯方法非議者甚多。任何人類行為都涉及到倫理問題?!皞惱怼钡谋举|(zhì)是人的行為應(yīng)該如何的規(guī)范與事實(shí)如何的規(guī)律[3]。翻譯的積極作用和消極作用的客觀存在證明了翻譯是一種能夠產(chǎn)生利害關(guān)系的人類行為,是一種倫理行為[4]。譯者的翻譯行為必然受到其個(gè)人的倫理價(jià)值觀及倫理環(huán)境的影響。嚴(yán)復(fù)生活在中華民族歷經(jīng)深重災(zāi)難的特殊歷史時(shí)期,其倫理思想在翻譯活動(dòng)中得到充分體現(xiàn)。

一、嚴(yán)復(fù)的“非正法”翻譯

嚴(yán)復(fù)在《名學(xué)淺說》譯者自序中說:“蓋吾成書取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也。”[5]嚴(yán)復(fù)在翻譯中加入了大量的評(píng)論、注釋、按語,甚至對(duì)原文作了編輯、削刪和改寫。據(jù)統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)在譯著中所加的按語約占其全部文字的十分之一[6]。王憲明對(duì)照了嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》(1904年版)和英國學(xué)者甄克思(Edward Jenks)的原作AshortHistoryofPolitics(1900年初版的修訂版),發(fā)現(xiàn)譯文正文86 000余字中,至少有19 000多字的文字內(nèi)容是原作中沒有而由譯者加的,約占譯文正文的1/5強(qiáng),有些段落中由嚴(yán)復(fù)增加的內(nèi)容更高達(dá)百分之三四十以上[7]64。嚴(yán)復(fù)自己承認(rèn)所用翻譯方法非翻譯正法,他在《天演論》譯例言中寫道:“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”[8]1321。

嚴(yán)復(fù)的“非正法”翻譯,批評(píng)者眾。傅斯年先生批評(píng)道:“假使赫胥黎和孟德斯鳩晚死幾年,學(xué)會(huì)了中文,看看他原書的譯文,定要在法庭起訴;不然,也要登報(bào)辯明”[1]72。薩鎮(zhèn)冰先生指出:“赫胥黎的文稿原來是在大學(xué)做的報(bào)告,用的是講演的體裁,話起話落,節(jié)奏自然成章。嚴(yán)先生愛用的是古文家紙上筆調(diào)。《天演論》第一章開首的那個(gè)長句譯文,頗有氣派,但讀起來費(fèi)力,和赫胥黎講稿的語氣很不相像?!盵1]64伍光建先生也批評(píng)道:“《天演論》一開頭那段從書齋遙望的描寫,原著并沒有,這樣的譯法是不宜提倡的?!盵1]64嚴(yán)復(fù)在譯著中刻意用古漢語來表達(dá)十八十九世紀(jì)的西方思想,文筆異乎尋常地深?yuàn)W,以至于梁?jiǎn)⒊谕瞥缢g的亞當(dāng)·斯密的《原富》時(shí),也禁不住抱怨說,盡管他是中國絕對(duì)卓越的西方思想翻譯家,但“其文章太務(wù)淵雅,刻意仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解”[9]62。

二、“非正法”背后的翻譯倫理

法國翻譯理論家貝爾曼(Berman)首次提出了“翻譯倫理”的概念。貝爾曼認(rèn)為,譯者接受某項(xiàng)翻譯活動(dòng),就意味著他開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。面對(duì)原作及服務(wù)對(duì)象,譯者作為一位社會(huì)人,必然受到某種道德上的約束[10]。西方學(xué)者韋努蒂 (Venuti)[11]、皮姆(Pym)[12]、切斯特曼 (Chesterman)[13]等都對(duì)翻譯倫理問題進(jìn)行過論述,在翻譯理論界引起了較大反響。翻譯倫理是倫理觀念在翻譯中的體現(xiàn)。由于譯者是實(shí)踐翻譯倫理的行為主體,譯者的選擇是一種道德選擇[4]47。晚清時(shí)期,翻譯的政治作用受到強(qiáng)調(diào),被視為救亡圖存的有效途徑,譯者政治倫理化的特征非常明顯,譯者往往將其自身的政治傾向帶入翻譯中,出現(xiàn)了翻譯倫理和政治的合流。

1894年,中國在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗,簽訂了喪權(quán)辱國的《馬關(guān)條約》。嚴(yán)復(fù)深刻地認(rèn)識(shí)到國家面臨的危機(jī),公開發(fā)表了一系列抨擊封建專制、提倡資產(chǎn)階級(jí)民權(quán)和新學(xué)的文章。維新變法運(yùn)動(dòng)失敗后,嚴(yán)復(fù)決心譯介西方的社會(huì)科學(xué)著作,以開啟民智,消除愚昧落后,達(dá)到救國的目的。嚴(yán)復(fù)的翻譯具有明確的政治目的,他的“三民”( 鼓民立、開民智、新民德)、自由平等、救亡圖存等倫理思想在其翻譯原作選擇及具體翻譯操作方面均得到充分體現(xiàn)。

(一)嚴(yán)復(fù)的倫理思想對(duì)其翻譯動(dòng)機(jī)的影響

嚴(yán)復(fù)說:“復(fù)今者勤苦譯書,羌無所為,不過閔同國之人于新理過于蒙昧,發(fā)愿立誓,勉而為之。”[14]527他認(rèn)為只要民智開通,即使國家暫時(shí)淪陷,也有復(fù)興之日,所以他在1899年給張?jiān)獫?jì)的信中寫到:“復(fù)自客秋以來,仰觀天時(shí),俯察人事,但覺一無可為。然終謂民智不開,則守舊維新兩無一可。即使朝廷今日不行一事,抑所為皆非,但令在野之人與夫后生英俊洞識(shí)中西實(shí)情者日多一日,則炎黃種類未必遂至淪胥;即不幸暫被羈 ,亦將有復(fù)蘇之一日也。所以擯棄萬緣,惟以譯書自課”[14]527。

嚴(yán)復(fù)選譯的西方著作與其個(gè)人的倫理思想及整個(gè)社會(huì)的倫理思潮密不可分。他在《天演論》譯例言中對(duì)翻譯該書的意圖作了說明:“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。夏日如年,聊為迻譯。有以多符空言,無裨實(shí)政相稽者,則固不佞所不恤也?!盵8]1323

《穆勒名學(xué)》的翻譯也是出于相同目的:“《名學(xué)》年內(nèi)可盡其半,中間道理真如牛毛蠶絲。此書一出,其力能使中國舊理什九盡廢,而人心得所用力之端。”[14]546《原富》譯自英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密1776年出版的著作AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations,該書在英國風(fēng)行的時(shí)代正值英國的強(qiáng)盛時(shí)期。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為《原富》“系要書,留心時(shí)務(wù)、講求經(jīng)濟(jì)者所不可不讀”?!胺蛴?jì)學(xué)者,切而言之,則關(guān)于中國之貧富;遠(yuǎn)而論之,則系于黃種植盛衰?!盵15]嚴(yán)復(fù)通過翻譯《原富》來開導(dǎo)中國掌權(quán)者,希望他們了解別人富國之道。他認(rèn)為該書中所指的英國經(jīng)濟(jì)政策缺失,與中國的情形有類通之處, 能為國人提供借鑒,同樣是出于救亡運(yùn)動(dòng)的迫切需要。嚴(yán)復(fù)選譯《社會(huì)通詮》的目的是宣揚(yáng)君主立憲,抨擊中國的封建專制制度。他指出:“竊料黃人前途,將必不至于不幸也。即使其民今日困于舊法,拘于積習(xí)之中,卒莫由以自拔,近果之成,無可解免,而變動(dòng)光明,生于憂患,行且有以大見于世史,無疑也?!盵16]155

戊戌變法失敗之后的壓抑氣氛和失去自由(特別是“思想和言論自由”)的強(qiáng)烈感受,也許為嚴(yán)復(fù)翻譯《群己權(quán)界論》提供了動(dòng)機(jī)[9]89。

嚴(yán)復(fù)選譯的書籍都是反映西方資本主義國家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治制度的重要社會(huì)科學(xué)名著。雖然他選譯每部著作的具體用意不盡相同,但總體都順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的倫理思潮,圍繞救亡圖存、開啟民智的政治目標(biāo)。

(二)嚴(yán)復(fù)的倫理思想在翻譯中的體現(xiàn)

嚴(yán)復(fù)在具體的翻譯操作中,對(duì)原作關(guān)鍵部分作了很大的拓展,通過按語體現(xiàn)自己的倫理思想。他在翻譯中把對(duì)時(shí)局的思考與西學(xué)的譯介巧妙地融會(huì)貫通, 選擇公眾最關(guān)切之事,從多個(gè)方面將中國傳統(tǒng)文化與相關(guān)西學(xué)進(jìn)行比較會(huì)通,反觀中學(xué)之不足。如《天演論》以進(jìn)化論思想顛覆中國傳統(tǒng)的天道觀念,《原富》以經(jīng)濟(jì)自由主義反對(duì)中國的重本抑商等傳統(tǒng)觀念,《群己權(quán)界論》和《法意》以自由觀和法的精神反對(duì)中國封建專制主義,《穆勒名學(xué)》及《名學(xué)淺說》則以西方邏輯學(xué)反對(duì)中國思想傳統(tǒng)中的直覺主義等[17]。

《天演論》選譯自英國生物學(xué)家赫胥黎(T. H. Huxley)的《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他》(EvolutionandEthics,andOtherEssays)。嚴(yán)復(fù)把書名譯為《天演論》,意在強(qiáng)調(diào)“物競(jìng)天擇”的觀點(diǎn)?!疤臁睂?duì)中國人而言,代表一種不可抗拒的力量。種族與種族、國家與國家之間也在不斷地競(jìng)爭(zhēng),只有強(qiáng)者才能生存下去,弱者會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中失敗、滅亡。《天演論》有導(dǎo)論18篇,正文17篇。嚴(yán)復(fù)對(duì)其中的28篇加了按語,有的按語比原文還長,用以表達(dá)自己的見解[18]206。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的按語中強(qiáng)調(diào)“與天爭(zhēng)勝”、“自強(qiáng)保種”的觀點(diǎn),把赫胥黎“與自然之國相對(duì)抗”的言論比附于荀子的“制天命而自用”的“人定勝天”的觀點(diǎn)?!短煅菡摗贰皩?dǎo)言十三”中的“哈曼”被換成了中國古代漢王朝的李廣將軍。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“導(dǎo)言·烏托邦”中,增加了一段原文中沒有的話,以強(qiáng)調(diào)“新民德”的倫理思想:“故欲郅治之隆,必于民力、民智、民德三者之中,求其本也。故又為之學(xué)校庠序焉。學(xué)校庠序之制善,而后智仁勇之民興,智仁勇之民興,而有以為群力群策之資,而后其國乃一富而不可貧,一強(qiáng)而不可弱也。嗟夫,治國至于如是,是亦足矣”[19]。

《原富》被列為嚴(yán)譯“八大名著”的第二部。與《天演論》一樣,嚴(yán)復(fù)在《原富》一書中也加了大量按語,共310條,近6萬字[18]206。嚴(yán)復(fù)托譯言志,根據(jù)自己的目的和思想對(duì)原文進(jìn)行發(fā)揮。嚴(yán)復(fù)式的翻譯和按語表明他對(duì)富國之道的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對(duì)斯密經(jīng)濟(jì)學(xué)概念的興趣。他的按語中最長和措辭最激烈的是關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)政策,310條按語中有17條是諷談中國經(jīng)濟(jì)之失策[20]。他在《原富》按語中還宣傳民權(quán)思想,抨擊封建專制制度:“吾未見其民之不自由者,其國可以自由也;其民之無權(quán)者,其國之可以有權(quán)也?!駲?quán)者,不可毀者也。必欲毀之,其權(quán)將橫用而為禍甚烈者也。毀民權(quán)者,天下之至愚也”[21]。

嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》譯文中包含著譯者本人的思想和情感,譯文詞語中包含了原作所沒有的觀念成份[7]66。《社會(huì)通詮》的作者甄克思是英國君主立憲制度的衷心擁護(hù)者,嚴(yán)復(fù)于是把原著中反對(duì)廢除君主的論述加以宣揚(yáng)。嚴(yán)復(fù)在按語中說,“近世崛起齊民之中而操國柄者,英有克倫摩(威)爾,法有拿破侖,皆有傳業(yè)子孫之意”;緊接著又借甄克思之口說,“且國位傳子之制, 雖出于私, 而自其果效言之, 未始非社會(huì)之幸福,蓋其事與宗法社會(huì)之眾情合”,這樣“可無至于生亂”[16]77-78。嚴(yán)復(fù)不認(rèn)為革命能推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,而是主張通過現(xiàn)有政府實(shí)施改革。“國家”觀念在嚴(yán)復(fù)心中占據(jù)著重要地位。他在譯著的第一章中拓展了原著關(guān)于“國家”的定義。

甄克思的原文:“But it is convenient to reserve the term politics for matters concerning one particular and very important class of societies, those communities namely, which are not formed for any special or limited objects, but which have grown up, almost spontaneously, as part of the general history of mankind, and which are concerned with its general interests. Men as a rule, live in these communities, not because they choose to do so, but because they are born into them; and, until quite recently, they were not allowed to change them at their pleasure. In their most advanced forms, we call these communities States.”[22]

嚴(yán)復(fù)的譯文:“然吾黨必區(qū)治制之名,以專屬國家者,以其義便,而國家為最大最尊之社會(huì),關(guān)于民生者最重最深故也。夫國家之為社會(huì)也,常成于天演,實(shí)導(dǎo)師于人為,一也;民之人之,非其所自擇,不能以意為去留,其得自擇去留,特至近世而后爾耳,然而非常道,二也;為人道所不可離,必各有所專屬,三也;其關(guān)于吾生最切,養(yǎng)生送死之寧順,身心品地之高卑,皆從其物而影響,四也;為古今人類群力群策所扶持,莫不力求其強(qiáng)立而美善,五也。此五者,皆他社會(huì)之所無,而國家之所獨(dú)具者。是故,國單則曰國雙稱則曰國家者,最完成尊大之社會(huì)也?!盵16]1-2

甄克思認(rèn)為國家是一種為所有人而設(shè)的特殊的社會(huì),人們無法選擇,不能隨意改變自己的國家。經(jīng)過嚴(yán)復(fù)的發(fā)揮,國家不僅成了“關(guān)于民生者最重最深”,而且它具有一般社會(huì)所不具備的五大特點(diǎn)。譯文中的第三至第五大特點(diǎn)完全是由嚴(yán)復(fù)增加的。王憲明的《嚴(yán)復(fù)譯〈社會(huì)通詮〉研究》一書進(jìn)行了詳實(shí)的考辨,他將中英文對(duì)照、仔細(xì)辨析,統(tǒng)計(jì)出“國”一詞在嚴(yán)譯中先后共出現(xiàn)769次,“國家”一詞先后出現(xiàn)165次。而原作中,與“國”、 “國家”等詞大體相當(dāng)?shù)膕tate,nation等僅分別出現(xiàn)291次和25次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于嚴(yán)譯中“國”、“國家”的出現(xiàn)頻率[23]。

《群己權(quán)界論》譯自英國約翰·穆勒所著的OnLiberty(直譯為《論自由》)。嚴(yán)復(fù)沒有在譯著中增加按語。譯著中除譯者《自序》和《譯凡例》之外,找不到嚴(yán)復(fù)“非正法”翻譯的痕跡。仔細(xì)研讀《譯凡例》和譯文本身,不難發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的譯著為原著的意譯本,他無意中將穆勒的思想變?yōu)樽约旱年P(guān)注[9]90。嚴(yán)復(fù)在《譯凡例》中對(duì)自由表示了特殊的關(guān)注,不過他的自由觀與穆勒的自由觀并不相同。盡管原文的大多數(shù)論證并未受損,但許多表達(dá)被篡改了,嚴(yán)復(fù)的《譯凡例》足以證明他使穆勒的觀點(diǎn)屈從于他自己的目的。假如說穆勒常以個(gè)人自由作為目的本身,嚴(yán)復(fù)則把個(gè)人自由變成一個(gè)促進(jìn)“民智民德”以及達(dá)到國家目的的手段[9]96。

三、結(jié)語

一些論者至今還對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯頗有微詞。既然嚴(yán)復(fù)本人已經(jīng)“坦白”,承認(rèn)自己的翻譯方法非翻譯正法,我們或許不應(yīng)從純粹翻譯技術(shù)的角度來批評(píng)他是否忠實(shí)于原作,是否曲解了原作的意思?!胺钦ā狈g是嚴(yán)復(fù)在特定的歷史條件下,順應(yīng)“救亡圖存”的主流倫理思潮,為開啟民智而采取的一種翻譯手段。嚴(yán)復(fù)所關(guān)注的并不是翻譯本身,也不是原著,而是經(jīng)由翻譯輸入的思想怎樣可以對(duì)中國讀者產(chǎn)生作用[24]。翻譯倫理為研究嚴(yán)復(fù)“非正法”翻譯提供了新的視角,有助于對(duì)其作出客觀、辯證的評(píng)價(jià)。我們期待翻譯倫理研究能增進(jìn)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí),同時(shí)能讓翻譯批評(píng)者的評(píng)判工作多一些章法,少一些盲目[4]。

參考文獻(xiàn):

[1] 王秉欽.中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

[2] 嚴(yán)群. 嚴(yán)群序[C]//嚴(yán)譯名著叢刊.北京:商務(wù)印書館,1981.

[3] 王海明.倫理學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:141.

[4] 王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(12):44-47.

[5] 嚴(yán)復(fù).《名學(xué)淺說》譯者自序[M]//(英)耶方斯.名學(xué)淺說.嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[6] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:115.

[7] 王憲明.混雜的譯本——讀嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》[J].中國翻譯,2004(2).

[8] 嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言[C]//王栻.嚴(yán)復(fù)集:第5卷.北京:中華書局,1986.

[9] (美)本杰明·史華滋.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方[M].葉風(fēng)美,譯.南京:江蘇人民出版社,2010.

[10] Berman Antoine.Pour Une Critique des Translations:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995:93.

[11] Venuti Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London:Routeledge,1998.

[12] Pym Anthony.Introduction[C]//Pym Anthony (ed.).The Return of Ethics.Manchester: St. Jerome,2001:129-138.

[13] Chesterman Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1997.

[14] 嚴(yán)復(fù).與張?jiān)獫?jì)書(一)[C]//王栻.嚴(yán)復(fù)集:第3卷.北京:中華書局,1986.

[15] 嚴(yán)復(fù).《原富》譯事例言[C]//王栻.嚴(yán)復(fù)集:第5卷.北京:中華書局,1986:533.

[16] (英)甄克思.社會(huì)通詮[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[17] 韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006:99-101.

[18] 李偉.中國近代翻譯史[M].濟(jì)南:齊魯書社,2005.

[19] (英)赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981:21-22.

[20] 賴建誠.亞當(dāng)·斯密與嚴(yán)復(fù)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009:74.

[21] 嚴(yán)復(fù),譯.原富[C]//王栻.嚴(yán)復(fù)集:第4卷.北京:中華書局,1986:917-918.

[22] Jenks Edward.A History of Politics[M].London:J. M Dent,1903:1-2.

[23] 王憲明.語言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:92-93.

[24] 王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”—— 20世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:103.

猜你喜歡
按語嚴(yán)復(fù)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
一架薔薇滿院香
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
《論語疏證》按語研究
《雜病廣要》丹波元堅(jiān)按語初探
元話語翻譯中的譯者主體性研究
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的批評(píng)
恩平市| 淳化县| 准格尔旗| 富阳市| 大名县| 仪陇县| 余姚市| 南充市| 元氏县| 庐江县| 乐山市| 巩义市| 吐鲁番市| 金坛市| 三门峡市| 甘洛县| 庆城县| 河北区| 明星| 大理市| 临夏县| 广宁县| 长丰县| 电白县| 慈溪市| 泽库县| 华安县| 商洛市| 江安县| 寻乌县| 扶风县| 迁安市| 东阿县| 临夏县| 四会市| 新平| 广宁县| 卓尼县| 镇巴县| 和田市| 酒泉市|