張佳琛
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 福州 350202)
我國的飲食文化底蘊(yùn)豐富多彩,不僅是東方飲食文化的軸心,而且還惠及全世界,在世界文化中也大放光彩?!爸袊厣娘嬍澄幕饕腥齻€(gè)方面:由美食而導(dǎo)致的‘食文化’;由飲酒而導(dǎo)致的‘酒文化’;由品茗而導(dǎo)致的‘茶文化’?!保?]“食”文化作為飲食文化中的重中之重,更是在食源、食技藝、歷史、倫理、禮俗等方面盡顯其獨(dú)樹一幟而又豐富的文化內(nèi)涵,這就造成了“食”文化中具有大量富含濃厚中華民族文化信息的文化負(fù)載詞。伴隨著國際旅游經(jīng)濟(jì)的興起,文化交流的日益頻繁,中西方對(duì)飲食的追求也上升到更高層次,將食文化負(fù)載詞翻譯成準(zhǔn)確且傳遞中國文化的譯文,不僅能夠促進(jìn)國際間的文化交流,還能進(jìn)一步提升中國飲食業(yè)在國際的競(jìng)爭(zhēng)力。雖已有不少專家學(xué)者在相關(guān)領(lǐng)域做了些研究,如有從關(guān)聯(lián)、交際翻譯、功能對(duì)等等理論角度研究的,有從著名文學(xué)作品中研究飲食文化負(fù)載詞翻譯的……但是“食”文化負(fù)載詞的研究不多,專門研討中國“食”文化負(fù)載詞的異化翻譯更是少之又少,再有當(dāng)今社會(huì)上對(duì)有關(guān)“食”文化的錯(cuò)譯、胡譯必將造成理解上的偏差和文化元素的缺失。因此,對(duì)“食”文化負(fù)載詞翻譯的探索是有其必要性的。
“食”文化是一種極具民族特征的文化,可以說是不同的民族所表現(xiàn)出來的,文化品味也不盡相同,異彩紛呈,它體現(xiàn)了中華民族的創(chuàng)造精神和獨(dú)特風(fēng)格,這就使與“食”文化有關(guān)的詞語富含著濃厚的中華民族文化信息。這種富含文化信息的詞語有被稱為文化詞語、文化承載詞、文化內(nèi)涵詞及文化負(fù)載詞等,雖然名稱不同,但本質(zhì)都是相同的,筆者使用文化負(fù)載詞這一稱呼。文化負(fù)載詞指的是“標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語”[2](P232)。因此,“食”文化中的文化負(fù)載詞可理解為“食”文化中具有鮮明中國文化特色的與“食”有關(guān)的詞匯,它反映了中國特定的歷史、文化和民俗習(xí)慣,如:“曹操雞”一詞就傳遞著中國東漢末年著名的軍事家、政治家及詩人的故事,再如:討口彩、流水席這樣包含民俗的詞語……這樣的詞不計(jì)其數(shù)。本文將結(jié)合中國“食”文化的特點(diǎn)將文化負(fù)載詞分成歷史典故詞、民俗習(xí)慣詞、飲食審美詞、醫(yī)食同源詞四個(gè)類別。
異化翻譯是美籍翻譯研究學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年從政治、文化、意識(shí)形態(tài)和歷史等視角出發(fā)提出的概念。異化是在翻譯過程中不局限于語言層面的處理,同時(shí)照顧到語言和文化意象的轉(zhuǎn)換,以及可能與文化有關(guān)的思想觀念、價(jià)值取向等多方面的內(nèi)容,甚至有的時(shí)候?yàn)檫_(dá)到文化意象傳達(dá)的效果要突破固定的語言規(guī)范和限制。
異化翻譯遵循源語文化為歸宿的原則,它能給目的語文化彰顯差異帶來沖擊,給目的語讀者一種異域體驗(yàn)機(jī)會(huì)的翻譯策略。第一,它能夠幫助目的語讀者了解到異國文化,而且往往學(xué)習(xí)異國文化本身就是讀者的閱讀目的。第二,在面對(duì)未曾接觸過的內(nèi)容,讀者更有發(fā)揮想象和聰明才智的空間,而不是簡(jiǎn)單地接受它。第三,異質(zhì)文化的引入還能豐富本國的文化。第四,異化翻譯能真正做到跨文化交流,而不是固守自己的文化。
中國“食”文化富含承載文化信息的詞語,其涉及的種類、范圍甚廣,現(xiàn)將從歸納后的歷史典故詞、民俗習(xí)慣詞、飲食審美詞和醫(yī)食同源詞四個(gè)種類入手,分別根據(jù)其特點(diǎn)選擇合適的異化翻譯策略。
中國“食”文化負(fù)載詞中的歷史典故詞就是由中國歷史人物或事件、傳說及典故而形成的詞語,在中華美食中有很大部分都是由中國的歷史人物或典故而命名,少數(shù)出自歷史典故的美食早已被外國食客或讀者耳聞或了解,其他的卻還很陌生。對(duì)于外國食客熟悉的飲食文化負(fù)載詞的翻譯可以采用漢語拼音。如“元宵”,又名湯圓,相傳漢武帝時(shí)宮中的一位宮女“元宵”思念父母,終日以淚洗面,大臣東方朔為了幫助她,對(duì)漢武帝謊稱,火神奉玉帝之命于正月十五火燒長(zhǎng)安,若要逃過此劫,便要讓這位元宵姑娘在當(dāng)日做火神愛吃的湯圓,并由全體臣民張燈供奉,漢武帝準(zhǔn)奏,最后元宵姑娘見到了家人,此后,便形成元宵節(jié)[3]。
像“元宵”這種由歷史人物而形成的文化詞,因被大部分來中國的外國食客甚至是身在國外的友人所認(rèn)識(shí)和接受,可以直接用漢語拼音譯成“YUANXIAO”,這樣的異化手段可以做到“凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格”[4]。這種譯法既保留了我們民族的語言風(fēng)格,也可讓外國食客在品嘗美食的同時(shí)喚起他們對(duì)美食背后故事的求知欲望。
而對(duì)于那些還未達(dá)到一定跨文化知名度的歷史典故型文化負(fù)載詞,可采取添加注釋進(jìn)行文化信息的補(bǔ)充,最大限度保留這些深具中國文化特色的典故。如安徽名點(diǎn)“大救駕”就是從公元956年而來的典故,當(dāng)年還只是大將的趙匡胤在征淮南一戰(zhàn)時(shí),開始先是久攻不下,后來幾番周折方才勝利,但也因操勞過度,數(shù)月小米難進(jìn),這時(shí)軍中一位廚師想方設(shè)法精心制作了一種圓形點(diǎn)心,受到了趙匡胤的喜愛,很快便恢復(fù)健康,且連連打勝仗。后來趙匡胤黃袍加身,對(duì)該點(diǎn)心還念念不忘,曾說:“那次鞍馬之勞,戰(zhàn)后之疾,多虧它從中救駕?!庇谑菈劭h的“大救駕”便名聲大起[5](P192)。“大救駕”就可以做這樣的異化翻譯法“DAJIUJIA(a kind of food once saved the emperor)”。這樣不僅保留了中國文化的特色,也可通過簡(jiǎn)單的解釋來加強(qiáng)食客對(duì)美食及美食背后故事的吸引力,試著想想,救過皇帝的食物?那到底是什么呀?這樣可以說是吸引力十足。
民俗作為人們生活方式的直接反映,也含有豐富的象征意義。端午節(jié),人們吃粽子來表示對(duì)屈原的緬懷和追憶;中秋節(jié),中秋月餅和團(tuán)圓飯集中體現(xiàn)了人們對(duì)家庭團(tuán)圓美滿的強(qiáng)烈愿望等等。在中國,各少數(shù)民族都有自己特色的飲食習(xí)俗,可以說是五花八門,各有不同。因此,“食”文化負(fù)載詞中所負(fù)載的民俗習(xí)慣表現(xiàn)出了中國文化典型的民族性。飲食習(xí)俗最濃郁的應(yīng)該是節(jié)日習(xí)俗了,在傳統(tǒng)的各種中國節(jié)日中都有食用特定食物的習(xí)慣,對(duì)于此類詞語的翻譯可將內(nèi)容完整直接表述出來,以便目的語讀者了解。如:在重陽食俗中漢族有食用“重陽糕”的習(xí)俗,重陽是在九月初九這一天,因此可直譯成“Double-ninth Cake”。另外,表示對(duì)各種美好愿望的祈求也是民俗習(xí)慣詞的特點(diǎn)之一,如:《紅樓夢(mèng)》作品中提到的“合歡湯”表示對(duì)合家歡樂的一種向往和追求,楊憲益先生將其直接翻譯成“happy-reunion soup”[6]。英文“happy-reunion”不僅在語言形式達(dá)到對(duì)等,而且做到了文化內(nèi)涵意義的完全傳達(dá)。
中國“食”文化的飲食審美觀在劉萬邦的《中國飲食文化中的審美情趣》[7]一文中得到了詳細(xì)的分析,除了提到中國人對(duì)食物形象美、飲食環(huán)境美、飲食器具美、食物香味名音美等的審美情趣,還特別羅列出了以色彩、花卉等多種菜名的命名方法,從中可以看出中國人對(duì)“名副其實(shí)”的追求,力求菜美、味美、名更美,讓食客在物質(zhì)和精神上能同時(shí)享受的美妙感覺。因?yàn)椤耙粋€(gè)美妙的名字,既是菜品生動(dòng)的描述,也是菜肴自身的一個(gè)有機(jī)組成部分,常常能起到點(diǎn)睛的作用?!保?]對(duì)于具有美妙名稱的菜肴翻譯,有人認(rèn)為應(yīng)直接傳譯該美食的主料、配料等以保證翻譯的忠實(shí)性。其實(shí)不然,此類詞語所體現(xiàn)出來的“食”文化、思維方式、語言特點(diǎn)更為豐富。如:“青龍過?!庇卯惢ㄗg成“Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)”;再如:“鳥語花香”譯成“Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)”。這種由直譯加注釋的方法既能讓外國食客欣賞到美食的美名,了解中文的思維方式及用詞習(xí)慣,還在注釋部分表明美食的真實(shí)內(nèi)容,清楚明了。
“醫(yī)食同源”也可稱作“藥食同源”即藥和食之間本無明顯界限,“用之充饑則謂之食,以其療病則謂之藥?!保?]食療與養(yǎng)生是中國“食”文化的另一大特點(diǎn)。中醫(yī)普遍認(rèn)為“藥補(bǔ)不如食補(bǔ)”,于是與養(yǎng)生、食療有關(guān)的美食從古至今都備受重視,當(dāng)今更是返璞歸真地追求藥材與食材的巧妙結(jié)合。但是這種極具中國中醫(yī)藥膳特色的“食”文化負(fù)載詞翻譯時(shí)不僅要讓外國食客感受到“好吃”,還要明白“吃得好”。如:由山東中醫(yī)學(xué)院根據(jù)古代食療和清宮保健經(jīng)驗(yàn)研制而成的“八珍食品”可采用直譯加注釋“Eight Delicacies(Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth)”,再如“當(dāng)歸生姜羊肉湯”也可用同樣的方法譯成 “Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)”。
對(duì)于醫(yī)食同源詞的翻譯且不說我們的醫(yī)食同源類美食能否被外國食客接受,只要達(dá)到將我們的中醫(yī)文化通過“食”文化向世界傳播的目的已經(jīng)是我們的重大收獲了。不過在此類詞語的翻譯意義重大,要精心翻譯才能有效地將“食”文化傳播出去。
未來,文化交流的規(guī)模會(huì)更大,并且更加地多元化,各國文化不斷在追求存同求異,以寬容和開放的心態(tài)去接受異域文化,異化的翻譯將漸漸地為讀者所接受,在極具特色的“食”文化傳播中,采取異化翻譯策略是個(gè)必然的趨勢(shì)。然而,“食”文化負(fù)載詞翻譯的研究還是一個(gè)相對(duì)較新的課題,筆者對(duì)它的未來發(fā)展做了以下幾個(gè)方面的思考和展望:
第一,“食”文化負(fù)載詞翻譯的選擇也要“辭舊迎新”。當(dāng)然這里的“舊”指的是那些過于陳舊且極少被使用或者是局限在小范圍使用的文化負(fù)載詞,對(duì)此類負(fù)載詞的翻譯意義不大。另外,“食”文化的發(fā)展不是停滯不前,它會(huì)隨著時(shí)代的變遷而更新,如菜系的分類會(huì)有擴(kuò)大的可能,新的菜式不斷出現(xiàn)、飲食習(xí)慣也會(huì)轉(zhuǎn)變等等。這些都需要研究者或翻譯者抱有努力鉆研、與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)度。
第二,形成系統(tǒng)的“食”文化負(fù)載詞翻譯體系。該體系不僅要含文化負(fù)載詞的界定方式、適用的翻譯理論,還要有文化負(fù)載詞的語料庫等。其中文化負(fù)載詞語料庫的建立雖是龐大的系統(tǒng)工程,但是語料庫給翻譯工作帶來的優(yōu)勢(shì)是不可估量的。翻譯學(xué)者們?cè)谄綍r(shí)研究實(shí)踐中要有意識(shí)地收集有關(guān)“食”文化負(fù)載詞的語料,早日實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確且高效的翻譯。
第三,相關(guān)人才的培養(yǎng)需要加強(qiáng)文化意識(shí)的培養(yǎng)。在“食”文化負(fù)載詞的異化翻譯過程中,對(duì)源語與目的語有關(guān)文化知識(shí)的了解是翻譯的基礎(chǔ)。如今,出現(xiàn)的胡譯、亂譯大多數(shù)都是因?yàn)槲幕尘爸R(shí)欠缺而造成的。因此,在相關(guān)專業(yè)的人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)加強(qiáng)文化背景知識(shí)的掌握,培養(yǎng)文化意識(shí)貫穿語言學(xué)習(xí)的整個(gè)過程。
第四,改革課程體系,滿足人才需求。當(dāng)今的旅游業(yè)不斷發(fā)展,飲食作為旅游產(chǎn)業(yè)中不可缺少的部分,其市場(chǎng)需求也將迅猛增長(zhǎng),企業(yè)從飲食翻譯、菜品創(chuàng)新,甚至是服務(wù)管理都將于國際接軌。由此可見,對(duì)飲食相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人才需求水漲船高。因此,在課程設(shè)置中可以增設(shè)相關(guān)課程或增加相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,為中國“食”文化的對(duì)外傳播培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)翻譯人才。
總之,中國飲食文化不僅在我國人們生活中扮演著重要的角色,也不斷地在世界大環(huán)境中擴(kuò)大著影響力?!笆场蔽幕鳛橹袊嬍澄幕闹刂兄?,更是表現(xiàn)突出。雖然中西的“食”在各方面都存在著很大的差異,但在全球化的態(tài)勢(shì)下文化在不斷地融合,不斷地傳播,享受不同國界的美食成為了當(dāng)代人日常生活中不可或缺的一部分內(nèi)容了?!笆场蔽幕?fù)載詞富含了中國特色的語言與文化,翻譯過程中盡量采用異化翻譯策略,并根據(jù)不同的文化負(fù)載詞恰當(dāng)采用不同的異化手段,最大限度地保留自己文化特色,向外國食客,向世界貢獻(xiàn)中國文化,讓他們?cè)隗w驗(yàn)精彩紛呈的“食”文化的同時(shí)感受中國同樣精彩的語言特色和博大精深的文化內(nèi)涵。
[1]石麟.中國傳統(tǒng)文化概說[M].武漢:湖北教育出版社,1999:190-191.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]徐先玲,李相狀.中國飲食文化[M].北京:中國戲劇出版社,2005:230.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2003:152.
[5]胡自山,等,編著.中國飲食文化[M].北京:時(shí)事出版社,2005.
[6]楊曉茹.飲食文化視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中的菜名翻譯對(duì)比研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2011.
[7]萬邦.中國飲食文化中的審美情趣[J].內(nèi)蒙古大學(xué)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,2(3):37-43.
[8]喬姣姣.中國飲食[M].合肥:黃山書社,2012:34.
[9]呂爾欣.中西方飲食文化差異及翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:8.