彭 萍
(北京外國語大學(xué)專用英語學(xué)院,北京 100089)
近年來,中國正在切實(shí)實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略。已有不少學(xué)者從宏觀上探討中國文化走出去的內(nèi)容和手段,涉及影視產(chǎn)業(yè)、表演藝術(shù)、漢語言本身、中國文論、中國文學(xué)等,手段涉及制定可行的政策、謀求合作、外貿(mào)輸出等。毋庸置疑,翻譯作為語言文字的轉(zhuǎn)換形式,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中的重要手段之一。但是,長期以來,翻譯沒有得到應(yīng)有的重視,未能在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中發(fā)揮應(yīng)有的作用。實(shí)際上,要實(shí)施好中國文化“走出去”戰(zhàn)略,既要從思想上認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,又要充分發(fā)揮翻譯的作用,從譯介內(nèi)容、譯者選擇和翻譯策略等方面樹立新的認(rèn)識(shí)、作出正確的決策。中國文學(xué)是中國文化的重要載體之一,中國文學(xué)“走出去”是中國文化“走出去”的重要一環(huán),雖然在過去和現(xiàn)在,不少中國作品都已譯介到國外,但是審視中國文學(xué)的傳播情況,有必要在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中進(jìn)一步認(rèn)識(shí)促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”的重要手段——翻譯。
長期以來,翻譯總體上一直受到輕視。例如,國外的一本暢銷書介紹到中國,出版社很少宣傳譯者,給譯者的報(bào)酬也比較低,譯者也根本沒有版權(quán)可言。譯著書脊上一般沒有譯者的名字,有的譯著封皮上也沒有譯者的名字,到扉頁中才出現(xiàn);選入中小學(xué)語文課本中的外國文學(xué)作品也很少介紹譯者,有些甚至連譯者的名字都不出現(xiàn)。正如美國學(xué)者韋努蒂指出,譯者的存在似乎只是個(gè)影子,譯文的合法定位顯得模糊和不利,譯者沒有版權(quán),只是原作者的附庸,原作者決定性地控制譯文的出版,譯者從沒有著作權(quán)(Venuti)。今天,要充分發(fā)揮翻譯在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中的作用,建議采取以下措施,提高對(duì)翻譯作用和重要性的認(rèn)識(shí)。
第一,翻譯協(xié)會(huì)、翻譯組織、出版社乃至高等院校必須加大力度宣傳翻譯的重要性,呼吁全社會(huì)重視翻譯,尊重譯者。翻譯協(xié)會(huì)可以定期出版關(guān)于翻譯方面的簡報(bào),組織德高望重的中國翻譯家和國外從事中外翻譯的漢學(xué)家和翻譯家在公開場合(如書店、學(xué)校等)發(fā)表演講或舉辦講座,增強(qiáng)大眾對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),尤其是使大眾認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性。這樣可以使社會(huì)認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,激勵(lì)更多的人從事翻譯工作,從而吸引更多優(yōu)秀的譯者從事中國文化的翻譯工作。高等院校應(yīng)該重視翻譯這一學(xué)科在外語專業(yè)中的地位,投入足夠的財(cái)力和人力培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。
第二,出版社和翻譯公司應(yīng)逐步提高譯者的報(bào)酬和地位。目前,從事文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的報(bào)酬相當(dāng)?shù)?,很多外語專業(yè)甚至是翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都不愿從事文學(xué)翻譯這樣收入微薄的工作。其次,出版社要在譯作和譯著顯著的位置標(biāo)注譯者的姓名,即書脊、封皮、扉頁上都應(yīng)該印有譯者的名字,并附上譯者的簡介,這樣一方面是對(duì)譯者的尊重,另一方面也促使譯者提高翻譯質(zhì)量,對(duì)自己的譯作負(fù)責(zé)。
第三,要從更高層次上關(guān)注譯者,比如探討譯者的版權(quán)和版稅等問題。中國歷史上著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾為譯者爭取過版權(quán)和版稅。嚴(yán)復(fù)還未完成《原富》的翻譯之時(shí),時(shí)任商務(wù)印書館編譯所所長的張?jiān)獫?jì)就寫信給嚴(yán)復(fù)請求出版該書,1900年2月《原富》譯完后嚴(yán)復(fù)寫信給張?jiān)獫?jì),首次提出翻譯的版稅問題,認(rèn)為版權(quán)保護(hù)非常必要。1903年4月嚴(yán)復(fù)上書給當(dāng)時(shí)的學(xué)部大臣張百熙,說明版權(quán)立法保護(hù)作者的經(jīng)濟(jì)和精神權(quán)利的必要。在嚴(yán)復(fù)看來,給予譯者版權(quán)可以帶來以下好處:從精神上來說,著譯者勞心勞力,理應(yīng)得到重視與保護(hù);從經(jīng)濟(jì)上說,得到物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)的同時(shí),也可以免去著譯者的后顧之憂;從國家長遠(yuǎn)發(fā)展的角度來說,著譯新書是開啟民智、強(qiáng)盛教育的前提,如果著譯者因?yàn)闄?quán)利得不到保護(hù)而放棄這一工作,那么,對(duì)國民教育和國家未來發(fā)展都將是嚴(yán)重的阻礙(劉玉一)。嚴(yán)復(fù)的這一思想產(chǎn)生于一百多年前,但是今日,中國給予譯者的權(quán)利卻少之又少,一般譯者只是一次性拿到微薄的翻譯費(fèi),沒有版稅、版權(quán)可言。如果譯界和出版界能夠借鑒嚴(yán)復(fù)的這一遠(yuǎn)見卓識(shí),勢必會(huì)有更多的譯者愿意投身于中國文學(xué)的翻譯傳播工作。
總之,在對(duì)待翻譯的作用和譯者的態(tài)度方面采取上述策略可以真正使譯者從“隱形”變成“顯形”,從而調(diào)動(dòng)譯者的積極性,更好地發(fā)揮翻譯的橋梁作用,更好更快地促進(jìn)中國文學(xué)的傳播。
在譯介中國文學(xué)作品時(shí),應(yīng)特別重視正確處理迎合外國讀者的閱讀興趣與傳播中國文學(xué)之間的關(guān)系。一方面,中國文學(xué)“走出去”首先應(yīng)建立在譯語讀者接受的基礎(chǔ)上,因此,應(yīng)當(dāng)選擇一些迎合外國讀者閱讀興趣的作品。例如,美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了大量的中國文學(xué)作品,在文本的選譯方面,他不僅考慮到自己的興趣,更重要的是主動(dòng)迎合了美國讀者的閱讀興趣和出版商的出版發(fā)行興趣。他認(rèn)為,美國讀者閱讀中國小說,其喜好集中于政治、性和性別方面,甚至是人的本性方面,于是自己翻譯了《檀香刑》、《酒國》、《米》等,因?yàn)檫@些作品都是擅于表現(xiàn)人性中黑暗與邪惡一面和色欲與暴力的場景。同時(shí),葛浩文還翻譯了聶華苓的《桑青與桃紅》、古華的《貞女》以及虹影的《饑餓的女兒》,因?yàn)檫@些作品屬第三世界的性別話題,能夠贏取英語讀者及海外出版商的青睞(胡安江)。葛浩文翻譯的作品在美國贏得了較多的讀者,對(duì)傳播中國文學(xué)起到了積極的作用。他的翻譯實(shí)踐為譯介中國文學(xué)的內(nèi)容選擇具有一定的借鑒意義。尤其是莫言于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而葛浩文又是莫言作品的重要譯者之一,因此,中國文學(xué)要受到世界更多的關(guān)注,選譯外國讀者感興趣的內(nèi)容當(dāng)然十分重要。
另一方面,在中國文學(xué)傳播的過程中,也不能一味地迎合外國讀者的興趣而忽視中國文化中的精華。如果僅僅為了迎合西方對(duì)中國的想象而只選譯表現(xiàn)人性中黑暗與邪惡一面和色欲及暴力的作品,對(duì)中國文學(xué)和文化“走出去”是有較大負(fù)面影響的,長此以往,必定會(huì)破壞中國人和中國在外國讀者心目中的形象,尤其是那些并沒有到過中國的讀者如果讀到的都是以上內(nèi)容的作品,一定會(huì)認(rèn)為中國到處充滿了暴力、黑暗、邪惡和色欲。因此,在適當(dāng)譯介一些迎合外國讀者興趣的作品的基礎(chǔ)上,應(yīng)該更多地譯介表現(xiàn)中國人和中國正面形象的作品。
鑒于此,如何選擇既能引起外國讀者興趣又能正面?zhèn)鬟f中國文化精神的作品,需要相關(guān)部門、出版社認(rèn)真研究。從文學(xué)的選譯內(nèi)容看,應(yīng)該更多地譯介描寫中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)、中國社會(huì)進(jìn)步和含有更多中國文化元素的作品,尤其是刻畫中國民族樂觀豁達(dá)、勤勞善良和幸福生活的作品,讓國外的讀者能夠強(qiáng)烈地感受到中國作為一個(gè)泱泱大國所具有的進(jìn)步和積極意義,吸引更多的讀者群,激發(fā)讀者對(duì)中國文化更大、更多的興趣。
從翻譯實(shí)踐看,譯者的身份非常重要。首先,譯者要使譯語讀者有一種身份認(rèn)同感,更重要的是,譯者要了解外語讀者的喜好,了解中國的文化如何使外語讀者接受。因此,在選擇譯者方面應(yīng)該謹(jǐn)慎從事。
中國文學(xué)的譯介離不開母語為外語的譯者,因?yàn)樗麄兏私鈬饨邮苷叩男睦砗烷喿x習(xí)慣。例如美國史奈德譯出了20首寒山詩,這些英譯詩歌首先得到了小說家凱魯亞克的認(rèn)同,凱魯亞克又在自己的自傳體小說《得道的流浪漢》(The Dharma Bums)中講述自己與史奈德的一段友誼,寫自己如何傾聽史奈德所譯的寒山詩、所講的寒山精神,并在史奈德引導(dǎo)之下回歸山林,得到頓悟。此書一經(jīng)出版,寒山子與史奈德便雙雙化為傳奇人物,成為年輕人崇拜的偶像(鐘玲)。寒山子詩歌的譯介不僅是因?yàn)樵姼杷憩F(xiàn)出的境界,更重要的是,史奈德在美國已經(jīng)成為著名詩人,凱魯亞克以離經(jīng)叛道的生活方式與文學(xué)主張震撼了20世紀(jì)五六十年代美國主流文化的價(jià)值觀與社會(huì)觀,尤其是其代表作《在路上》出版后,凱魯亞克幾乎一夜成名,被封為“垮掉派之王”,深受當(dāng)時(shí)美國年輕人的喜愛。因此可以說,史奈德所譯寒山詩深受英語讀者的喜愛更是因?yàn)橛⒄Z讀者對(duì)譯者具有認(rèn)同感。霍克思和閔福德兩位著名漢學(xué)家翻譯的《紅樓夢》也是英語國家中廣受推崇的翻譯杰作。金庸的一些作品由英語譯者譯出后也深受歡迎,如《鹿鼎記》(The Deer and The Cauldron)由英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯,《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)由英國漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)翻譯(閔福德等監(jiān)修),其中《鹿鼎記》英譯本問世后,便獲得文藝界高度評(píng)價(jià)(羅永洲)。最近,中國作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),外籍翻譯者葛浩文等功不可沒,因?yàn)楦鸷莆谋救艘渤姓J(rèn)自己在翻譯的時(shí)候除根據(jù)自己的愛好外,更重要的是知道該如何根據(jù)英語讀者的審美情趣對(duì)原作進(jìn)行取舍。
但是,如果完全由母語為外語的譯者完成翻譯工作,不能保證中國文學(xué)承載的文化內(nèi)涵傳遞的準(zhǔn)確性和全面性。如果沒有中國譯者的挑選和審視,對(duì)中國文學(xué)的譯介很可能有失偏頗,對(duì)中國在國外讀者心目中的形象可能會(huì)造成損害。當(dāng)然,不得不承認(rèn),中國本土譯者目前單獨(dú)完成翻譯工作也有不足,因?yàn)橛械谋就磷g者雖然對(duì)中國文學(xué)的理解沒有太大問題,但在用外語表達(dá)時(shí)卻存在不少問題,尤其是熟練地用外語表現(xiàn)原文一些文化特色內(nèi)容或韻律、風(fēng)格等方面存在問題。耿強(qiáng)指出,中國1981-2007年推出的“熊貓叢書”翻譯雖然為中國文學(xué)的英譯和推介作出了一定的貢獻(xiàn),個(gè)別譯本在域外也受到了歡迎,銷量很好,但正如西方很多漢學(xué)家所指出,整體而言叢書譯介的效果并不理想,其中一個(gè)原因就在于譯者多為中國本土譯者,雖然他們在原文理解方面毫無障礙,但在將母語翻譯成第二外語時(shí),會(huì)遇到很多問題,最突出的有俗語的翻譯、句式韻律的體驗(yàn)與作品風(fēng)格的把握。如果譯者對(duì)英語的掌握達(dá)不到精通母語的程度,很可能會(huì)造成譯文在語言上偏離英美讀者的閱讀感受。有的西方漢學(xué)家就稱某些譯文讀起來荒唐可笑(耿強(qiáng))。還有一些譯者甚至連中國文學(xué)本身的內(nèi)容理解都存在問題,更不用說將其翻譯成外文,讓外國讀者接受。
鑒于此,建議國家應(yīng)該組建專門的翻譯機(jī)構(gòu)或出臺(tái)相關(guān)的政策,對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,鼓勵(lì)翻譯機(jī)構(gòu)、出版社以中外譯者相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,甚至提供財(cái)力人力的支持使中國本土的譯者和海外譯者進(jìn)行合作翻譯,這樣一方面可以較為全面地介紹中國文化,另一方面又照顧到讀者的接受習(xí)慣。正如謝天振指出,中國文化和文學(xué)的譯介,首先要樹立一個(gè)國際合作的眼光,要積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作,還可以在國內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒅凶g外的常設(shè)基地,邀請國外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來到基地小住一兩個(gè)月,在他們駐基地期間,可組織國內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見面,共同切磋他們在翻譯過程中碰到的問題。謝天振的這一建議非常可取,而且,通過這種合作和交流也會(huì)更快地培養(yǎng)一批能夠獨(dú)立承擔(dān)中國文學(xué)外譯工作的譯者。
從文化和文學(xué)翻譯的角度講,翻譯策略不外乎美國學(xué)者韋努蒂提出的“異化(foreignizing)”和“歸化(domesticating)”策略。前者意指譯文故意打破目的語的表達(dá)習(xí)慣而保留源語的“異國情調(diào)(foreignness)”;后者意指翻譯中使用透明而又通順的風(fēng)格,盡量減少“異國情調(diào)”,使譯文帶有目的語的文化價(jià)值,從而使譯文讀者更好地理解原文(Venuti)。從讀者了解異域文化的角度講,當(dāng)然選擇前者,但是從讀者接受譯本的角度講,當(dāng)然應(yīng)該是后者。從中國文化傳播的歷史看,“歸化”策略更容易使外國讀者接受中國的文化。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的初期,文學(xué)翻譯應(yīng)該更多地迎合讀者的口味,更多地采取歸化甚至編譯的翻譯策略。但是隨著中國文學(xué)的進(jìn)一步傳播,外國接受者對(duì)中國文化有所了解后,可以在“歸化”的基礎(chǔ)上更多地采用“異化”策略,最終讓“異化”成為中國文學(xué)翻譯的主要策略,從而使中國文學(xué)更好地“走出去”。具體說來,中國文學(xué)的翻譯應(yīng)該采取“分步走”策略。
第一步,翻譯策略以“歸化”為主。以色列學(xué)者伊文-佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位也影響著翻譯實(shí)踐。翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),譯作將會(huì)接近原作,體現(xiàn)“充分性(adequacy)”;翻譯文學(xué)處于邊緣地位時(shí),譯作與原文之間就會(huì)產(chǎn)生更大的偏差(Even-Zohar)。這實(shí)際上和上文提到的“異化”和“歸化”策略有著異曲同工之妙。比如,中國文學(xué)目前在西方發(fā)達(dá)國家處于非中心的位置,所以中國文學(xué)的翻譯應(yīng)該盡可能地接近譯文,也就是說“歸化”的成分會(huì)多一些,雖然譯文會(huì)與原文之間產(chǎn)生很大的偏差,但這樣的翻譯容易引起外國讀者的興趣。例如,美國當(dāng)代翻譯家雷克思羅斯在翻譯中國歐陽修的詩歌時(shí),力求譯文一方面保持與讀者溝通的語調(diào),一方面讓所有詩歌變?yōu)樽杂稍婓w,用詞淺白,文法簡潔。這實(shí)際上迎合了20世紀(jì)美國詩歌的流行形式。前文提及的漢學(xué)家葛浩文雖然說過要尊重原文,要保持原文的準(zhǔn)確性,但歸化譯法幾乎見于他的每一部翻譯作品(胡安江)。葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí)就進(jìn)行了刪改。原文中那些不符合英美文化中文類規(guī)范的內(nèi)容自然要?jiǎng)h除,這樣做的目的無非是為了使這部作品讀起來更加流暢和生動(dòng),更加小說化(耿強(qiáng))。另外,葛氏對(duì)原文中過多涉及中國歷史與文學(xué)典故的部分,一律做了刪減處理。而在可能妨礙讀者接受的地方,葛又有意識(shí)地在正文相應(yīng)部分增補(bǔ)相關(guān)背景信息(胡安江)。
第二步,達(dá)到“異化”和“歸化”的平衡?,F(xiàn)在已經(jīng)有人認(rèn)為,在中譯外的問題上完全沒有必要再次陷入“歸化”和“異化”之爭,譯者應(yīng)根據(jù)文化交融的程度和讀者的現(xiàn)實(shí)接受能力在歸化和異化之間求得平衡。在對(duì)話中求融合,在融合中求主宰(羅永洲)。這當(dāng)然是一種理想狀態(tài)。但這種理想狀態(tài)需要時(shí)間,不能一蹴而就,要根據(jù)中國文學(xué)在國外文學(xué)中的地位而確定。中國文學(xué)經(jīng)過“歸化”在海外傳播一段時(shí)間以后,尤其是隨著中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,中國綜合國力的進(jìn)一步提高,中國在國際上的地位進(jìn)一步提高,中國文學(xué)的翻譯就可以加進(jìn)更多“異化”的成分,盡快達(dá)到“異化”與“歸化”的平衡。
第三步,更多地采用“異化”翻譯策略。近年來,中國的國際地位隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)一步提升,中國會(huì)再一次像唐代一樣成為東方文明大國,屆時(shí)中國文學(xué)也會(huì)更多地成為國外許多讀者關(guān)注的對(duì)象。對(duì)于國外文學(xué)來說,中國文學(xué)作為一種翻譯文學(xué)最終會(huì)在各國文學(xué)中占據(jù)中心地位,這時(shí)便可以考慮伊文-佐哈爾所說的“譯作要接近原作”從而體現(xiàn)出“充分性”的策略,也就是韋努蒂所謂的“異化”策略。這種“充分性”或“異化”策略就會(huì)有利于中國文學(xué)中的更多文化元素譯介到國外。
總之,中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施離不開翻譯,要充分發(fā)揮翻譯在中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略中的作用,首先要從思想上認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,提高譯者的待遇,尊重譯者的署名權(quán)、版權(quán)等;其次,在文本的選譯、譯者的選擇和翻譯策略的選擇等方面要注意一定的尺度和步驟,這樣才能更好使中國文學(xué)“走出去”。將上述中國文學(xué)“走出去”中對(duì)翻譯的再認(rèn)識(shí)推而廣之,可以適用于中國諸多文化方面的“走出去”戰(zhàn)略。當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,要使中國文學(xué)真正為西方讀者接受,使更多的讀者對(duì)中國文學(xué)和文化發(fā)生興趣,還有待于中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和綜合國力的進(jìn)一步提高。
[1]EVEN-ZOHAR.Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990,11(1).
[2]VENUTI L.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[3]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):82-87.
[4]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6):10-15.
[5]劉玉一.從《原富》看嚴(yán)復(fù)的版權(quán)思想[J].編輯之友,2001(2):63-64.
[6]羅永洲.金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J].中國翻譯,2011(3):51-55.
[7]謝天振.中國文化如何“走出去”[N].文匯讀書周報(bào),2008-07-25.
[8]鐘玲.美國詩與中國夢:美國現(xiàn)代詩里的中國文學(xué)模式[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.