劉 華
(成都理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
林語(yǔ)堂(1895—1976)是世人熟知的文學(xué)大師,也是一位杰出的翻譯家。他翻譯的作品語(yǔ)言精純嫻熟,時(shí)至今日仍是值得我們欣賞和學(xué)習(xí)的經(jīng)典譯作。學(xué)界對(duì)林語(yǔ)堂翻譯的研究多著力探討其翻譯策略和翻譯技巧,以文本研究為主。本文嘗試從文化身份的角度入手,以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為研究對(duì)象,分析林語(yǔ)堂文化身份的構(gòu)建,并研究其文化身份對(duì)他的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略的影響。
對(duì)譯者文化身份的研究始于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)翻譯研究著眼于直譯和意譯、歸化和異化的比較,始終拘囿于文本本身。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向正是針對(duì)這種“文本中心論”的一種超越和突破?!胺g就是文化交流的一種表述本質(zhì)”[1],譯者作為不同文化間交流的執(zhí)行者,其文化身份的研究成為翻譯研究的一個(gè)新課題。誠(chéng)如英國(guó)伯明翰學(xué)派著名學(xué)者喬治·拉倫(Jorge Larrain)所言:“無(wú)論侵略、殖民還是其他派生的交往形式,只要不同文化的碰撞中存在著沖突和不對(duì)稱(chēng),文化身份的問(wèn)題就會(huì)出現(xiàn)?!保?]
Hamers和Blanc認(rèn)為:“復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進(jìn)入個(gè)體人格并與之相結(jié)合即構(gòu)成個(gè)體的文化身份?!保?]文化身份是人們從幼年時(shí)逐步形成和發(fā)展的一種個(gè)體對(duì)于自身以及其它文化的認(rèn)知,在個(gè)體社會(huì)化的過(guò)程中受到個(gè)體所屬文化群體普遍價(jià)值觀念的影響得以不斷發(fā)展改進(jìn)。
首先,文化身份具有多元性,即體現(xiàn)在個(gè)體身上的文化身份具有多重性的特點(diǎn)。個(gè)體在社會(huì)化過(guò)程中,會(huì)接觸并融入不同的文化群體,個(gè)體對(duì)于自身以及他人文化身份的認(rèn)知會(huì)受到這些文化群體的影響,變得日趨復(fù)雜和多樣化?!霸谝粋€(gè)多種語(yǔ)言文化并存的國(guó)家,個(gè)體通過(guò)歸屬幾種不同的次文化群體可能會(huì)擁有多重文化身份。”[4]
其次,文化身份具有變化發(fā)展性,會(huì)在環(huán)境作用下不斷定位重塑。正如英國(guó)文化理論家霍爾(Hall)指出的那樣:“文化身份,既是存在的結(jié)果也關(guān)乎形成的過(guò)程。它屬于過(guò)去,也同樣屬于將來(lái)。它無(wú)法脫離地域﹑時(shí)間﹑歷史和文化而存在。它有源頭,有歷史,但它同任何歷史性事物一樣,經(jīng)歷著不斷的變化。文化身份遠(yuǎn)非被永久地固定在一個(gè)本質(zhì)化的過(guò)去,而是受制于歷史﹑文化和權(quán)利的持續(xù)作用力?!保?]
譯者作為文化交流的中介者,其文化身份必然會(huì)作用于譯者的翻譯過(guò)程。一方面,譯者文化身份將影響譯者對(duì)文本的選擇、對(duì)文化問(wèn)題的解讀以及對(duì)翻譯策略的選擇;另一方面,譯者可以借助翻譯活動(dòng)塑造個(gè)體或個(gè)體所屬群體的文化身份。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為:“翻譯不僅構(gòu)建著獨(dú)特異域文化的本土再現(xiàn),它同時(shí)也參與了本土身份的塑造過(guò)程,翻譯史也揭示出一些旨在借助翻譯文本促成本土身份的項(xiàng)目,因?yàn)榉g能夠有助于本土話語(yǔ)的建構(gòu),它就不可避免地被用來(lái)支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語(yǔ)言和文化的發(fā)展,而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定社會(huì)集團(tuán)、階級(jí)與民族一致的文化身份的塑造?!保?]
林語(yǔ)堂一生游走在中西文化之間,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上“最不容易書(shū)寫(xiě)的一章”,甚至連他都說(shuō)自己是無(wú)法解開(kāi)的“一捆矛盾”[7],正好彰顯了他文化身份的多重性。林語(yǔ)堂誕生于中華民族生死存亡的時(shí)代,同時(shí)也是中國(guó)文化與西方文化發(fā)生碰撞、中國(guó)社會(huì)從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的特殊時(shí)期。特定的社會(huì)、文化、政治語(yǔ)境決定了他的文化身份并非單一的固化,而是在“歷史、文化和權(quán)力的不斷嬉戲”中定位重塑,完成了多重文化身份的構(gòu)建。
家庭是個(gè)人生命的起始地,也是文化身份構(gòu)建的起點(diǎn)。林語(yǔ)堂出生于福建龍溪縣的一個(gè)牧師家庭,父親是受過(guò)維新思想影響的基督教徒,立志要培養(yǎng)子女接受西式教育。從小到大,林語(yǔ)堂接受的是西式教育,接觸的是西方文化,在西方文化的浸潤(rùn)滋養(yǎng)塑造下成長(zhǎng)。
長(zhǎng)期接受的西式教育使得林語(yǔ)堂思想開(kāi)明,追求進(jìn)步。他關(guān)心文學(xué)革命,支持提倡白話文。他早年為進(jìn)步雜志《新青年》﹑《語(yǔ)絲》撰稿,翻譯了許多國(guó)外著作,如《國(guó)民革命外記》﹑《易卜生評(píng)傳》﹑《賣(mài)花女》﹑《新俄學(xué)生日記》等,后擔(dān)任《國(guó)民新報(bào)》英文編輯,創(chuàng)辦《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜志,主張改造國(guó)民性,積極推進(jìn)西方文化在中國(guó)的傳播。
推薦理由:字體是平面設(shè)計(jì)的三大視覺(jué)要素(圖形、文字、色彩)之一,它雖然微小,卻凝聚著無(wú)窮的智慧和能量。作為一種表情達(dá)意的視覺(jué)傳達(dá)工具,它在書(shū)籍裝幀設(shè)計(jì)、包裝設(shè)計(jì)、標(biāo)志設(shè)計(jì)、廣告設(shè)計(jì)、展示設(shè)計(jì)、網(wǎng)絡(luò)媒體設(shè)計(jì)等各個(gè)領(lǐng)域都扮演著極其重要的角色?!蹲煮w設(shè)計(jì)基礎(chǔ)與表現(xiàn)》主要講述了字體的構(gòu)成、筆畫(huà)與結(jié)構(gòu),文字的分類(lèi)及特征,字體設(shè)計(jì)的原則與風(fēng)格,字體設(shè)計(jì)的方法以及在平面設(shè)計(jì)中的運(yùn)用。
林語(yǔ)堂對(duì)自由和個(gè)性的熱愛(ài)可以追溯到他的童年時(shí)期。故鄉(xiāng)坂仔的高山給他的一生留下了深遠(yuǎn)的影響?!拔抑赃@樣,都仰賴(lài)于山。這也是我人品的基調(diào),我要享受我的自由,不愿別人干涉我?!保?]
林語(yǔ)堂從不掩飾自己對(duì)自由和個(gè)性的追求與向往?!拔宜貋?lái)喜歡順從自己的本能,所謂任意而行;尤喜歡自行決定什么是善,什么是美,什么不是?!保?]213他早年成為語(yǔ)絲派的一員,就是因?yàn)椤墩Z(yǔ)絲》“提倡自由思想,獨(dú)立判斷,和美的生活”[10]的辦刊宗旨以及“任意而談,無(wú)所顧忌”[11]的文風(fēng)契合了他追求自由崇尚個(gè)性的主張。當(dāng)社會(huì)政治環(huán)境日益惡化,林語(yǔ)堂轉(zhuǎn)而提倡“幽默、閑適、性靈”的文學(xué),強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的個(gè)性化和生活的藝術(shù)化,主張“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”,推崇個(gè)人的精神自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的人格尊嚴(yán)。
20世紀(jì)初,新文化運(yùn)動(dòng)伊始,中國(guó)社會(huì)言必稱(chēng)西方,凡是中國(guó)傳統(tǒng)便被斥責(zé)為腐朽落后,中國(guó)固有文化的傳承岌岌可危。
獨(dú)特的文化教育背景使林語(yǔ)堂既不像“國(guó)粹派”那樣保守與狹隘,也不像“歐化派”那樣鼓吹全盤(pán)西化。林語(yǔ)堂主張客觀地看待中西方文化,呼吁對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守和傳承。1930年,林語(yǔ)堂明確表明自己的觀點(diǎn):“文學(xué)革命代表一種激進(jìn)主義的情緒,對(duì)過(guò)去的反叛。一九二〇年代成長(zhǎng)的一代,思想極不平衡,舊的根拔去了,歷史失去了連續(xù)性?!保?]1151944年,他公開(kāi)發(fā)表演講“論東西文化與心理建設(shè)”,呼吁大眾對(duì)中西方文化要有客觀正確的認(rèn)識(shí)?!艾F(xiàn)在中國(guó)思想是在紊亂狀態(tài),對(duì)本國(guó)文化也難有真知灼見(jiàn)的認(rèn)識(shí),但沒(méi)有真知灼見(jiàn)的認(rèn)識(shí),對(duì)本國(guó)的信心就不能建立?!保?]205在當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)中國(guó)文化一味批判以及對(duì)西方文化全盤(pán)肯定的背景下,林語(yǔ)堂挺身而出,大聲疾呼要正確認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,要建立對(duì)中國(guó)文化的信心,顯露出他作為一個(gè)真正愛(ài)國(guó)者的情懷。
當(dāng)時(shí)由于東西方政治、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言文化上的巨大差異,中國(guó)與西方文化交流極不對(duì)等。西方社會(huì)缺乏對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),中國(guó)人的形象在西方人眼中被嚴(yán)重扭曲。林語(yǔ)堂把“促進(jìn)東西方文化交流作為人生使命”[12],把為國(guó)家宣傳視為自己的責(zé)任,并始終為此不遺余力。林語(yǔ)堂在創(chuàng)作《吾國(guó)與吾民》時(shí)曾明確表示,“希望能跨越語(yǔ)言的障礙,使外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化有比較深入的了解。”[9]156他甚至謝絕了魯迅邀請(qǐng)他翻譯西洋名作的建議,用大量精力投入到中國(guó)文化的對(duì)外譯介中去,“為中華民族揚(yáng)眉吐氣”,重塑中華民族在國(guó)際社會(huì)中的形象。
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,林語(yǔ)堂于1937—1945年間在《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代周刊》、《讀者文摘》等重要英文雜志上發(fā)表了大量抗日言論。這些文字爭(zhēng)取了廣大西方讀者對(duì)中國(guó)的深厚同情,被世人贊譽(yù)為“非官方的中國(guó)大使”[9]211。
《浮生六記》是清人沈復(fù)的自傳體筆記,記錄了他與妻子陳蕓平淡而又充滿(mǎn)情趣的閑適生活。林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》始于1935年,“前后易稿不下十次”,刊登在《天下》月刊及《西風(fēng)》上,后于1939年出版單行本。研究他對(duì)《浮生六記》的具體翻譯行為,不難發(fā)現(xiàn)他的文化身份在其翻譯動(dòng)機(jī)以及翻譯策略等方面產(chǎn)生的影響。
首先,《浮生六記》體現(xiàn)了林語(yǔ)堂所贊美的中國(guó)人的美德以及中華民族傳統(tǒng)文化,對(duì)外譯介這部書(shū)能幫助外國(guó)人了解中國(guó)文化,符合林語(yǔ)堂為民族宣傳的文化身份,有助于構(gòu)建中華民族平和、恬淡、智慧的文化身份。他曾在《吾國(guó)與吾民》中概括道:“人生和人類(lèi)天性的圓熟的領(lǐng)悟,常為中國(guó)德性的理想;而從這個(gè)領(lǐng)悟,又抽繹出其他美質(zhì),如和平、知足、鎮(zhèn)靜、忍耐這四種美質(zhì)即所以顯明中國(guó)人德性之特征。”[13]47《浮生六記》中男女主人公夫婦知足常樂(lè)的生活態(tài)度以及對(duì)美好事物的渴望和追求,正是上述中華民族傳統(tǒng)美德的縮影。
此外,林語(yǔ)堂翻譯此書(shū)的另一個(gè)重要原因是這部書(shū)折射出他自身的生活理念,能幫助塑造他自己追求自由崇尚個(gè)性的閑適作家的個(gè)體文化身份。他所崇尚的能夠盡情享受自然和藝術(shù)之美、恬淡而又富有情趣的生活方式,與書(shū)中女主人公陳蕓所說(shuō)的“布衣菜飯,可樂(lè)終生”的生活一脈相承。
1.歸化翻譯
在處理如時(shí)間、長(zhǎng)度、貨幣等不涉及中國(guó)文化的內(nèi)容時(shí),林語(yǔ)堂多采用歸化翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯的流暢性,使外國(guó)讀者易于理解和接受譯本,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。例如:
(1)“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”[15]2
I was born in 1763,under the reign of Ch'ienlung,on the twenty-second day of the eleventh moon.[15]3
(2)“三鼓歸臥”[15]54
When we came in to sleep about midnight.[15]55
(3)“花開(kāi)數(shù)十里”[15]304
There is a stretch of white blossoms for miles and miles.[15]305
(4)“番銀四圓而已”[15]272
This cost us only four dollars.[15]273
2.異化翻譯
針對(duì)文中出現(xiàn)的蘊(yùn)含中國(guó)獨(dú)有文化元素的內(nèi)容,林語(yǔ)堂以異化翻譯為主,輔以增譯加注釋的策略,盡可能地向讀者傳達(dá)中國(guó)文化的信息,以達(dá)到宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的效果。
(1)“鴻案相莊廿有三年”[15]24
And so we remained courteous to each other for twentythree years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang[of the East Han Dynasty].[13]25
(2)“相傳即赤兔馬食槽也”[15]316
Which,according to tradition,was the trough where the famous Red Steed of General Kuan had fed.[15]317
由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂從自己的文化身份出發(fā),選擇描寫(xiě)沈復(fù)夫婦閑適生活的《浮生六記》進(jìn)行英譯,是為了向世界宣傳中華民族對(duì)美好事物的熱愛(ài)和知足常樂(lè)、恬淡自適的美德。他在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,在注重傳播中國(guó)文化的同時(shí),注意使用外國(guó)讀者所熟悉的文化信息進(jìn)行意義傳遞,增強(qiáng)了文本的可讀性和可接受性,最終達(dá)到了文化交流和為民族宣傳的目的。
通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂的文化身份和《浮生六記》翻譯行為的考察,可以看出譯者的文化身份會(huì)在不同程度上作用于他的翻譯行為,決定他的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略的選擇。反之,譯者的翻譯文本必然折射出他的文化身份和立場(chǎng)。二者之間相互影響,相互彰顯。文化身份研究方法的引入,使我們能夠?qū)α终Z(yǔ)堂的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯過(guò)程以及當(dāng)時(shí)的文化社會(huì)背景有更深刻的認(rèn)識(shí),為我們?nèi)婵陀^地分析評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂和他的翻譯作品提供了一個(gè)嶄新的視角。
[1]陳丕.全球化語(yǔ)境下譯者的文化自覺(jué)意識(shí)——蘇珊·巴斯奈特文化翻譯思想的啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3):119.
[2]喬治·拉倫.意識(shí)形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場(chǎng)[M].戴從容,譯.上海:上海教育出版社,2005:194.
[3]Josiane F Hamers,Michel H A Blanc.Bilinguality and Bilingualism[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:11.
[4]羅虹,顏研.透視語(yǔ)言與“文化身份”[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009(1):75.
[5]Hall Stuart,Cultural identity and diaspora[C]//Jonathan Rutherford(ed.).Identity:Community,Culture,Difference.London:Lawrence & Wishart,1990:225.
[6]勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[C]//許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2001:372.
[7]任曉軍.文化視域與身份建構(gòu)——讀《林語(yǔ)堂自傳》[J].名作欣賞,2012(20):72.
[8]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005:66.
[9]林太乙.林語(yǔ)堂傳[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2011.
[10]薛林榮.《語(yǔ)絲》的來(lái)龍去脈[EB/OL].[2013-09-12].http://www.rmzxb.com.cn/wh/ws/t20080905_208718.htm.
[11]馮智強(qiáng).“一捆矛盾”的雙重解讀——林語(yǔ)堂的“變”與“不變”[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2008(6):46.
[12]黃寧夏.林語(yǔ)堂詩(shī)學(xué)觀與詩(shī)詞翻譯策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):118.
[13]林語(yǔ)堂.吾國(guó)與吾民[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[14]曹麗莉,王凌云.林語(yǔ)堂翻譯中的歸化與異化——林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(1):205.
[15]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期