孫后軍
(安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院外國(guó)語系 安徽馬鞍山 243041)
商務(wù)英語英譯漢的直譯與意譯
孫后軍
(安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院外國(guó)語系 安徽馬鞍山 243041)
針對(duì)商務(wù)英語中外貿(mào)術(shù)語、函電、數(shù)詞及廣告等方面闡述商務(wù)英語的直譯法與意譯法,通過實(shí)例分析對(duì)比,來選擇何種翻譯方法,并著重強(qiáng)調(diào)意譯所帶來的翻譯效果。
直譯;意譯;商務(wù)英語
當(dāng)今世界,由于經(jīng)濟(jì)、科技、商務(wù)正向全球化方向發(fā)展,商業(yè)越來越需要英語作為聯(lián)接雙方的橋梁。商務(wù)英語作為一種特殊的英語語體,在句子的結(jié)構(gòu)、詞匯、文體等方面都有自身的特點(diǎn)?,F(xiàn)從商務(wù)英語英譯漢的直譯和意譯角度出發(fā),討論直譯與意譯的各自效果,通過對(duì)比在實(shí)際操作中掌握合適的翻譯方法。
商務(wù)英語的語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在闡述事情時(shí)條理清楚,邏輯性強(qiáng)。尤其是在國(guó)際貿(mào)易中,貿(mào)易雙方或多方由于語言、地理、人文、政治、經(jīng)濟(jì)和法律等各方面存在差異,非常容易誤解,所以,語言的使用必須準(zhǔn)確又不失禮節(jié)。相對(duì)譯者而言,對(duì)于應(yīng)該是“能直譯的地方就直譯”,但在“不能直譯”的地方可通過另外一種方式來進(jìn)行意思的詮釋。直譯就是保持原有詞匯含義和文體的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯。如經(jīng)貿(mào)方面的常用詞匯,Stock Exchange:證券交易 State-owned Company: 國(guó)有公司;EFTS:電子資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)。而貿(mào)易方面的專業(yè)術(shù)語是直譯還是意譯,必須要仔細(xì)查清語境和行業(yè)習(xí)慣性。如“An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the cargo freight date”,中“document”一般解釋為“文件”,而在商貿(mào)語境和行話中卻解釋為“單據(jù)”,這個(gè)句子就譯為“信用證上一般規(guī)定買方所需要的單據(jù)和有關(guān)貨物的運(yùn)貨時(shí)間”。可見,就語境和行話而言,把“document”譯為“單據(jù)”就是一種意譯。再如,“in a week”, 既可以表示“within a week”, 也可以表示“after a week”, 究竟如何翻譯,還要根據(jù)具體句子的意思和語境,請(qǐng)看下面例子:
She learnt to drive in a week. 譯:“一個(gè)星期后她就能開車”
Payment should be made under an irrevocable letter of credit which is to be opened in our favor in a week after the date of your order. 譯:“付款條件,在你方訂貨后一個(gè)星期內(nèi)開立一我方為受益人的不可撤銷的信用證。
All shipments should be ready in a week. 譯:“所有的裝船一周之后準(zhǔn)備妥當(dāng)”。
所以透過上面分析,這就要求我們?cè)诜g的過程中要及時(shí)發(fā)現(xiàn),與對(duì)方溝通,準(zhǔn)確譯出,否則會(huì)給貿(mào)易帶來很大的麻煩。另外在商務(wù)英語中很多信函是關(guān)于貿(mào)易合同,報(bào)價(jià)詢價(jià)等方面的,此類應(yīng)用文的特點(diǎn)一般都有相對(duì)較為穩(wěn)定的書面格式結(jié)構(gòu),尤其是為了增加嚴(yán)肅正式的意味,用詞也相對(duì)考究。譯者在翻譯的過程中可以套用相應(yīng)的中文格式或模板,采用中文中相對(duì)應(yīng)的句型進(jìn)行程式化翻譯,對(duì)于其用詞相對(duì)的考究的英文單詞,如“herein, hereby, hereto”等,在翻譯的時(shí)候有時(shí)也無需一一對(duì)應(yīng)翻譯,只要在翻譯的過程中保持其原文的文體風(fēng)格即可。例如:
The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 譯:“審計(jì)賬戶的具體內(nèi)容和程序詳見附錄4?!?/p>
The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.譯:“下述簽署茲證明所有供貨于日本生產(chǎn)制造?!?/p>
當(dāng)然,有的商務(wù)信函是為了交流感情,達(dá)成友誼的,這類信函的語言內(nèi)容主要突出禮貌得體,但不管怎么說,他們交流的主要目的還是為了能取得對(duì)方的信任,建立生意伙伴關(guān)系,因此信函的內(nèi)容多多少少會(huì)涉及到他們產(chǎn)品或服務(wù)的內(nèi)容。而且這類書信英文開頭結(jié)尾一般用Dear sirs,sincerely yours諸如此類,如“Dear Sirs, we have the pleasure to inquire for exclusive sales of your electric cookers.” 譯者在翻譯的過程中為了達(dá)到原文語言風(fēng)格,可以將“Dear Sirs”譯為 “敬啟者”,而后面的句子譯為 “我方有幸向貴方咨詢包銷貴方電飯鍋的問題”。這類信函翻譯往往帶點(diǎn)半白話半文言的形式,就能很好地突出原文的語言風(fēng)格,如果譯為 “尊敬的先生,我們很高興向你們咨詢關(guān)于獨(dú)銷你們電飯鍋的問題”就顯得不倫不類,語句生硬不正式,缺乏禮貌得體,因此對(duì)于這樣的翻譯無需生搬硬套,要在保持語言文體的基礎(chǔ)上,將意思表達(dá)清楚即可,這算的上是對(duì)原句的意譯。 而“Sincerely yours” 也一般譯為“謹(jǐn)啟”,既書面又得體。而且詞語采用多為正式文體,詞義嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,。但如果一味堅(jiān)持直譯,堅(jiān)持與源語言的“真”,往往容易忽視目標(biāo)語言所要表達(dá)的風(fēng)格、習(xí)慣和文化意境。 如果我們直譯下面這句中的“poverty numbers”,意思會(huì)令人費(fèi)解:What is surprising that recent census data show that those poverty numbers held steady in 2009, even though job loss worsened significantly that year. 這句子中“poverty numbers ”不可簡(jiǎn)單直譯為 “貧窮數(shù)量”,而應(yīng)根據(jù)前文的the number of Americans living in poverty 加以具體化,意譯為 “生活貧困的人”。再如, “But to keep millions more Americans from falling into poverty during a deep recession……” 如果照字面直譯為“讓數(shù)以百萬計(jì)更多的美國(guó)人不陷入貧困”,雖然比較“真”,但明顯不“順”。所以譯為“能讓數(shù)以百萬計(jì)的美國(guó)人不至于陷入貧困”更較為通順,這種通過省略該句中more來采取意譯的方式,更好地達(dá)到了既“真”又“順”的效果,也更符合漢語的語言習(xí)慣,同時(shí)在這個(gè)句子中的單詞“recession”, 如果直譯為 “衰退,蕭條,不景氣”,都與整篇不能協(xié)調(diào)統(tǒng)一起來。因?yàn)榭催^整篇文章知道,該篇講述的是2008年美國(guó)金融危機(jī)時(shí)期的貧困與復(fù)蘇,因此從整篇語境來看,這里的“recession” 通過具體化的翻譯將其譯為 “經(jīng)濟(jì)危機(jī)或金融危機(jī)”,更能體現(xiàn)文章的時(shí)代感。因?yàn)樵诿绹?guó)歷史上the Great Recession一般是指上世紀(jì)30年代發(fā)生的世界性的經(jīng)濟(jì)大蕭條。而由于本篇文章在時(shí)間上給了明確的時(shí)期,所以通過意譯轉(zhuǎn)化的方式譯為“經(jīng)濟(jì)危機(jī)”或“金融危機(jī)”使讀者更能與以往的發(fā)生的經(jīng)濟(jì)衰退區(qū)分開來,也更好地體現(xiàn)了這篇商務(wù)材料內(nèi)容所表達(dá)的含義,既通暢又準(zhǔn)確。
商務(wù)英語中的數(shù)量詞的英譯漢也存在著直譯和意譯,如“The checks will be $25 less a week than under the stimulus”, 稍不注意很可能就被直譯為“每周不超過25美元”或“一周支付不到25美元”或“一周不會(huì)超過25美元”,所以,對(duì)短句的翻譯同樣也不可輕視,往往簡(jiǎn)單之處卻是錯(cuò)誤之處,不是因?yàn)樗剑且驗(yàn)閼B(tài)度,由于譯者態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)不認(rèn)真,對(duì)本應(yīng)注意的問題卻疏忽遺漏,導(dǎo)致翻譯的意思與原句差異很大,其錯(cuò)誤的根源就在于把$25 less 看成了less than $25,沒有仔細(xì)閱讀原句,從而造成誤譯,正確的譯為“每人每周的救助金將比執(zhí)行刺激政策期間減少25美元”,這里對(duì)單詞“check”也進(jìn)行了意譯處理,根據(jù)文章內(nèi)容譯為“救助金”。
翻譯不是字對(duì)字,英漢翻譯時(shí),字字對(duì)應(yīng)未必是對(duì)的,字字沒有對(duì)應(yīng)未必是錯(cuò)的。如 “If you turn out half as good as your Dad, we'll make it a fifty-fifty partnership, just as I had with him.” 對(duì)于這句話,譯者在翻譯的過程中,無需逐字對(duì)應(yīng), “fifty-fifty”譯為50-50反而累贅,不夠簡(jiǎn)潔,而且這句話是一個(gè)直接引語,是發(fā)生在兩個(gè)生意合作伙伴之間的對(duì)話,既然發(fā)生在口語中,簡(jiǎn)潔明了就是最好,所以可譯為“如果你有你父親一半好,我就像當(dāng)年和你父親一樣,我們各執(zhí)一半股份?!?另外在商務(wù)英語翻譯的過程中也要注意英美單詞的差異,如單詞 “billion” 在美國(guó)、法國(guó)和加拿大為“10億”,而在英國(guó)和德國(guó)為“萬億”。同樣的詞所表達(dá)的數(shù)字大相徑庭。還有貨幣單位如 “$2,000”,這個(gè)數(shù)字的貨幣單位譯者需從具體的文章出發(fā)來分析為究竟是“美元”“加元”或其他,這都需要譯者思考的。商務(wù)英語的句子層次多,長(zhǎng)句也較多,在翻譯時(shí)要按其邏輯關(guān)系進(jìn)行分析、整合。這就要求譯者在翻譯的過程中要盡可能忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,在翻譯的過程中要選詞準(zhǔn)確,表達(dá)明確,數(shù)字單位更要匹配,明確使翻譯到達(dá)使用的目的,而這些往往都是通過意譯達(dá)到的效果。
在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯經(jīng)常會(huì)用到有聯(lián)想的意譯,例如:As the Yangtze River flows by the Bund district a few floors below, Chan is getting into a flow of his own。在這個(gè)句子中,如果只是根據(jù)單詞一味地將這個(gè)句子直譯,句子就會(huì)晦澀不通,令人費(fèi)解。通過這個(gè)句子,譯者可以聯(lián)想到這樣一個(gè)場(chǎng)景:一棟高樓,邊上長(zhǎng)江滾滾而流,一個(gè)姓陳的人站在高樓里演說。這個(gè)句子在文中說的是一個(gè)戴爾公司的銷售人員在給中國(guó)太平洋保險(xiǎn)公司的人做演說。另外句中的第一個(gè)“flow” 意為“流動(dòng)”,為液體的流動(dòng),而第二個(gè)“flow” 為 “講話或?qū)懽鞯牧鲿场?,這里的 “get into”也不是“進(jìn)入”的意思,而是指人進(jìn)入到某種狀態(tài)或情形中,所以,根據(jù)課文內(nèi)容和本句,可譯為:站在高樓里,俯瞰著上海外灘滾滾而流的長(zhǎng)江,營(yíng)銷員陳開始滔滔不絕地演說了。再如:Marlboro was initiated in 1924 as a cigarette for women with the slogan, “a cherry tip for your ruby lips”- the cigarette had a red filter.這句話是萬寶路香煙在1924年推出女士煙時(shí)所推出的一則廣告,因?yàn)楫?dāng)時(shí)很多女性常常抱怨煙嘴沾染了唇膏,使得她們的嘴唇斑斑點(diǎn)點(diǎn),很不雅觀。故可譯為:櫻桃紅煙嘴配襯你完美紅唇。這里通過增加詞語“完美”讓女性不要擔(dān)心因吸煙給你嘴唇帶來的困擾,同時(shí)櫻桃的顏色與香煙的過濾嘴顏色類似,又能聯(lián)想到漢語中的“櫻桃小口”,使人很自然就想到了女性,人們一看到這個(gè)口號(hào)立即會(huì)想到這是女士煙,這正好與企業(yè)的想法不謀而合。
隨著現(xiàn)代商務(wù)的迅猛發(fā)展,詞匯的演變也越來越豐富,很多新詞也在不停的產(chǎn)生,詞典也無法給出相對(duì)應(yīng)的漢語。當(dāng)在翻譯的過程中遇到這樣的詞語,首先要根據(jù)上下文語境揣摩該詞大致所表達(dá)的含義,在有多個(gè)譯法的時(shí)候,可以采取使用相對(duì)普遍或權(quán)威的翻譯,比如可以通過中國(guó)外交部的網(wǎng)站或中國(guó)翻譯等權(quán)威的部門或期刊來選擇使用,從英文的詞源出發(fā),用與之意思接近的漢語來表達(dá)。例如:If the government withdrew its endorsement and Salomon lost its funding, it would have to liquidate assets at fire-sale prices. 原譯文: 如果政府收回許可,所羅門公司失去了融資渠道,它將不得不以“地板價(jià)”進(jìn)行資產(chǎn)清算。這里譯為“地板價(jià)”從讀者的眼光看,可能就是很低的價(jià)格,但如意譯為“跳樓價(jià)”或“甩賣價(jià)”應(yīng)該更易為讀者所理解接受。
商務(wù)英語英譯漢的過程中是采取直譯還是意譯,其實(shí)質(zhì)還是譯者對(duì)兩種語言掌握的熟練程度,其譯者不僅有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功夫和行業(yè)知識(shí)。另外翻譯時(shí)還應(yīng)認(rèn)真對(duì)待,及時(shí)查閱,聯(lián)系上下文,多方請(qǐng)教。只有這樣才能夠很好地將英語與漢語言之間的特點(diǎn)很好地結(jié)合起來,正確地使用直譯法或意譯法。
[1] 常玉田. 錙銖必較,數(shù)詞須規(guī)范[J]. 中國(guó)翻譯,2012
[2] 呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版色,2001
[3] 彭長(zhǎng)春. 英漢-漢英翻譯教程[M]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2004
[4] 虞蘇美,吳長(zhǎng)鏞. 新編商務(wù)英語泛讀[M]. 北京:高等教育出版社,2004
Literal Translation and Free Translation from English to Chinese in Business English
SUN Hou-jun
This article will focus on business English terminology, foreign trade letters, numerals, and advertising to elaborate literal translation and free translation. Through the analysis and comparison of the examples given, the article will show which translation method is getter, literal one or free one, and emphasize on the context effect brought by free translation.
literal translation;free translation;business English
2013-06-18
孫后軍(1979-),男,安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院外國(guó)語系,教師。
H315.9
A
1672-9994(2014)01-0053-03