陶 燕
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
文化比較對東盟留學(xué)生跨文化適應(yīng)的作用
——以翻譯教學(xué)為例
陶 燕
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
東盟留學(xué)生在中國的跨文化適應(yīng),日益受到人們的關(guān)注,這涉及到他們在中國的生活、學(xué)習(xí)、社會(huì)交往等方面,也影響到中國留學(xué)生教育的可持續(xù)發(fā)展。結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)例,提出在課堂翻譯教學(xué)中有針對性地進(jìn)行中國與東南亞文化的比較,以及中國文化的導(dǎo)入,有助于促進(jìn)東盟留學(xué)生的跨文化適應(yīng)。
東盟留學(xué)生;跨文化適應(yīng);翻譯教學(xué);文化比較
跨文化適應(yīng)(cross-cultural adaptation)的研究開始于 20世紀(jì)初,美國文化人類學(xué)家奧博格(Oberg)文化沖擊(cultural shock)理論[1]認(rèn)為當(dāng)人們與其他文化接觸時(shí)會(huì)在心理上產(chǎn)生深度焦慮,因?yàn)槭チ俗约菏煜さ纳鐣?huì)交往符號(hào),對對方的社會(huì)符號(hào)不熟悉。學(xué)者們就“文化沖擊”進(jìn)行了相關(guān)研究,主張加強(qiáng)對造成跨文化適應(yīng)障礙的因素研究,幫助旅居者克服跨文化適應(yīng)障礙,從而順利渡過文化沖擊階段。
中國對來華留學(xué)生跨文化適應(yīng)研究起步較晚,從已掌握的文獻(xiàn)來看,國內(nèi)學(xué)者是近十年來才開始關(guān)注來華留學(xué)生教育問題的,一些留學(xué)生管理者在沒有適合中國文化背景的研究結(jié)果的依據(jù)下,根據(jù)自身的工作經(jīng)驗(yàn),參照了利茲格德(lysgaard)的U型曲線適應(yīng)理論[2]和葛勒豪(Gullahorn)的W型曲線適應(yīng)理論[3]探討了來華留學(xué)生的跨文化心理適應(yīng)問題。他們的研究多是基于西方理論的框架進(jìn)行的,其中的“文化適應(yīng)”“文化沖擊”等術(shù)語都是屬于西方的話語范疇,并不完全適用于中國的本土環(huán)境。多數(shù)研究成果都是對外國相關(guān)理論的簡單介紹和留學(xué)生在華跨文化適應(yīng)障礙和影響因素的機(jī)械例舉。已有的國內(nèi)研究對象多集中于發(fā)達(dá)地區(qū)在華歐美留學(xué)生,針對在不發(fā)達(dá)地區(qū)不發(fā)達(dá)國家的留學(xué)生研究不多,而關(guān)于廣西東盟留學(xué)生跨文化適應(yīng)的研究更少。
隨著中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,截至2012年底,東盟在華留學(xué)生數(shù)量達(dá)到6萬多人,每年呈現(xiàn)較高的增長幅度。東盟留學(xué)生祖國文化與中國文化有很大差異,這種文化差異會(huì)給他們的跨文化適應(yīng)造成巨大障礙和挑戰(zhàn)。如果無法快速融入當(dāng)?shù)匚幕?,挫敗感和焦慮感就會(huì)給他們的異國生活學(xué)習(xí)造成負(fù)面影響。
中國的一些研究者就文化差異對留學(xué)生造成的負(fù)面影響進(jìn)行了下面的研究[4]:張靜園通過研究發(fā)現(xiàn)在華留學(xué)生跨文化適應(yīng)中會(huì)產(chǎn)生如下心理障礙:焦慮、思鄉(xiāng)、孤獨(dú)感、焦慮和敵意。甘怡群和雷龍?jiān)茖碜?7個(gè)國家的96名在華留學(xué)生進(jìn)行的跨文化適應(yīng)調(diào)查后發(fā)現(xiàn)留學(xué)生是心理疾病出現(xiàn)較多的特殊人群,他們的總體社會(huì)文化困難為中等水平,社會(huì)文化差異造成的負(fù)面影響可能是其心理應(yīng)激源。李萍通過問卷對68名在華留學(xué)生的跨文化適應(yīng)進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn)他們的跨文化適應(yīng)水平處于中等水平,其中跨文化適應(yīng)水平最低的3項(xiàng)是:“參加中國的文化課”“學(xué)習(xí)和使用漢語”和“參加中國學(xué)者支持的研究項(xiàng)目”。
筆者在廣西東盟留學(xué)生跨文化適應(yīng)的研究中進(jìn)行了相應(yīng)的策略研究,發(fā)現(xiàn)在課堂教學(xué)中,特別是課堂的翻譯教學(xué)中針對東南亞留學(xué)生不同的文化背景施教,重視對文化的比較對緩解他們面對的“文化沖擊”和促進(jìn)他們的跨文化適應(yīng)有很大的幫助。
針對留學(xué)生的翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法必須從他們的漢語、英語水平和學(xué)習(xí)目的出發(fā)。東盟留學(xué)生來自不同的國家,母語和背景文化各不相同,來華初期與中國師生的交流普遍使用英語。他們的漢語水平還處于入門階段,只能進(jìn)行簡單的聽、說、讀、寫、譯的活動(dòng),但他們的英語水平較其漢語水平要高,特別是來自馬來西亞、新加坡、印度尼西亞較發(fā)達(dá)國家的東盟留學(xué)生使用英語交流沒有問題,多數(shù)學(xué)生可以聽懂用英語進(jìn)行的課堂教學(xué)。而廣西高校的國際教育學(xué)院由于客觀原因,掌握東南亞各小語種的教師配備并不齊全,因此,給留學(xué)生開設(shè)的課程也主要使用英漢兩種語言互補(bǔ)地進(jìn)行授課,課堂上的翻譯教學(xué)也是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換。
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的動(dòng)機(jī)各不相同,有人希望通過漢語的學(xué)習(xí)深入了解中國的深厚文化底蘊(yùn),有人希望通過學(xué)好漢語更好地與中國人進(jìn)行商貿(mào)、科技交流。留學(xué)生翻譯教學(xué)不但幫助他們掌握漢語的運(yùn)用,還能幫助他們從中了解更多的中國文化,促進(jìn)他們的跨文化適應(yīng)。
翻譯教學(xué)是一種有效的中國文化比較的途徑。首先,翻譯是源語言和目的語言這兩種文化的交流與協(xié)商,可以涉及兩種文化的比較,因此,翻譯的文化屬性使其作為文化導(dǎo)入教學(xué)手段成為可能。其次,翻譯是一個(gè)充分運(yùn)用批判思維的過程,在翻譯中進(jìn)行文化比較的過程中,留學(xué)生不是被動(dòng)的接受者,而是意義的主動(dòng)建構(gòu)者。留學(xué)生通過分析、推理和批判的思維使很多隱藏在語言符號(hào)后面的文化意義顯現(xiàn)出來[5]。
教師可以逐漸引導(dǎo)留學(xué)生對中國文化進(jìn)行探討,培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)自己獨(dú)有的認(rèn)識(shí),提高自己的跨文化適應(yīng)。在針對中國學(xué)生的英語課堂上,文化比較注重西方文化的介紹,如節(jié)日、宗教、神話等,而針對東盟留學(xué)生的課堂教學(xué),就要體現(xiàn)本土文化的優(yōu)勢,導(dǎo)入深厚的中華文化。增加中國文化分量,不僅能增強(qiáng)留學(xué)生對中國多元化社會(huì)的理解,同時(shí)也能使中國文化更加國際化。
在翻譯課堂上,教師可以通過比較東南亞文化和中國文化,以區(qū)分其異同,以便于學(xué)生更深刻地理解中國和東南亞文化的差異,有助于提高留學(xué)生日后的跨文化適應(yīng)。
下面筆者就以幾個(gè)具體的實(shí)例談?wù)劮g教學(xué)中的文化比較:
1.民族風(fēng)俗
節(jié)日是世界人民為紀(jì)念生活中值得紀(jì)念的日子而共同創(chuàng)造出一種適應(yīng)生產(chǎn)和生活需要的民俗文化,各民族和地區(qū)都有自己的節(jié)日。例如,在課堂上翻譯中國詩人杜牧的《清明》一詩“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村”時(shí),筆者引用了楊憲益和戴乃迭的譯文:
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He pints at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
菲律賓留學(xué)生讀此譯文時(shí)很難理解“清明”是個(gè)什么時(shí)節(jié)?奔走旅行在外的人,為何心里“欲斷魂”?那么這時(shí)老師可以從文化比較的角度,解釋西方的一個(gè)節(jié)日:萬圣節(jié)(Halloween),一個(gè)源自古代凱爾特民族(Celtic)的節(jié)日。他們?yōu)榱吮苊夤砉值尿}擾,在祭祀亡魂的時(shí)刻,向先祖獻(xiàn)上食物祭拜祈求能平安地度過寒冬。菲律賓由于被西方國家長期殖民,深受西班牙和美國文化的影響,當(dāng)?shù)匚幕c外來文化相融合。
菲律賓人民也慶祝萬圣節(jié)(11月1日),是他們的法定假日之一。老師可以向菲律賓留學(xué)生解釋中國的清明節(jié)(the Pure Brightness Day)相當(dāng)于菲律賓的萬圣節(jié)。對于菲律賓人民而言,這一天是個(gè)家庭團(tuán)聚的日子,全家人一起到墓地紀(jì)念已逝去的親人。他們由于天性樂觀,在墓前不是哀傷坐地,哭泣不已,反而大家一起念經(jīng)、跳舞、唱歌、野餐、打牌,以期和已經(jīng)去世的親朋好友同樂。而中國人在當(dāng)天的習(xí)俗有掃墓、祭祀祖先、食冷食,還有踏青、蕩秋千、植樹等戶外活動(dòng)。這樣的文化比較拉近了留學(xué)生和中國本土文化的距離感,他們感受到雖然慶祝的方式有所不同,但兩個(gè)民族的文化都崇尚掃墓祭祖和緬懷先人。
2.宗教信仰
宗教文化是人類社會(huì)重要的文化形象,它深刻地影響著人類的社會(huì)活動(dòng)。中國文化深受佛教、道教和儒教的影響,但中國并非全民信教國家,也沒有把任何一種宗教奉為國教。而東南亞地區(qū)大多數(shù)國家都是全民信教的,如東南亞的印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國在幾個(gè)世紀(jì)以來都將伊斯蘭教視為他們的主要宗教,泰國、柬埔寨、緬甸和老撾則把佛教視為他們的國教。[6]所以在給東南亞留學(xué)生上課時(shí)要注意宗教文化的導(dǎo)入和比較。
例如,在給學(xué)生講解中國古代文化時(shí),來自印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國的留學(xué)生聽到有這么多中國文化用語與數(shù)字“13(thirteen)”有關(guān)時(shí),他們感到不解和反感。
如13層的佛教建筑:布達(dá)拉宮(the Potala Palace)、天寧佛塔(Tianning Pagoda),所有的佛塔絕沒有“六”層和“八”層;十三陵(Ming Dynasty Tombs)是北京著名的景觀之一,已被列入世界文化遺產(chǎn);此外,還有儒家經(jīng)典十三經(jīng)(the thirteen classic works)、武藝非凡的十三太保(Taobao)、13種各具特色香味的中草藥物被稱為十三香(thirteenspices)、中國古代對外貿(mào)易商行總稱為十三行(thirteen-trades)、相傳輔助唐王李世民登基的少林十三棍僧(thirteen Kungfumonks)、十三章的孫子兵法(Sun Tzu's Art Of War)等。特別是在西藏文化中,十三被視為神數(shù),在史詩《格薩爾王傳》(Epic of King Gesar)中就出現(xiàn)了一系列的十三,具有吉祥、神圣的寓意:十三位護(hù)法天神、十三位護(hù)藏地神、西藏的十三位山神,格薩爾在降生時(shí)手執(zhí)十三朵白花,向前走了十三步,并發(fā)誓十三歲時(shí)成為菩薩等。
針對東盟留學(xué)生的不解,老師可以向他們介紹中國和東南亞宗教信仰的不同。由于基督教、猶太教和伊斯蘭教宗教理念是一脈相承,都同屬于天啟宗教。東南亞凡信奉伊斯蘭教的人都忌諱數(shù)字“13”,認(rèn)為“13”會(huì)給人們帶來不幸或?yàn)?zāi)難。“13”的不祥源于基督教圣經(jīng)故事“最后晚餐”:耶穌的門徒猶大出賣了耶穌,致使耶穌被釘死在十字架上。此次蒙血光之災(zāi)的最后晚餐,參加者共師徒13人,于是13這個(gè)數(shù)字,就被沾染晦氣和殺氣了。
中國幾千年來受佛教(Buddhism)、道教(Taoism)和儒教(Confucianism)的影響,數(shù)字“13”成為一個(gè)吉祥、高貴的數(shù)字。佛教里的“13”是大吉大利的數(shù)字,佛教傳入中國時(shí)的宗派是“十三宗”,它代表了功德圓滿。而在周易的81數(shù)理靈意中,數(shù)字“13”也是大吉數(shù):代表智能超群的成功數(shù)。此外,老師還可以向?qū)W生介紹,就像數(shù)字“13”對伊斯蘭教徒而言,數(shù)字“4”對現(xiàn)代大多數(shù)中國人也意味著煞風(fēng)景、犯忌諱,數(shù)字“4”的諧音是“死(death)”,人們怕死,避之唯恐不及。而中國人認(rèn)為數(shù)字 “8”是最吉祥的數(shù)字,數(shù)字“8”與廣東話中的“發(fā)(making a fortune)”是諧音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。通過這種宗教數(shù)字文化的比較,讓東盟留學(xué)生加深了中國文化喜好和禁忌的了解,幫助他們消除在中國的跨文化適應(yīng)的障礙。
3.地理環(huán)境
語言是人民群眾創(chuàng)造出來的,特別是熟語更是人民生產(chǎn)勞動(dòng)的真實(shí)寫照,對中國熟語的講解是留學(xué)生教學(xué)中不可缺少的一部分。由于中國和東南亞各國的地理環(huán)境各不相同,導(dǎo)致了地域文化的差異使得與之息息相關(guān)的熟語的文化內(nèi)涵也各不相同。
如教師在課堂上給泰國留學(xué)生翻譯中國熟語時(shí),他們會(huì)有許多的不解和迷惑,這時(shí)教師就要引入中泰文化因地理環(huán)境而產(chǎn)生的差異。因?yàn)樘﹪靥師釒?,氣候炎熱潮濕,屬于熱帶季風(fēng)性氣候,雨量豐沛,非常適合大象、鱷魚、椰子樹等生長,在泰語中出現(xiàn)很多含“大象”和“鱷魚”的動(dòng)物熟語。老師可用下面的例子對中泰兩國的熟語進(jìn)行比較:
漢語:殺雞取卵—泰語:殺象取牙
(kill the goose that lays the golden eggs)比喻貪圖眼前利益而取之不留余地。
漢語:養(yǎng)虎為患—泰語:養(yǎng)小鱷魚
(There’s always danger in keeping a tiger’s cub)比喻縱容壞人壞事,留下后患。
漢語:井底之蛙—泰語:在半個(gè)椰子殼里的青蛙
(A frog in a well)比喻見識(shí)短淺的人。
此外,教師還可以解釋漢語中含“大象”“鱷魚”的熟語很少是因?yàn)橹袊且粋€(gè)農(nóng)業(yè)古國,中原大地的人民自古就用牛耕地,用馬作戰(zhàn),所以對土地的依賴和對“牛、馬文化”的崇尚充分體現(xiàn)在了漢語熟語中,如:車馬盈門、一馬平川、鞍馬勞頓、兵強(qiáng)馬壯、車水馬龍、服牛乘馬、目無全牛、牛角書生、牛郎織女、牛毛細(xì)雨、初生牛犢不怕虎、九牛一毛、牛衣對泣、小試牛刀等。
為促進(jìn)東盟留學(xué)生的跨文化適應(yīng),在翻譯教學(xué)中的文化比較應(yīng)遵循一定的原則,比較的文化內(nèi)容應(yīng)該和東盟留學(xué)生在中國當(dāng)?shù)厮鶎W(xué)所用的內(nèi)容密切相關(guān),能夠激發(fā)他們在學(xué)習(xí)過程中將中國的文化學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來。
留學(xué)生的跨文化適應(yīng)是一個(gè)值得研究的課題,研究者要全面地重視他們的跨文化學(xué)習(xí)適應(yīng)、跨文化生活適應(yīng)和跨文化心理適應(yīng),確保高校留學(xué)生工作的可持續(xù)發(fā)展。
[1]Oberg K.Culture shock:Adjustment to new cultural environments[J].Practical Anthropology,1960,(7):177-192.
[2]Lysgaard S.Adjustment in a foreign society:Norwegian Fulbright grantees visiting the United States[J].International Social Science Bulletin,1955,(7):45-51.
[3]Gullahorn J.T,Gullaborn J.E.An extension of the U-curve hypothesis[J].Journal of Social Issues,1963,19(3):33-47.
[4]李燕.跨文化適應(yīng)研究綜述[J].學(xué)園,2014,(6):22-23.
[5]韓虔.大學(xué)英語文化導(dǎo)入的翻譯教學(xué)途徑[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(10):152-154.
[6]段靜琰.云南與東南亞國家文化特征比較研究[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):14-15.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
The Importance of Cultural Com parison in Translation Teaching to Promote ASEAN Overseas Students’Cross-cultural Adaptation
TAO Yan
(School of Foreign Language,Guilin University of Technology,Guilin 541001,China)
ASEAN overseas students’cross-cultural adaptation in China has attracted increasing attention,which is not only related to their life,learning,social interaction and other aspects in China,but also affect the sustainable development of overseas students’education of China.This paper,using specific teaching cases,elaborates how to compare Chinese culture and Southeast Asian culture and introduce Chinese culture in translation teaching to help ASEAN overseas students have better cross-cultural adaptation in China.
ASEAN overseas students;cross-cultural adaptation;translation teaching;cultural comparison
H315
A
1009-5128(2014)20-0049-04
2014-06-12
廣西壯族自治區(qū)教育廳科研項(xiàng)目:廣西東盟留學(xué)生跨文化適應(yīng)調(diào)查與對策研究(LX2014153)
陶燕(1979—),女,廣西桂林人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事跨文化交際、應(yīng)用語言學(xué)研究。