●文/何永康
我是不是該“轉(zhuǎn)基因”了?
●文/何永康
當下的中國,轉(zhuǎn)基因是一個談虎色變的話題,似乎在西方的“幫助”下,我們的某些農(nóng)作物和食品“被”轉(zhuǎn)基因了,由此會引起人種的變異,逐漸達到“資本主義”改變中華民族勤勞勇敢、奮發(fā)圖強的偉大基因的不可告人的目的。
對此說法我不置可否。但我眼下真切地面對著的是另一種基因是否改變的困惑。這就是——文學(xué)基因。
我們的文學(xué)基因是由幾千年文明史決定的,古代的諸子百家、詩經(jīng)楚辭、先秦散文、唐詩宋詞元小令、明清話本、戲劇、小說和現(xiàn)代的“魯郭茅,巴老曹”,是中國文學(xué)延續(xù)貫通的血脈?!拔囊暂d道”、“詩言志”、“思無邪”、“文章合為時而著,歌詩合為事而作”等等是亙古不變的信條。我們在這些豐厚的文化思想營養(yǎng)品的喂養(yǎng)和滋補下,約定俗成地生長著,并為自己純真、健康、充滿活力的基因驕傲著、堅守著,直到今天。
多年來我蟄居遠離文學(xué)的僻壤,不問世事,不知魏晉。近年來被朋友從邊緣拉進文化圈,重新開始涉足文學(xué)。疏離太久,對行情完全不知,一時接受不了某些光怪陸離的現(xiàn)象,像一個困在井下多日的礦工,被救出后,哪怕是微弱的一絲光線也是刺目的鋼針。真有“洞中方數(shù)月,世上已千年”的隔世之感。
我最先接觸到小說家馬原“小說已死”的說法,以此類推,文學(xué)似乎也已經(jīng)死亡了,只是因為歷史太悠久、內(nèi)涵太博大精深,而處于“百足之蟲,死而不僵”的狀態(tài)。這讓我很吃驚,在感情上接受不了。舉目一看,年輕的文學(xué)愛好者仍如過江之鯽,文學(xué)刊物也還在勉為其難地支撐,只是大都告別了純粹和高尚。沒有了這兩個“要件”,文學(xué)即使活著,也是“茍活”或“要死不活”。于是,我嘗試著以殉道者的姿態(tài)純粹地寫作,嘗試著高尚一把。然而,我失敗了。
中國文字,成了快餐的食材??鞂懽?、快閱讀、快覆蓋、快消亡……一個“快”字盡顯浮躁社會中浮躁文化之特色。而有的人已經(jīng)像機器一樣慢不下來了,或者說是適應(yīng)不了慢節(jié)奏。一切都輕淺了,包括思想和思想的表達。
于是,狼真的來了,數(shù)字閱讀時代真的來了,碎片閱讀時代真的來了。段子、微信成了文學(xué)的主流,成了傳播最為廣泛的“新興體裁”。“樂呵”成了文學(xué)的目的,新興的文學(xué)人類跟在明星和狗仔后面,附庸著某些寡廉鮮恥的媒體,也打起了“娛樂至死”的旗幟。我和年輕的朋友說,文學(xué)只是給人快樂是不夠的,作家的寫作,找樂子不是唯一的目的。年輕朋友哈哈一笑,一邊我行我素,一邊搖頭,老夫子自己不快樂,還見不得俺們快樂,心態(tài)不好。
難道文學(xué)真的要“轉(zhuǎn)基因”了?
我蠢蠢欲動,按老套路寫了幾篇文章,通過網(wǎng)絡(luò)郵箱發(fā)給一些文學(xué)報刊。有的石沉大海,杳無音信;有的讓我等兩三個月,說能發(fā)就寄來稿費和樣刊,沒發(fā)表再另行處理;也有的回信告知要用,但請作者刪掉多少字,說是這類文章有個固定版面。也有編輯回信予以肯定,但希望能考慮年輕讀者的閱讀需求,寫得活潑一點,時尚一點,能用點新新人類語言或網(wǎng)絡(luò)語言更好。還有,別太高尚了,高尚了讀者難以接受;別太深刻了,深刻了讀者沒時間思考;別太厚實了,厚實了讀者一時消化不了。還有——別一本正經(jīng),別太老氣橫秋,最好別引經(jīng)據(jù)典……我明白了,在一連串“別”字之后,還隱藏了一句:您老……就別……寫了。
我暫時還做不到前幾個“別”。一是嚴酷的社會現(xiàn)實不允許我昧著良心去粉飾,或者找樂子逗讀者開心——我樂不起來;二是孤傲偏執(zhí)的個性,讓我養(yǎng)成了不輕易屈從和“變節(jié)易幟”的習(xí)慣,又不合時宜地“敝帚自珍”對任何方式的肢解和宰割都于心不忍,于是就不愿削自己之足而適他人之履;三是思維定式業(yè)已形成,要想讓我一下子否定和丟棄老祖宗的東西,在感情上一時沒法接受,如若回過頭來全盤否定自己也覺得有些殘忍——前幾十年不是白活啦!
當然,我也完全可以聽人勸告,做到最后一個“別”。但我“別”后又干什么,我就這么一門手藝??!我還得靠他“生存”——混時光、澆塊磊、找感覺、結(jié)同好、換酒錢什么的。
還有一個熱心的年輕編輯,自稱很喜歡我的文字,遠遠地寄來幾本他們的刊物,讓我寫對他們口味的文章。刊物有自己的風(fēng)格和標準,無可非議,但要我依樣畫瓢,比削足適履更讓人難堪,實在是為難老夫了。罷了罷了。
由此看來,我的文學(xué)的基因的確出了問題,或者說沒有與時俱進地發(fā)生“變異”。種子退化、老化,培養(yǎng)基板結(jié)或營養(yǎng)不良,蛋白質(zhì)和脂肪不能適應(yīng)新的物種的需求。還有,生長期太長,不能速生速成,產(chǎn)量也低,滿足不了越來越多的快餐。
既然如此,這基因“轉(zhuǎn)”還是不“轉(zhuǎn)”?
考量良久,權(quán)衡再四,我覺得我自己(別人我管不著)還是不“轉(zhuǎn)”的好。一來怕轉(zhuǎn)不好,“整容”失敗,非驢非馬、不男不女;二來怕東施效顰,惹人恥笑;三來怕“排異”反應(yīng),無所適從;四是怕某個時候又大勢所趨要轉(zhuǎn)回去,折騰、麻煩。
為什么現(xiàn)在的豬肉不好吃,原來要大半年才能喂肥一頭豬,現(xiàn)在兩三個月就出欄一大批,肉質(zhì)疏松,味道不正,口感自然不好。前幾天到了某地的一所中醫(yī)院,一個老中醫(yī)大聲叫屈:“不是我們開的藥方不對,是現(xiàn)在的中草藥都是人工養(yǎng)植的,生長期不夠,藥性就不夠,哪能藥到病除嘛!”
是啊,作家和作品也有個生長期,生長期短了,無異于拔苗助長,腰斬人才。要么營養(yǎng)不良而早早夭折,要么就江郎才盡、曇花一現(xiàn)。我雖然不想長生不老,不想名垂“地方志”(文學(xué)史沒有了),更不敢做奔赴瑞典或其他地方榮耀一番的美夢,但我不想當“短命鬼”,不想“墨跡未干文已死,長使灑家淚滿襟”。
雖然眼下很多人都“轉(zhuǎn)”了,也不乏名噪一時的成功典范,還被美其名曰為“華麗轉(zhuǎn)身”。但華麗背后,被“閹割”、“雜交”的痛苦以及數(shù)典忘祖、痛改初心的“愧疚”折磨,又有誰能夠體味?
我想還是固守我“陳腐”的基因吧,我還是保留我不算高貴但畢竟純正的血統(tǒng)吧。話分兩頭說,基因的嬗變往往也不以人的意志為轉(zhuǎn)移,大張旗鼓是變,潛移默化也是變,因而,一點也不排除某一天我想通了,或有了某種新的需求而“變”一下的可能。但那也只能是漸變而不是突變。
還好,我自己尚有一畝三分薄地,且在上面種點“順季節(jié)”的有機食品吧,自產(chǎn)自銷,不害人也不自害己。如果哪位朋友想換個口味,就到我的自留地(博客)里去挑吧。
我保證:沒有轉(zhuǎn)基因!
《老 屋》
李明春著 中國文聯(lián)出版社