田 小 鳳
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
為了查明中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)授受表達(dá)方式的習(xí)得實(shí)況,筆者于2013年9月以渭南師范學(xué)院東方語(yǔ)言文化系日語(yǔ)專業(yè)的二、三、四年級(jí)共180名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,進(jìn)行了有關(guān)授受表達(dá)方式的問(wèn)卷調(diào)查。
在上課期間,由代課教師向?qū)W生發(fā)放問(wèn)卷調(diào)查,各個(gè)年級(jí)沒(méi)有特別設(shè)定完成時(shí)間,結(jié)果普遍在40~45分鐘完成。答題結(jié)束后,由代課教師收回問(wèn)卷。因?yàn)樵谡n堂上要求學(xué)生完成,因此,有效回收率為100%。
問(wèn)卷調(diào)查的題目形式由翻譯、選擇和補(bǔ)全對(duì)話三部分構(gòu)成??疾斓闹攸c(diǎn)是對(duì)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)形式綜合運(yùn)用能力和語(yǔ)用能力的考察。
問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在授受表達(dá)方式使用過(guò)程中存在諸多問(wèn)題。本次調(diào)查主要問(wèn)題點(diǎn)表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
1.授受表達(dá)的過(guò)剩使用
對(duì)“老師,這本書(shū)借給您吧?!边@句話的翻譯,二、三、四年級(jí)學(xué)習(xí)者的正確率分別為5%、10%和7%。大部分同學(xué)翻譯為「先生、この本を貸して差し上げましょう」。這個(gè)句子正是授受表達(dá)過(guò)剩使用的典型,也就是在不該用授受表達(dá)的地方使用了授受表達(dá),而使整個(gè)句子表達(dá)不符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。雖然這個(gè)句子沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,但為什么說(shuō)它不確切呢?究其原因,在日語(yǔ)中,從語(yǔ)用學(xué)的角度講,「~てやる·~てあげる」句型表示由于說(shuō)話者的意志性行為而使聽(tīng)話人或者第三者受到恩惠,所以給人一種說(shuō)話人以恩人自居的感覺(jué)。即使用表示自謙的「~てさしあげる」,以恩人自居的語(yǔ)感也絲毫沒(méi)有減弱。[1]160-172這種場(chǎng)合一般用表自謙的依賴形式來(lái)替換。
2.授受表達(dá)和非授受表達(dá)的混同使用
在日語(yǔ)中,授受表達(dá)不僅單純表示物的授予,同時(shí)表示說(shuō)話人的感情,也就是授受表達(dá)常伴有恩惠的意思。[1]160-172但是,關(guān)于 “大學(xué)授予田中博士名譽(yù)博士的稱號(hào)。(陳述性內(nèi)容)”的翻譯,括號(hào)中明確標(biāo)注出本句屬于陳述性說(shuō)明,但是關(guān)于這句話的翻譯,二、三、四年級(jí)學(xué)習(xí)者的正確率分別為2%、31%和32%。對(duì)于這種單純陳述性說(shuō)明的句子用授受表達(dá)就顯得不自然。這種類型的錯(cuò)誤表明了學(xué)習(xí)者對(duì)授受動(dòng)詞和普通動(dòng)詞的區(qū)別不明白。
3.授受表達(dá)的脫離使用
授受表達(dá)的脫離使用,指的是在應(yīng)該使用授受表達(dá)的句子而沒(méi)有使用授受表達(dá)。[2]對(duì) “那孩子把學(xué)的東西很快就忘了”這句話,二年級(jí)、三年級(jí)、四年級(jí)學(xué)習(xí)者的正確率分別為7%、39%和36%。為什么這么多的學(xué)生會(huì)出現(xiàn)授受表達(dá)的脫離使用傾向,究其原因,教材只對(duì)授受表達(dá)從語(yǔ)法角度進(jìn)行了說(shuō)明而根本沒(méi)有涉及對(duì)授受表達(dá)語(yǔ)用功能的說(shuō)明,最終導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)授受表達(dá)所包含的說(shuō)話人的感情沒(méi)有理解而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。翻譯題11、14、15、17同樣正確率也特別低,這主要是由于學(xué)習(xí)者對(duì)授受表達(dá)所表達(dá)的非恩惠的意思不了解而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
4.授受表達(dá)和被動(dòng)態(tài)的混淆使用
這種錯(cuò)誤指的是,學(xué)習(xí)者在應(yīng)該用被動(dòng)態(tài)表達(dá)的句子而使用了授受表達(dá)。[2]對(duì) “學(xué)生給我提了一個(gè)很難的問(wèn)題(把我給問(wèn)住了)”這句話,被調(diào)查者正確率特別低,錯(cuò)誤的重要原因是該句應(yīng)該使用被動(dòng)態(tài)而學(xué)習(xí)者卻使用了日語(yǔ)的授受表達(dá)。
對(duì)于以上四個(gè)問(wèn)題點(diǎn)產(chǎn)生的原因,在對(duì)學(xué)生的跟蹤調(diào)查中,67%的學(xué)生對(duì)教材的說(shuō)明感到不滿意,認(rèn)為錯(cuò)誤的原因與教材有很大的關(guān)系。
本文以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主編的《新編日語(yǔ)》(修訂本)1、2冊(cè)[3]278-288為考察對(duì)象。此教材屬于教育部普通高等教育“十一五”規(guī)劃教材,語(yǔ)法講解較為系統(tǒng),因此,目前高等院校日語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段大多使用此教材。
《新編日語(yǔ)》在『第一冊(cè)』第16課中首先指出,現(xiàn)代漢語(yǔ)無(wú)論誰(shuí)給誰(shuí)都用動(dòng)詞“給”來(lái)表示,而日語(yǔ)的授受表達(dá)則要復(fù)雜得多。在運(yùn)用授受表達(dá)時(shí),既要考慮接受者與授予者,還要考慮尊卑關(guān)系。然后對(duì)日語(yǔ)中的授受本動(dòng)詞及各本動(dòng)詞的敬語(yǔ)句型及待遇變化和方向性進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明。繼而在《新編日語(yǔ)》『第二冊(cè)』第7課中對(duì)接受助動(dòng)詞的用法進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明。
1.授受表達(dá)方式的說(shuō)明過(guò)于集中
《新編日語(yǔ)》這一教材分兩課講解了授受表達(dá)的本動(dòng)詞用法和補(bǔ)助動(dòng)詞用法,并且同時(shí)出現(xiàn)了授受表達(dá)各個(gè)句型相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法形式。這樣過(guò)于集中的安排形式,表面上看,照顧了語(yǔ)法的體系性,但是,學(xué)習(xí)者很難在短時(shí)間內(nèi)掌握語(yǔ)法項(xiàng)目,并且容易將各個(gè)句型搞混,很有可能使學(xué)習(xí)者把授受表達(dá)作為單純的語(yǔ)法項(xiàng)目去學(xué)習(xí)。而且,這種過(guò)于集中的導(dǎo)入語(yǔ)法的方法,違反了“循序漸進(jìn)”的一般性學(xué)習(xí)規(guī)律,結(jié)果會(huì)使原本就很復(fù)雜的授受表達(dá)更加難以理解。
2.沒(méi)有明確提出授受表達(dá)的恩惠性
日語(yǔ)的“授受表達(dá)”除了表示物的“授予與接受”這層意思外,還包含著一種人際間的恩惠轉(zhuǎn)移,它體現(xiàn)著日本人之間特有的恩惠意識(shí)。[4]140-149
在教材的解說(shuō)中,雖然對(duì)授受動(dòng)詞的待遇變化進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明,但關(guān)于授受表達(dá)所包含的恩惠的移動(dòng)性并未提及。漢語(yǔ)不像日語(yǔ)那樣通過(guò)語(yǔ)法來(lái)表現(xiàn)感激的心情。因此,對(duì)于對(duì)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),從語(yǔ)用的層面對(duì)日語(yǔ)授受動(dòng)詞進(jìn)行說(shuō)明非常必要。
3.關(guān)于「~てあげる」的使用意識(shí)的敘述不充分
從問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者關(guān)于「~てあげる」的過(guò)剩使用這一傾向非常明顯。有研究者對(duì)其原因進(jìn)行過(guò)研究。比如:母語(yǔ)的負(fù)遷移(王燕2000)[5]、學(xué)習(xí)者的使用意識(shí)(堀口1984)[2]等,筆者認(rèn)為最主要的原因還是教材對(duì)「~てあげる」的解說(shuō)不全面。教材強(qiáng)調(diào),「~て差しあげる」用于接受者的輩分或社會(huì)地位高于授予者的場(chǎng)合,這樣學(xué)習(xí)者容易誤解為當(dāng)接受者的輩分或社會(huì)地位高于授予者的時(shí)候,只要將「~てあげる」換成「~て差しあげる」就行了。例如:對(duì)老師說(shuō):“這本書(shū)借給您吧?!痹谶@個(gè)句子中,對(duì)說(shuō)話人來(lái)說(shuō),老師是比自己地位高的人,學(xué)生很容易翻譯為「先生、この本を貸して差し上げましょう。」實(shí)際上,這種表達(dá)方式帶有一種施恩的感覺(jué),往往會(huì)給聽(tīng)話者帶來(lái)不快。而且,何時(shí)可以用「~てあげる」或「~て差しあげる」也未進(jìn)行說(shuō)明。例如《新編日語(yǔ)》第二冊(cè)第七課如下一組對(duì)話。
李:あなたはお母さんに何か手伝ってあげますか。
中山:余り手伝いませんが、たまに部屋の大掃除を手伝ったり、買い物を手伝ったり。
李:あなたはお父さんに何か手伝ってあげますか。
中山:父にも余り手伝いませんが、たまに車で會(huì)社まで送ったり、駅まで迎えに行ったりします。[4]140-149(この會(huì)話は『新編日本語(yǔ)』第二冊(cè)の第7課會(huì)話の部分から引用したものである。P.144)
從以上對(duì)話可以看出,針對(duì)小李的提問(wèn),中山回答的時(shí)候并沒(méi)有用「~てあげる」這種句型。但是,這種回答沒(méi)有用授受表達(dá),不但句子本身沒(méi)有問(wèn)題,以恩人自居的語(yǔ)感也沒(méi)有了,相反給人以好感。但教材并沒(méi)有說(shuō)明這一點(diǎn)。在《新編日語(yǔ)》這一教材中,只指出「~てあげる」的使用會(huì)給聽(tīng)話者帶來(lái)不快感。的確,有的場(chǎng)合會(huì)帶來(lái)不快感,但并不是只要使用都會(huì)有這種感覺(jué)。「~てあげる」這種表達(dá)方式,如果用在聽(tīng)話者就是動(dòng)作的接受者這種場(chǎng)合,確實(shí)帶有一種說(shuō)話人以恩人自居的語(yǔ)感,但是如果用在聽(tīng)話者不是動(dòng)作的接受者這種場(chǎng)合,就可以使用「~てあげる」這種句型。并且,這種場(chǎng)合如果使用的話,恰恰是主體生命力的一種很好的證明。比如說(shuō),「~てあげる」在這種場(chǎng)合的使用,往往可以增加和聽(tīng)話者的親近感。
例:高校の同級(jí)生である関口里美、三上、永尾が里美の同僚北川先生と一緒に四人で飲んでいる。
北川:あら、三上さんって、モテルんだー。ね、どんなことしてるの、女のコに?
三上:この人がいなくなったら教えてあげる。
関口:三上くん! 『東京ラブストーリー』
[山本裕子(2003)p.150「~テアゲルの対人的な機(jī)能についての一考察」『世界の日本語(yǔ)教育』により][6]。
以上這組對(duì)話可以看出,三上給北川老師說(shuō)話,意識(shí)到里美在聽(tīng)他們的話。三上說(shuō)的[この人がいなくなったら教えてあげる]這句話故意讓里美聽(tīng)到。雖然這句話表面上的聽(tīng)話者是北川老師,但實(shí)際上真正的聽(tīng)話者可以說(shuō)應(yīng)該是里美。在對(duì)話中,由于使用了「~てあげる」,更顯得與里美相比較,發(fā)話者與北川老師的關(guān)系更親密,這種表達(dá)用在上面的對(duì)話中更適合。但是,在教科書(shū)中根本沒(méi)有提及。因此,筆者認(rèn)為,在《新編日語(yǔ)》中,關(guān)于「~てあげる」的使用意識(shí)的敘述不充分。
4.授受表達(dá)非恩惠的意思沒(méi)有提及
日語(yǔ)的授受表達(dá),不但可以表達(dá)恩惠的意思,也可以表達(dá)非恩惠的意思,但在《新編日語(yǔ)》中,對(duì)授受表達(dá)非恩惠的用法根本沒(méi)有提及。比如,對(duì)于「~てもらう」的解說(shuō),根本沒(méi)有提出對(duì)對(duì)方帶來(lái)麻煩這一用法,因此,學(xué)習(xí)者關(guān)于這一意識(shí)較淡薄?!浮皮欷搿惯@個(gè)句型除了恩惠性的一面,也有帶來(lái)麻煩的一面。
5.授受表達(dá)的說(shuō)明容易導(dǎo)致誤解
關(guān)于授受本動(dòng)詞「もらう」的說(shuō)明也有不確切的地方?!缎戮幦照Z(yǔ)》這一教材在導(dǎo)入授受本動(dòng)詞時(shí),首先解說(shuō)「あげる」,再解說(shuō)「もらう」,最后解說(shuō)「くれる」這樣的順序進(jìn)行的。而且在解說(shuō)「あげる」時(shí),是以「甲は乙に…あげる」這一句型的形式列舉出來(lái)的,并且進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)解說(shuō)一般情況下,甲是物的授予者、乙是物的接受者。與此相對(duì),教材中在說(shuō)明「もらう」時(shí)、直接借用「あげる」這一句型提出「乙は甲(に)から…もらう」這個(gè)句型。同樣也強(qiáng)調(diào)了乙是物的授予者、甲是物的接受者。這樣進(jìn)行說(shuō)明,確實(shí)很方便,但學(xué)習(xí)者很容易將兩個(gè)句型中的甲乙理解為是完全一樣的,如果「乙は甲に(から)…もらう」這一句型中,甲是第一人稱的時(shí)候,按照教科書(shū)的說(shuō)明來(lái)使用的話,就會(huì)造成錯(cuò)誤的句子。另外,關(guān)于授受補(bǔ)助動(dòng)詞「~てもらう」的說(shuō)明也有不恰當(dāng)?shù)牡胤?。在《新編日語(yǔ)》第二冊(cè)第七課中,關(guān)于授受補(bǔ)助動(dòng)詞「~てあげる」進(jìn)行了如下說(shuō)明。「甲は乙に…てあげる」這一句型表示,甲為乙做某事。甲是動(dòng)作的授予者,用助詞「は」表示。乙表示動(dòng)作的接受者,用助詞「に」表示。然后,緊接著說(shuō)明「甲は乙に~てもらう」這一句型,在說(shuō)明時(shí),強(qiáng)調(diào)「甲は乙に~てもらう」句型與甲は乙に…てあげる」正好相反,只說(shuō)明了甲是動(dòng)作的接受者,乙是動(dòng)作的授予者,而對(duì)于甲對(duì)動(dòng)作主體乙的請(qǐng)求性并沒(méi)有說(shuō)明。如果不說(shuō)明主體甲的請(qǐng)求行為的話,很容易將兩個(gè)句型理解為只要將動(dòng)作授予者與接受者調(diào)換位置,兩個(gè)句型意思就完全相同。在實(shí)際運(yùn)用時(shí),容易將兩個(gè)句型混同。
6.練習(xí)的設(shè)定只重視授受表達(dá)的方向性
《新編日語(yǔ)》教材中,關(guān)于授受表達(dá)方式的練習(xí)以對(duì)話練習(xí)、句型替換練習(xí)、完成句子、選擇題、日譯漢練習(xí)這五種形式出現(xiàn)。這些形式的練習(xí),基本不重視場(chǎng)面,只重視方向性,只是簡(jiǎn)單地語(yǔ)言形式的練習(xí),過(guò)于機(jī)械化。對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),將授受表達(dá)放在人際關(guān)系和上下文語(yǔ)境中去考慮,然后選擇語(yǔ)言形式,這種練習(xí)不夠。
本稿以使用本教材的日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為對(duì)象進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果為依據(jù),分析了學(xué)生存在的問(wèn)題,得出學(xué)生的錯(cuò)誤很大程度上與教材的編寫有關(guān)。基于本文第二部分的分析,對(duì)于日語(yǔ)授受表達(dá)方面的教材編寫提出以下改進(jìn)措施:
授受表達(dá)是貫穿整個(gè)日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的一個(gè)重要語(yǔ)法,因此,應(yīng)該將其貫穿于整套教材中,而不是集中出現(xiàn)在一兩課;現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)越來(lái)越重視語(yǔ)言的運(yùn)用,因而應(yīng)將禮貌理論運(yùn)用到教材的講解中,學(xué)生才能從根本上理解日語(yǔ)授受表達(dá)的內(nèi)涵;初級(jí)階段的日語(yǔ)教材應(yīng)該結(jié)合繪畫(huà)場(chǎng)景進(jìn)行練習(xí),而不是機(jī)械的語(yǔ)法練習(xí),使學(xué)生全面地了解授受表達(dá)知識(shí);關(guān)于授受表達(dá)非恩惠的內(nèi)容也應(yīng)進(jìn)行講解,這樣學(xué)生才能全面地掌握這個(gè)語(yǔ)法體系。
教材的研究歷來(lái)是教育工作者關(guān)注的問(wèn)題,也是我們教育工作者義不容辭的責(zé)任。本論文僅局限于《新編日語(yǔ)》這套教材中授受表達(dá)方式的研究,以期對(duì)日語(yǔ)教材的編寫及日語(yǔ)教學(xué)有所啟發(fā)。其實(shí),不僅授受表達(dá)方面,日語(yǔ)其他重要語(yǔ)法編寫方面也存在著各方面的問(wèn)題,因此,今后將進(jìn)一步進(jìn)行日語(yǔ)教材的探索和研究。
[1] [日]庵功雄·高梨信乃他.『中上級(jí)を教える人のための日本語(yǔ)文法ハンドブック』[M].東京:スリーエーネッ トワーク,2001.
[2] [日]堀口純子.授受表現(xiàn)に関わる誤りの分析[J].日本語(yǔ)教育(第52號(hào)),1984,(2):91-103.
[3] 周平,陳小芬.新編日語(yǔ):第1冊(cè)[M](修訂版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4] 周平,陳小芬.新編日語(yǔ):第2冊(cè)[M](修訂版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[5] 王燕.授受表現(xiàn)における「非用」についてー中國(guó)語(yǔ)を母語(yǔ)とする日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者の場(chǎng)合―[J].日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì)秋季大會(huì)予稿集,2000,(10):49-54.
[6] 山本裕子.~テアゲルの対人的な機(jī)能についての一考察[J].世界の日本語(yǔ)教育,2003,(9):143-160.