国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清批評(píng)話語與翻譯實(shí)踐

2014-03-20 09:42:19廖七一
外國語文 2014年6期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)梁啟超譯者

廖七一

(四川外國語大學(xué)翻譯研究所,重慶 400031)

但凡談到晚清的翻譯批評(píng),人們首先想到的是兩點(diǎn):一是梁啟超等思想家對(duì)翻譯文化功能的闡述,翻譯被提升到強(qiáng)國保種的高度;二是嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信達(dá)雅”三原則。對(duì)翻譯文化功能的強(qiáng)調(diào)和對(duì)信達(dá)雅的闡釋、質(zhì)疑、豐富,確實(shí)影響了中國翻譯界后來的100年。耐人尋味的是,如果回到歷史的現(xiàn)場(chǎng),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)幾乎所有的翻譯家和翻譯批評(píng)家都將翻譯(無論是何種翻譯)與救亡啟蒙聯(lián)系起來,但極少有翻譯家或批評(píng)家堅(jiān)持或踐行了“翻譯圭臬”信達(dá)雅,翻譯家的理論表述與翻譯實(shí)踐之間存在明顯的反差或錯(cuò)位。在絕大多數(shù)的翻譯中,“信”是懸空的,即便嚴(yán)復(fù)自己也承認(rèn)《天演論》的翻譯采取了非“正法”的“達(dá)旨”和“取便發(fā)揮”。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與“達(dá)恉”和“取便發(fā)揮”之間是怎樣的一種邏輯聯(lián)系,至今尚無足夠的研究,也沒有提出令人信服的解釋。

翻譯既然是一種社會(huì)化的行為,必然受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)習(xí)俗的驅(qū)動(dòng)與制約。清末民初的翻譯家是如何評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng),翻譯批評(píng)家主要關(guān)注的是哪些問題,在眾多的譯序、譯跋、按語中提出了什么樣評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評(píng)與翻譯時(shí)尚是一種什么關(guān)系,這似乎對(duì)我們認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)有積極的意義。通過對(duì)晚清翻譯批評(píng)話語的梳理,筆者認(rèn)為,清末民初的翻譯批評(píng)表現(xiàn)為民族救亡宏大敘述主導(dǎo)下的政治功利觀,“達(dá)恉”和“取便發(fā)揮”的翻譯策略觀,以及語言雅馴、情節(jié)離奇的傳統(tǒng)詩學(xué)觀。

1.翻譯與政治功利觀

清末民初的翻譯家無不抱有取經(jīng)求道的宏愿和學(xué)為政本、經(jīng)世致用的思想。戊戌變法失敗以后,中國的維新派對(duì)自上而下的變革徹底絕望,他們清楚地意識(shí)到僅僅引進(jìn)西方的科學(xué)和器物有不可克服的局限性,開始意識(shí)到國民素質(zhì)在民族救亡中的重要作用。作為新民和啟蒙的手段,梁啟超破天荒地將小說(文學(xué))的社會(huì)功能提高到前所未有的高度:

欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故。(陳平原,夏曉虹編,1997:50)

在拔高文學(xué)的社會(huì)功能的同時(shí),梁啟超將文學(xué)翻譯直接與宏大的政治敘述——救亡啟蒙聯(lián)系起來,使文學(xué)翻譯合法化和政治化。嚴(yán)復(fù)的《天演論》將世界描繪為“弱肉強(qiáng)食、適者生存”的戰(zhàn)場(chǎng),進(jìn)一步印證和強(qiáng)化了陸沉的恐懼。翻譯選目所表現(xiàn)出的政治“宣教啟蒙”和強(qiáng)國傾向迎合了國民對(duì)翻譯社會(huì)功能的期待。當(dāng)時(shí)的翻譯批評(píng),幾乎無一例外地要與“救亡啟蒙”聯(lián)系起來:“終謂民智不開,則守舊維新,兩無一可……所以屏棄萬緣,惟以譯書自課?!?王栻,198:525)自己所做的努力是“愚公之一畚、精衛(wèi)之一石也”(陳平原,夏曉虹編,1997:27)。梁啟超視“小說為國民之魂”(同上:38);魯迅稱閱讀《斯巴達(dá)之魂》能讓青年“不甘自下于巾幗”、“必有擲筆而起者矣”(同上:108)。還有人認(rèn)為,譯述泰西小說的用意在于“改良社會(huì)、激勸人心”(同上:350);林紓將自己比作“叫旦之雞”,希望“吾同胞警醒”(同上:355);更有人稱譯書“能殲除奸黨,修內(nèi)政,振國威,聲震九州,名播青史”(同上:571-572)。

盡管中國有“文以載道”的悠久傳統(tǒng),但嚴(yán)復(fù)、梁啟超等思想家、啟蒙家主導(dǎo)的翻譯批評(píng)話語,將小說和翻譯提升到史無前例的高度:翻譯與國家民族的存亡聯(lián)系起來,成為“強(qiáng)國第一義”。通過林紓等翻譯家的具體實(shí)踐和社會(huì)泛政治化的解讀,翻譯的政治合法化成為共識(shí),并逐漸演變成民族的集體敘述。救亡啟蒙和實(shí)用功利也成為其后100年翻譯批評(píng)的主導(dǎo)話語。

2.達(dá)旨與譯意

由于翻譯的政治功能是翻譯批評(píng)的首要關(guān)注點(diǎn),批評(píng)界對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估,便自然以翻譯的社會(huì)效果和讀者反映為旨?xì)w,忽略譯文與原著之間的精確對(duì)應(yīng)。可接受性(acceptability)始終壓倒了充分性(adequacy)。節(jié)譯、改譯、編譯、取便發(fā)揮成為翻譯的常態(tài)。間接翻譯、翻譯與創(chuàng)作不分以及譯評(píng)合一得到翻譯批評(píng)家的默許甚至肯定。

2.1 間接翻譯

王宏志曾作過統(tǒng)計(jì),在清末民初有明確國籍的1748種翻譯小說中,經(jīng)由日本譯本再翻譯成漢語的其他國家的小說達(dá)77種,占4.4%,數(shù)量超過同期從德語翻譯的小說。如果加上翻譯的日本小說103種,其數(shù)量超過從俄語翻譯的小說,僅次于從英文和法文翻譯的小說而居第三位,出現(xiàn)了西學(xué)來自東方的文化傳播奇觀。(廖七一,2010:91)對(duì)間接翻譯的高度認(rèn)可是晚清翻譯的突出的特征。梁啟超曾闡述從日文翻譯的優(yōu)勢(shì):從日文翻譯,“用力甚鮮,而獲益甚巨,計(jì)日文之易成,約有數(shù)端,音少,一也;音皆中之所有,無棘刺捍格之音,二也;文法疏闊,三也;名物象事,多與中土相同,四也;漢文居十六七,五也;……以此視西文,抑事半功倍也?!?梁啟超,1999:50)

在梁啟超看來,間接翻譯并不影響譯文的忠實(shí)。在《十五小豪杰·譯后記》中他寫道,《十五小豪杰》是從法文翻譯成英文,再由英文翻譯成日文,如今再翻譯成中文。雖經(jīng)轉(zhuǎn)譯,但梁啟超“自信于原文無毫厘之誤”、“絲毫不失原意”,“今吾此譯,……然自信不負(fù)森田”(陳平原,夏曉虹編,1997:64)。對(duì)于轉(zhuǎn)譯的必要性,若干年以后魯迅有過比較精到的論述,如果沒有轉(zhuǎn)譯,“中國也就難有上起希羅,下至現(xiàn)代的文學(xué)名作的譯本了……倘不重譯……不但沒有伊卜生,沒有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬提司的《吉訶德先生》,也無從看見了”(魯迅,1973:560)。

概言之,理想的翻譯應(yīng)該從原著直接譯出;但由于需要與現(xiàn)實(shí)的差距,間接翻譯也是必需的,特別是在清末民初中國與西方接觸的開始,間接翻譯就顯得更加必要。

2.2 翻譯與創(chuàng)作不分

從現(xiàn)代翻譯學(xué)的定義來看,翻譯與創(chuàng)作存在明顯的界限,但在清末的特殊語境中,翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)便是隨意增刪,將創(chuàng)作穿插于翻譯之中。施蟄存曾經(jīng)說,清末民初的文學(xué)翻譯“最嚴(yán)重的缺點(diǎn),莫如對(duì)原作的大量刪節(jié)……德國作家史篤姆的中篇小說《茵夢(mèng)湖》,近年出版的全譯本有五萬字,而1916年發(fā)表在《留美學(xué)生季報(bào)》上的譯文《隱媚湖》,只有四千字。我們能說它是一個(gè)譯本嗎?”(施蟄存,1990:20)與此同時(shí),憑空創(chuàng)造和杜撰也十分普遍。許多翻譯家本身就是作家,“在翻譯作品時(shí),不免有所創(chuàng)造,常常添枝加葉,增加一些內(nèi)容……實(shí)際上是半譯半作。所謂譯述,是又譯又述,成為一時(shí)的風(fēng)氣”(王繼權(quán),2000:49)。

蘇曼殊翻譯的《慘世界》堪稱譯創(chuàng)合一的典型。小說分兩部分;第一部分“包括第一回至第六回和最后的第十四回;第二部分包括第七回至第十三回”。第一部分是“雨果原著第一部《芳汀》中第二卷《沉淪》的自由翻譯……第二部分,是篇幅相近的新穎的故事,純粹是曼殊的創(chuàng)作,和這部法國小說幾乎沒有類似之處或任何關(guān)聯(lián)”。(柳無忌,1992:27-28)魯迅在談到自己早年翻譯的《月界旅行》和《地底旅行》時(shí)就承認(rèn),“雖說是譯,其實(shí)乃是改作”。(郭延禮,1998:176)正如有譯者言:“凡刪者刪之,益者益之,竄易者竄易之,務(wù)使合于我國民之思想習(xí)慣”。(陳平原,夏曉虹,1997:108)譯者“宜參以己見,當(dāng)筆則筆,當(dāng)削則削”;(同上:356)有譯者甚至憑空添加,“以悼亡歌作結(jié),余音裊裊,繞梁三周,從容自然,不現(xiàn)一毫枯意”(同上:498)。

譯者為了提高讀者興趣,有時(shí)會(huì)憑空杜撰。如《毒蛇圈》的譯者就“恐閱者生厭,故不得不插入科譯[諢],以醒眼目”,并坦言“此為小說家不二法門”(同上:112)。有時(shí)譯者為了匡正世道人心,也不免手癢:“近時(shí)專主破壞秩序,講家庭革命者,日見其眾。此等倫常之蟊賊,不可以不有糾正之。特商于譯者插入此段。雖然,原著雖缺此點(diǎn)……吾知其斷不缺此思想也。故雖杜撰,亦非蛇足?!?同上:112)

在《嚴(yán)譯名著叢刊》八種的170多萬字中,他所撰寫的幾百條按語約有17萬字,占他所翻譯文字的十分之一。這些按語實(shí)際上是“格義”或釋義的常規(guī)策略;包括名物的詮釋,“近乎字典解說”,“對(duì)原書意見的補(bǔ)充甚或指出它的缺點(diǎn)”,或聯(lián)系國內(nèi)實(shí)際問題的“隨感錄”。(王栻,1982:17)李澤厚精辟地指出:“嚴(yán)復(fù)《天演論》的特點(diǎn)恰恰在于它不是赫胥黎原書的忠實(shí)譯本,而是有選擇、有取舍、有評(píng)論、有改造,根據(jù)現(xiàn)實(shí),‘取便發(fā)揮’的‘達(dá)旨’。”(李澤厚,1979:261)

譯創(chuàng)界限的模糊使翻譯作品的完成形式呈現(xiàn)出繁復(fù)多樣的類型。有學(xué)者統(tǒng)計(jì)過109種小說,其表現(xiàn)形式有9種:“譯(者)”(45)、“述譯”(1)、“譯述”(23)、“撰(著)”(2)、“重演”(4)、“重譯”(1)、“譯演”(1)、“譯意”(2),還有沒有標(biāo)明形式的有26種;(胡翠娥,2007:172)即便標(biāo)注為“譯”的小說,符合今天嚴(yán)格意義上翻譯的作品估計(jì)肯定不多。其余的65種小說(占60%)只能算是編譯或改寫。譯作形式標(biāo)注的混亂清楚地標(biāo)明當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯與創(chuàng)作的理解的模糊性,對(duì)翻譯的界定的寬泛性。整個(gè)社會(huì)似乎并不關(guān)注翻譯與創(chuàng)作應(yīng)有的區(qū)別性特征。有的詩歌還被編譯成歌詞。如金一將《吊希臘》譯編成“廣為傳唱的一首學(xué)生樂歌”;(郭長海,1996:179)陳冷血將《馬賽曲》改編為“震旦學(xué)院的傳唱詞”(郭長海,1996:179)。當(dāng)時(shí)“所譯作品的意識(shí)形態(tài)及感情指向,常常與原作大相徑庭”(羅愛華,2006:103)。不僅譯者不在乎“譯”與“作”之間的界限與區(qū)別,讀者也不苛求,欣然接受。譯創(chuàng)不分的翻譯規(guī)范在普遍接受和期待中得到確立。

2.3 譯評(píng)合一

譯評(píng)合一是晚清獨(dú)特的批評(píng)方式,通常是對(duì)原作內(nèi)容、思想傾向、創(chuàng)作手法、譯介方式、翻譯難點(diǎn)、譯文與當(dāng)下的聯(lián)系等發(fā)表批評(píng)意見,闡述譯者的政治立場(chǎng)和翻譯策略。清末民初的譯評(píng)通常有兩種形式。一是翻譯作品前后的譯序、譯跋、譯者識(shí)語、弁言和注釋等;即赫曼斯所謂的副文本。如《嚴(yán)譯名著叢刊》八種共170多萬字,嚴(yán)復(fù)所寫的按語有幾百條,約有17萬字,即“占他所翻譯文字的十分之一?!边@些按語包括名物的詮釋,或“近乎字典解說的性質(zhì)”,或“對(duì)原書意見的補(bǔ)充甚或指出它的缺點(diǎn)”,或“聯(lián)系到國內(nèi)外特別是當(dāng)日國內(nèi)實(shí)際問題的意見,近乎隨感錄的性質(zhì)”(王栻,1982:17)。有學(xué)者稱:

嚴(yán)復(fù)采取意譯的方法,對(duì)原著采取了隨心所欲的刪削附益。他在譯文中不時(shí)摻和自己的話語,有的地方干脆增加了許多段落,以致嚴(yán)復(fù)添加的話語與赫胥黎原文錯(cuò)綜復(fù)雜地交織在一起。尤為明顯的是,嚴(yán)復(fù)別出心裁地采用了一種表達(dá)自己思想的獨(dú)特方式——附加按語,有的按語之長,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過譯文。(皮后鋒,2003:180-181)

梁啟超在其翻譯的《十五小豪杰》的第一、第二和第四回末尾,均有按語,要么介紹自己的翻譯策略、語言使用形式,要么對(duì)所譯內(nèi)容闡發(fā)引申,進(jìn)而介入評(píng)論:

此書寄思深微,結(jié)構(gòu)宏偉,讀者觀全豹后,自信余言之不妄。觀其一起之突兀,使人墮五里霧中,茫不知其來由,此亦可見泰西文字氣魄雄厚處。武安為全書主人翁,觀其告杜番云,“我們須知這身子以外,還有比身子更大的哩”,又觀其不見莫科,即云“我們不可以不救他”,即此可見為有道之士。(梁啟超,1999:5666)

自由與服從兩者,如車之兩輪,鳥之雙翼,相反而相成也。最高于自由性質(zhì)者,莫英人若;最富于服從性質(zhì)者,亦莫英人若,蓋其受教育之制裁者有自來矣。立憲政體之國民,此二性質(zhì),缺一不可。盎格魯撒遜人種所以獨(dú)步于世界,皆此之由也。(梁啟超,1999:5671)

然而,更重要的是第二種形式,即“譯者以敘述者和人物的三重身份所做的個(gè)性化的發(fā)揮和衍義”(胡翠娥,2007:145)。譯者有意識(shí)地介入原作的敘述,或增加情節(jié),或發(fā)表議論,或抒發(fā)自己的思想情感,或宣揚(yáng)自己的價(jià)值觀。試看李提摩太和任延旭的譯詩:

A Wit’s feather,and a Chief a rod,

An honest man’s the noblest work of God.

Fame but from death a villain’s name can save,

As justice tears his body from the grave.

常人之名,輕如鴻毛,帝王之名,重如泰山;豈知上天,創(chuàng)造世人,所最重者,誠實(shí)之人。人得善名,死且不朽,名垂萬世,人莫能忘。(劉樹森,1998:9)

Presumptuous Man!The reason wouldst thou find,

Why form’d so weak,so little,and so blind?

First,if thou canst,the harder reason guess

Why form’d no weaker,blinder,and no less!

嗟彼狂夫,高呼上帝,胡為造人,至弱至微,至昧至愚?我有一事,千古未明,今試問汝,汝能答否?胡為上帝,造汝若斯,不更軟弱,不更細(xì)微,不更愚昧。(劉樹森,1998:9)

譯者在扼要地選譯了原作中的部分內(nèi)容之后,取便發(fā)揮,開始道德說教。胡懷琛認(rèn)為,詩歌翻譯應(yīng)該“擷取其意,鍛煉而出之,使合于吾詩范圍”;(陳???,1992:199)他甚至提出譯詩可分三等,“取一句一節(jié)之意,而刪節(jié)其他,又別以己意補(bǔ)之,使合于吾詩聲調(diào)格律者,上也”(陳??担?992:200)。還有翻譯家將自己對(duì)國事的批評(píng)直接寫進(jìn)翻譯:

(德國士兵的傷)不是彈子穿的,就是刀鋒斫過的傷。或則頭上,或則身上,或則手腳,傷處不一,都用布帶子繃裹著?!孜缰?,中國與日本戰(zhàn)敗,兵勇之傷皆在后腦后背后膀后腿等處,始知中國兵勇未戰(zhàn)即逃之故。(胡翠娥,2007:156)

譯者在翻譯中顯然將自己對(duì)中國兵勇怯弱的批評(píng)和對(duì)甲午戰(zhàn)爭的反省一并帶入翻譯,引導(dǎo)讀者以此反思戰(zhàn)敗的原因。在晚清,幾乎所有的翻譯家都忍不住要對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行評(píng)論;嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓等等,概莫能外。

在林紓翻譯小說《不如歸》中,除了以“外史氏曰”、“西史氏曰”間接隱晦地介入原文進(jìn)行評(píng)述之外,他還直接以“林紓曰”出現(xiàn)在譯文中:

林紓曰:甲午戰(zhàn)事,人人病恨問人水師之不武,望敵而逃。……今譯此書,出之日人之口,則知吾閩人非不能戰(zhàn)矣!……天日在上,何可欺也?即以丁汝昌、劉步蟾言,雖非將才,尚不降敵而死,亦自可憫。(劉宏照,2010:95)

不經(jīng)意之間,模糊了譯者與敘述者、譯者與小說主人公之間的界限,同時(shí)也混淆了現(xiàn)代翻譯與創(chuàng)作的界限。

3.譯作形態(tài)中國化

晚清的翻譯理論并不系統(tǒng),也不成熟,批評(píng)自然借用傳統(tǒng)的文論的術(shù)語;再加上國人最初接觸西方的抵觸與排斥心理,翻譯的形態(tài)高度的本土化:詩歌翻譯以傳統(tǒng)詩體形式出現(xiàn),小說則改編為章回小說體。而語言雅馴、情節(jié)離奇的批評(píng)視角正是傳統(tǒng)的小說批評(píng)套路。

首先,批評(píng)家高度關(guān)注譯文語言的雅馴,以適應(yīng)讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣:“林琴南先生,今世小說界之泰斗也,問何以崇拜之者眾?則以遣詞綴句,胎息史漢,其筆墨古樸頑艷,足占文學(xué)界一席而無愧色?!?陳平原,夏曉虹,1997:336)

《夢(mèng)游二十一世紀(jì)》:“文筆亦暢達(dá)可讀?!?/p>

《環(huán)游月球》:“譯筆亦修潔可讀。”

《雪中梅》:“文筆亦旖旎可讀。”

《政治波瀾》:“至其文筆旖旎,頗得六朝氣習(xí),是亦大可觀者?!?/p>

《毒蛇案》:“譯筆亦奇驚可喜?!?/p>

《俄國情史》:“文筆亦雋雅可讀?!?/p>

《吟邊燕語》:“譯筆復(fù)雅馴雋暢,遂覺豁人心目?!?胡翠娥,2007:204-205)

《茶花女遺事》:“以華文之典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費(fèi)匠心,好語穿珠,哀感頑艷……冷紅生之筆意,一時(shí)都活,為之欲嘆觀止。”(陳平原,夏曉虹,1997:45)

《新新小說》敘例:“文筆務(wù)求流暢,描摹盡致?!?同上:141)

《迦因小傳》:“譯筆麗瞻,雅有辭況,抗詞幽說,閑意眇旨?!?同上:154)

《離恨天》:“用心之細(xì),用筆之潔?!?同上:414)

《拊掌錄》、《雙鴛侶》、《吟邊燕語》等:“譯筆雅似《史》、《漢》?!?同上:501)

《玉環(huán)外史》:“譯筆、敘事,并皆入妙?!?同上:527)

《小說月報(bào)》的特別廣告,同樣特別強(qiáng)調(diào):“文字力求嫵媚,文言、白話,兼擅其長。”(同上:419)

相反,失敗的翻譯,要么“譯筆太板,無多趣味”;要么“敘事、譯筆兩無可取,閱之令人作三日惡”;(同上:528-529)要么“譯筆太俗,不能以激昂慷慨出之,故毫無精彩”;(同上:528)或“譯筆冗復(fù),可刪三分之一”(胡翠娥,2007:204-205)。

除了語言雅馴之外,譯書的語言也模仿國人熟悉的傳統(tǒng)文體。披發(fā)生在《紅淚影·序》中稱,該書翻譯“體裁則有意仿《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》二書者”。(陳平原,夏曉虹,1997:530)形式的歸化還包括人名地名的譯寫,如我佛山人所言:“原書人名地名,皆系以和文諧西文,經(jīng)譯者一律改過。凡人名皆改為中國習(xí)見之人名字眼,地名皆借用中國地名,俾讀者可省腦力,以免艱于記憶之苦。好在小說重關(guān)目,不重名詞也。”(同上:164)

其次,批評(píng)家對(duì)翻譯小說的情節(jié)也高度關(guān)注,務(wù)必驚險(xiǎn)離奇:“憑空落墨,恍如奇峰突兀,從天外飛來,又如燃放花炮,火星亂起。然細(xì)察之,皆有條理”(同上:111);“離奇變幻,與中國小說之界截然不犯”(同上:136);“前后關(guān)鎖,起伏照應(yīng),涓滴不漏”(同上:349);“情跡離奇已極,欲擒故縱,將成復(fù)敗,幾于無可措手,則又更變一局”(同上:353);“惟末章收束處,能于水盡山窮之時(shí),異峰忽現(xiàn)”(同上:389);“林先生所譯,事實(shí)奇幻不測(cè)”(同上:390);“結(jié)構(gòu)曲折,情事離奇,偵探中杰作也”(同上:529)。

可以看出,批評(píng)家和雜志社對(duì)翻譯的要求基本一致:第一,譯者的文筆代替了譯筆;第二,對(duì)譯筆的評(píng)論已成窠臼,不僅沒有文學(xué)翻譯自身的特色與個(gè)性,而且缺少針對(duì)性,對(duì)不同文學(xué)種類的譯筆,似乎沒有不同的要求;第三,譯評(píng)針對(duì)的是譯者“字法(文學(xué)修養(yǎng))、句法和章法的要求”,很少有“系統(tǒng)的原作和譯作之間的對(duì)比評(píng)論,即使有也不是建立在語言對(duì)比的基礎(chǔ)上”(胡翠娥,2007:206)。

4.結(jié)語

晚清翻譯批評(píng)家強(qiáng)調(diào)的社會(huì)功能、達(dá)恉的翻譯策略、譯筆的雅馴和情節(jié)的離奇都不是翻譯與創(chuàng)作的區(qū)別性特征。批評(píng)家和翻譯家一致將譯作的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等同于創(chuàng)作。不關(guān)心、不在乎,在絕大多數(shù)情況下,也無法了解原作的真正面貌;基本上忽略了文學(xué)翻譯與原作之間最重要的區(qū)別性特征。譯作與原作之間的關(guān)系在譯者與批評(píng)家本來就不系統(tǒng)、不完整的譯評(píng)、譯序或譯跋中失落了。忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)被懸空,翻譯與創(chuàng)作的界限也因此被淡化,甚至被消解。人們無意、甚至拒絕回答“什么是翻譯?”這個(gè)重要問題。局勢(shì)的緊迫和翻譯的功利使譯者與評(píng)論家都樂意接受一個(gè)更寬泛的翻譯的界定。換言之,什么是“翻譯”,什么是“忠實(shí)”這樣的問題,只能在具體的文化語境中才可能回答。如果將嚴(yán)復(fù)、林紓等的翻譯置于這樣的批評(píng)語境之中,他們?cè)诜g主題、翻譯策略和語言表現(xiàn)形式上所做的選擇,就不是想入非非、隨心所欲;他們有非如此不行、必須堅(jiān)持的理由。簡言之,這是社會(huì)規(guī)范與譯者自由意志之間的博弈,追求信雅還是取便發(fā)揮便成為刻意再現(xiàn)西方思想的原初意義還是將西方思想精髓轉(zhuǎn)換成本土化的“能產(chǎn)”資源的沖突??梢哉f是特殊語境使取便發(fā)揮、可接受性壓倒充分性成為必然和規(guī)范。反過來,今天的有些非議則顯得不合時(shí)宜。晚清開創(chuàng)的翻譯的政治功利觀后來被新文學(xué)翻譯家、《學(xué)衡》派、左聯(lián)、抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯家所繼承,1949年以后更是以翻譯的“思想性”、翻譯“為無產(chǎn)階級(jí)政治服務(wù)”的形式被推向極端;翻譯批評(píng)逐漸演變成政治批評(píng)、甚至政治斗爭。晚清的翻譯批評(píng)和實(shí)踐不僅為我們留下了寶貴的思想財(cái)富,更重要的是凸顯了翻譯批評(píng)歷史語境化的必要性。

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[2]陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)1987-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[3]郭長海.試論中國近代的譯詩[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線.1996,(3):177-185.

[4]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[5]胡翠娥.文學(xué)翻譯于文化參與——晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]李澤厚.中國近代思想史論[M].北京:人民出版社,1979.

[7]梁啟超.梁啟超全集[M].北京:北京出版社,1999.

[8]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010年.

[9]劉宏照.林譯小說翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué)博士論文,2010.

[10]劉樹森.《天倫詩》與中譯英國詩歌的發(fā)軔[J].翻譯學(xué)報(bào),1998(2):1-14.

[11]柳無忌.蘇曼殊傳[M].王晶垚,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1992.

[12]魯迅.魯迅全集(第 5卷)[M].北京:人民出版社,1973.

[13]羅愛華.晚清文人文化的轉(zhuǎn)向與文學(xué)翻譯活動(dòng)[J].船山學(xué)刊.2006(2):100-103.

[14]皮后鋒.嚴(yán)復(fù)大傳[M].福州:福建人民出版社,2003.

[15]施蟄存.中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集(1)[M].上海:上海書店,1990.

[16]王繼權(quán).略論近代的翻譯小說[M]//王宏志編.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論.北京:北京大學(xué)出版社,2000.43-55.

[17]王栻.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

[18]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)梁啟超譯者
嚴(yán)復(fù)全集
梁啟超中國通史撰述略考
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
梁啟超:成為一個(gè)不惑、不憂、不懼的人
海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
梁啟超的婦女觀研究
知命與努力:作為“新民”的梁啟超
元話語翻譯中的譯者主體性研究
浪卡子县| 城口县| 铜陵市| 铅山县| 东安县| 涡阳县| 遵义县| 五大连池市| 南阳市| 图木舒克市| 南雄市| 南投市| 利津县| 梁平县| 米林县| 麦盖提县| 新余市| 清流县| 虞城县| 深圳市| 宜黄县| 新昌县| 石楼县| 玛纳斯县| 个旧市| 舒城县| 白银市| 织金县| 四子王旗| 年辖:市辖区| 贺州市| 白山市| 晋宁县| 北安市| 改则县| 忻州市| 乳山市| 沾化县| 德清县| 宁夏| 布拖县|