張娜娜
(煙臺南山學(xué)院 外國語學(xué)院, 山東 煙臺 265713)
論漢語諺語英譯中的文化要素與英譯策略
張娜娜
(煙臺南山學(xué)院 外國語學(xué)院, 山東 煙臺 265713)
漢語諺語與英語文化有較大差異,處理不當(dāng),則會影響跨文化交際的順利進行。本文分析了漢語諺語英譯時需注意的社會、歷史、宗教等方面文化要素,針對不同情況提出直譯、意譯及套譯的翻譯策略,并對如何做好漢語諺語的英譯提出建議:保持口語化和民族特色,忌望文生義。譯者必須對英漢兩種文化有充分的了解,才能做好漢語諺語的英譯。
諺語;直譯;意譯;套譯
“諺語是人類千百年來口耳相傳、言簡意賅的箴言?!盵1]諺語是人類在長期生活中對社會和經(jīng)驗的總結(jié),反映人們對自然社會、人類生活、社會現(xiàn)象、歷史、地理等的認識,表達人的心態(tài)、思想和文化,是人類文化的寶貴遺產(chǎn)。它來源于民間寶庫,是人類智慧的升華,內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力和傳播力。不同的國家和民族在歷史長河中孕育出豐富的諺語,承載著其共同的文化內(nèi)涵。但是由于地理、歷史、宗教等方面的差異,一種文化的諺語在另一種文化中會有完全不同的表達,這就需要諺語的翻譯。翻譯是一種特殊的語言交際[2],如何翻譯諺語,才能讓目標(biāo)語讀者看懂,取決于諺語的語言特點和文化背景。
在翻譯過程中,尤其是漢語諺語英譯的過程,要充分認識到兩種語言的文化差異,這種差異的存在甚至?xí)?dǎo)致交流的失敗。
地理文化差異,是指由不同的地理壞境和生活方式造成的文化差異。不同的國家使用不同的語言形式來記載自己的風(fēng)土人情。例如,中國地處內(nèi)陸,是個農(nóng)業(yè)大國,諺語多與農(nóng)田耕織相關(guān);而英國是個島國,其諺語有很多是和海上生活有關(guān)的。形容一個人奢侈時,漢語用“揮金如土”,而相應(yīng)的英文卻是這樣表達的:spending money like water。還有些與土地和農(nóng)耕相關(guān)的諺語在英語中找不到對等的詞語來翻譯。如“桑梓之情”是說家鄉(xiāng)的桑樹和梓樹是父母種的,對它要表示敬意,后人用來比喻家鄉(xiāng)。姑且譯為the friendship of fellow countrymen,但外國讀者是難以理解這其中的深刻含義的。
歷史文化差異,是指不同國家在各自的歷史發(fā)展過程中形成的文化差異。每個國家的歷史都是獨一無二的,由歷史故事而來的諺語不勝枚舉。如“暗度陳倉”:do a thing in secret;“逼上梁山”:be forced to join the Liangshan Mountain rebels—be compelled to do something against one’s will;“司馬昭之心,路人皆知”:Sima Zhao’s ill intent is known to all—the villain’s design is obvious??紤]到英語讀者對中國的諺語來源不太了解,在翻譯的時候?qū)τ诖祟惖涔蕬?yīng)多加解釋說明。
宗教是人類社會發(fā)展到一定階段出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,屬于社會意識形態(tài)。宗教和民族的發(fā)展息息相關(guān)。信教的中國人大多數(shù)信奉佛教或是道教。漢語中很多諺語源于這兩種宗教,像“平時不燒香,臨時抱佛腳”,“一人得道,雞犬升天”,“苦海無邊,回頭是岸”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等。中國雖是佛教大國,但信教人數(shù)的比例卻一直不高。多數(shù)人只是在遇到不順事情的時候才想起來消災(zāi)祈福。中國神話傳說較多,玉皇王母為仙人,白娘子屬妖界,還有閻王爺代表的地域。相比之下,英美人士十分重視宗教的力量,宗教色彩濃厚,有很多關(guān)于上帝的諺語,例如:God’s mill grinds slow but sure(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏);It’s good to have friends both in heaven and hell(天堂和地獄都有朋友是好事);God helps those who help themselves(自助者天助)等。總之,兩種文化都反應(yīng)了人們的精神寄托,都希望好人上天堂,壞人下地獄。
(一)直譯法
直譯是指在不違背譯文語言規(guī)范的條件下既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯能夠較好地保留原文的民族色彩和語言風(fēng)格。采用這種翻譯方法既能保留原文的字詞,又能保證其內(nèi)容未被改變。譯者需遵循通順的準(zhǔn)則,使譯文豐滿而且還能夠保持其原汁原味。只要諺語中生動形象的比喻不影響譯文讀者的理解,就要盡可能直譯,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,努力減少翻譯的損失。例如:
有其父,必有其子:Like father,like son.
失敗是成功之母:Failure is the mother of success.
城門失火殃及池魚:A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
這種沒有強烈民族文化色彩、僅憑字面意義和生活經(jīng)驗便可以理解的諺語,應(yīng)采用直譯法,充分保留漢語諺語的色彩和形象。對于“路遙知馬力,日久見人心”這句諺語,可以直譯為As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart.但是如果譯為“Time reveals a person’s heart”就會使這句話失去原有特色,體現(xiàn)不出漢語諺語的意味。
(二)意譯法
有的諺語出于語言結(jié)構(gòu)和文化背景緣故,無法讓譯文讀者理解或易引起誤會,則用意譯。意譯不等同于天馬行空地亂譯,而是在不拘泥于原文的形式下,對原文的內(nèi)容加以翻譯,但要盡量貼近原文,并使讀者明了。例如:
殺雞用牛刀:Break a butterfly on the wheel;
天有不測風(fēng)云:Anything unexpected may happen;
這些諺語適合意譯,字面意義和喻義相去甚遠,直譯無法傳達出原文的確切含義,把漢語諺語翻譯成英語,要符合英語的語言習(xí)慣。
“塞翁失馬,焉知非福?”如果直譯的話,就是“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?”如此直譯,需給對“塞翁”進行解釋說明,即使這樣,不了解中國文化的讀者也會產(chǎn)生疑惑:為什么是塞翁失馬,而不是別人?增加的補充說明使譯文顯得冗長,譯者應(yīng)該打破原文的結(jié)構(gòu)模式,舍棄原文的形象,在譯語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,將其意義表述出來[3]。所以這種具有特色的典故適合意譯:“A loss may turn out to be a gain.”
(三)套譯
有些諺語在英語和漢語中對等或基本對等,可以套譯。例如:
一次被火燒,二次避火苗:A burnt child dreads the fire.
龍生龍鳳生鳳:Like begets like.
隔墻有耳:Walls have ears.
漁翁得利:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.
諺語是文化的產(chǎn)物,要想把一種文化翻譯成另一種文化,必須照顧到不同文化的習(xí)慣和特點。
以上三種方法,歸納起來就是能直譯最好直譯,不能直譯的就采用意譯,如果有對等的諺語,則可以套譯。當(dāng)然,這種區(qū)分并不是絕對的,有些時候要根據(jù)上下文語境,采取最通順的譯法。翻譯諺語的方法是多樣的,不能強求一致,也不可能一致。但在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)以信、達、雅為追求目標(biāo)。
(一)口語化
諺語是人們在長期生產(chǎn)勞動中形成的,具有簡單精練以及口語化的特點,譯成英語時要注意保持其原有特點,通俗易懂的諺語更受歡迎,更容易為外國讀者接受。如:百聞不如一見:Seeing is believing;拆東墻補西墻:Rob Peter to pay Paul;愛屋及烏:Love me,love my dog.飽漢不知餓漢饑:The well-fed don’t know how the starving suffer.只有具有生活氣息的諺語才能經(jīng)久不衰,代代相傳。
(二)保持民族特色
漢語諺語是在特定的文化背景下產(chǎn)生的,體現(xiàn)著中華民族特有的風(fēng)格。有的在英文中很難找到合適的翻譯,不要盲目追求對應(yīng),以免失去原有風(fēng)格,影響表達效果。魯迅先生曾強調(diào)過翻譯必須有異國情調(diào),要保留原作的風(fēng)姿[5]。在此基礎(chǔ)上,還要讓英語讀者明白諺語所要表達的真實意思。例如,“伴君如伴虎”,譯為To accompany the emperor is to be in the accompany of the tiger.由于皇帝是中國古代的最高統(tǒng)治者,握有生殺大權(quán),朝中大臣后宮嬪妃、下人都對皇帝畢恭畢敬,稍有不慎就可能掉腦袋,甚至連累九族。這些人每天都擔(dān)驚受怕、誠惶誠恐,故有“伴君如伴虎”之說。他們的職責(zé)是殫精竭慮地伺候主子,而不是一般意義上的陪伴。因此,將“伴君”簡單地直譯為accompany the emperor顯示不出來原有的恐怖氣氛,改譯為escorting the emperor比較適合。此外,將“伴虎”譯為be in the accompany of the tiger,也不夠妥當(dāng)。這個短語譯為中文后,就成了“在老虎的陪伴之下”,這就同原文的意思大相徑庭。因此,可將該諺語譯為:Escorting the emperor is like keeping company with a tiger.。
(三)切忌望文生義
有一些漢語諺語的實際意思和表面意思相去甚遠,一定要弄清真正含義后再翻譯。切忌望文生義,從而產(chǎn)生誤解甚至造成笑話。例如:“一文不名”容易被理解成“不出名”的意思,譯為“well-known”就大錯特錯了。該詞出自西漢·司馬遷《史記·佞幸列傳》:“竟不得名一錢,寄死人家?!毙稳莘浅X毨?。所以正確譯文是stony-broke或者penniless。
漢語諺語是中國勞動人民從實踐生活中濃縮出來的語言精華,它之所以能夠流傳,是因為有自身的優(yōu)點,同時還和生活息息相關(guān),因此被廣泛使用。對翻譯工作者來說,把漢語諺語譯成英語諺語是一個很大的挑戰(zhàn)。文學(xué)翻譯是“帶著枷鎖跳舞”,諺語的翻譯更是如此,受到諸多因素的限制?!爸挥挟?dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)原語的風(fēng)格和精神時,才可以是成功的翻譯?!盵6]因此,譯者既要熟悉中西方文化,又要有駕馭兩種語言的能力才能游刃有余地把諺語翻譯得傳神、到位。
[1]彭兆榮,陳向秦.東西方文化解析[M].貴陽:貴州教育出版社.1987:52.
[2]易安銀.基于關(guān)聯(lián)理論的英漢諺語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2013,11(2):86-88.
[3]黃粉保.英漢成語翻譯漫談[J].云夢學(xué)刊,1992,2(2):31-32. [4]鄂雅娜.滿語諺語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].黑龍江民族叢刊,2013(1):121-124.
[5魯迅.且介亭雜文二集[C]//魯迅全集(第6卷).北京:人民文學(xué)出版社,1958:279-280.
[6]王春娜.英語諺語翻譯中的不對等現(xiàn)象研究[J].語文學(xué)刊,2012,(2):50-51,72.
(責(zé)任編校:馬余平)
Cultural Elements and Strategy in the Translation of Chinese Proverbs
ZHANG Na-na
(Foreign Language School,Yantai Nanshan College,Yantai,Shandong 265713)
The difference between Chinese proverbs and English culture will have big influence on cross cultural communication if dealt with improperly.This article tried to analyze such elements as social culture, historical culture and religious culture which should be paid attention to when translating.Depending on different circumstances,this article put forward three translation strategies like literal translation,free translation,and corresponding translation.Besides,it also came up with some suggestion to the translation of Chinese proverbs:to describe colloquially,to maintain Chinese specific features,and not to misinterpret words' meaning.Therefore,translators can be qualified for the job only after the master of both English culture and Chinese culture.
Proverb;literal translation;free translation;corresponding translation
H 315.9
A
1672-738X(2014)01-0099-03
2013-09-29
張娜娜(1985—),女,山東煙臺人,英語語言文學(xué)碩士、助教。主要研究方向:美國文學(xué)。