国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“壓歲錢”的文化內(nèi)涵與翻譯

2014-03-12 04:27:20鄭思萍
宜賓學(xué)院學(xué)報 2014年8期
關(guān)鍵詞:漢英壓歲錢字典

鄭思萍

(四川大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610065)

一 “壓歲錢”的含義

每年春節(jié),最高興的莫過于孩子們,高興的緣由之一便是“壓歲錢”。在第6版《現(xiàn)代漢語詞典》中,將壓歲錢定義為“過春節(jié)時長輩給小孩的錢”[2]1488,但這只闡釋了“壓歲錢”的部分意思。要想翻譯好這個詞,有必要更全面地了解這個詞?!皦簹q錢”是中國的傳統(tǒng)習(xí)俗,使用知網(wǎng)百科搜索到《中華文化習(xí)俗辭典·文化習(xí)俗》中的相關(guān)記載如下:“此俗與除夕夜驅(qū)邪求祥,避免被年獸、小鬼傷害的信仰有關(guān)”[3]203。有一個關(guān)于壓歲錢的傳說,傳說古代有一個叫“祟”的小妖,每年除夕夜晚出來專摸孩子的腦門,小孩被摸過后就會發(fā)高燒說夢話,退燒后也會變成癡呆瘋癲的傻子,人們怕“祟”來傷害孩子,整夜點燈不睡?!皦簹q錢”中的“歲”是“祟”的諧音,知網(wǎng)百科之《安徽百科全書》中提到的“‘壓歲錢’最原始的稱呼應(yīng)為‘壓祟錢’”[4]1083,人們相信壓歲錢可以壓住邪祟,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過一年。因此,“壓歲錢”應(yīng)該是過春節(jié)時長輩給小輩用于壓住邪祟的錢,故稱作“壓歲(祟)錢”?!皦簹q錢”是一個典型的中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞,是一個中國傳統(tǒng)文化現(xiàn)象,蘊(yùn)含中國特有的文化習(xí)俗。如何充分貼近地表達(dá)清楚“壓歲錢”這個傳統(tǒng)文化習(xí)俗以及如何體現(xiàn)這個“歲(祟)”字,成為翻譯這個詞的難點。

二 “壓歲錢”的相關(guān)英譯

在字典和各大權(quán)威網(wǎng)站中,現(xiàn)有“壓歲錢”的英譯較多,其中一些字典中的英譯如下:《新世紀(jì)漢英大詞典》:money given to children as a lunar New Year gift by seniors[5]1852《新英漢英英漢英詞典》money given to children as a lunar New Year gift[6]1278《精選英漢漢英詞典》money given to children as a lunar New Year gift[7]511《商務(wù)館學(xué)漢語字典》gift of money given to children at the lunar New Year[8]201《現(xiàn)代漢英詞典》money given to children as a lunar New Year gift[9]1258《漢英人類生活詞典》lucky money[10]267《漢英分類詞典》lucky money[11]64。

由上可知,字典中的英譯主要有兩種:第一種是“money given to children as lunar New Year gift by seniors”,這與《現(xiàn)代漢語詞典》中對“壓歲錢”的解釋相對應(yīng)。另一種是采用意譯的方法,如《漢英新詞新語辭典》將其翻譯成“l(fā)ucky money”。

網(wǎng)上的英譯版本較詞典中的要多一些、雜一些,其常見的譯文如 lucky money①、gift money②、red envelope money③、pocket money for children on lunar New Year’s Day④、a red envelope filled with money⑤、New Year’s money given to children⑥等。

網(wǎng)上的英譯中,“l(fā)ucky money”和“gift money”較常見,除此以外,其他英譯也被使用在一些正規(guī)網(wǎng)站上。通過以上列出的英譯可以很清晰地看到:“壓歲錢”英譯是不統(tǒng)一的,但網(wǎng)絡(luò)上“壓歲錢”英譯版本更多、統(tǒng)一性差,與網(wǎng)絡(luò)本身的性質(zhì)相關(guān),本文主要討論翻譯本身,不考慮網(wǎng)絡(luò)因素。

三 “壓歲錢”英譯之辨析

“壓歲錢”的第一種英譯,如《新世紀(jì)漢英大詞典》中的“money given to children as a lunar New Year gift by seniors”,這類譯文大多出現(xiàn)在字典中,恰巧與《現(xiàn)代漢語詞典》中“壓歲錢”這個詞語的解釋非常吻合,基本上就是字典中解釋的直譯。從譯文的外在形式來看,此譯文太繁瑣,較少使用在文章中,使用時也基本用于解釋“壓歲錢”這個詞語。從譯文的含義上看,此譯文只表達(dá)出了“壓歲錢”的部分意思。“壓歲錢”的確是春節(jié)時長輩給晚輩的錢,但是此翻譯沒有體現(xiàn)“壓歲錢”所包含的“壓祟”(壓住邪祟)的意思,也沒有處理“歲(祟)”這對諧音字。

“壓歲錢”的第二種翻譯包括“l(fā)ucky money”和“gift money”。這種翻譯使用了意譯的方法,譯文簡單明了、使用廣泛。在“l(fā)ucky money”中,“l(fā)ucky”包含“having good luck”的意思,表示“壓歲錢”是能帶來好運的錢,比較貼近“壓歲錢”的壓住邪祟的意思,有好運自然就不會遇到邪祟。然而,此翻譯的缺點在于也沒有體現(xiàn)出“壓歲錢”中的“歲”是“祟”的諧音字這一語言現(xiàn)象。在“gift money”中,“gift”是“present”的意思,在中國,還有很多場合會用錢當(dāng)禮物,如婚禮,這個翻譯不能貼近地體現(xiàn)出“壓歲錢”的特殊含義,同時,也沒有處理“歲(祟)”這一語言現(xiàn)象。

第三種翻譯和中國的另一文化負(fù)載詞“紅包”有關(guān),這也和“壓歲錢”的習(xí)俗有關(guān),在中國,“壓歲錢”通常要用“紅包”包好再送給晚輩。“紅包”也經(jīng)常被用來指代“壓歲錢”,但現(xiàn)在“紅包”的使用更為廣泛,比如說送“紅包”賄賂官員,這里的“紅包”就不是“壓歲錢”?!皦簹q錢”可以說只是“紅包”的一種。第三種翻譯(如“red envelope money”“a red envelope filled with money”等)基本上就是將“壓歲錢”當(dāng)作“紅包”來處理,雖然“紅包”可以用來指代“壓歲錢”,但是兩者還是有很大區(qū)別的,不能混為一談,外國人缺乏特定的中國文化語境,不了解中國的傳統(tǒng)習(xí)俗,容易造成誤解,所以在翻譯時應(yīng)該區(qū)分開來。

無論是字典中的翻譯還是網(wǎng)上的翻譯,都沒有充分恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出“壓歲錢”的意思,“壓歲錢”是中國的傳統(tǒng)文化習(xí)俗,如何充分貼近地表達(dá)清楚這個文化習(xí)俗是翻譯中的難點。更何況,這里還涉及到“歲”與“祟”這對諧音字的處理,而“歲(祟)”字是體現(xiàn)“壓歲錢”文化內(nèi)涵的關(guān)鍵字。“壓歲錢”是一個具有典型中國傳統(tǒng)文化特色的詞語,英語國家沒有這種文化習(xí)俗。英文和中文是兩種截然不同的語言,屬于不同語系,要在英語中找到一個“歲(祟)”的等值詞非常困難,從而形成了語義空白。面對這種情況,“壓歲錢”的翻譯可以采用音譯法,直接翻譯成“yasuiqian”?!坝捎谠谡Z義空白的情況下,原語和譯入語的差異最大,翻譯不可能從形式或語義上入手,因此音譯是主要手段?!盵12]并且,“音譯是最簡單最省時的文化限定詞翻譯方法”[13]。第一,“yasuiqian”保留了中國文化元素。并且“yasuiqian”保留了“歲”字的發(fā)音,保留了中國的文化特色。而其他種類的譯文只是找了個相近的英語表達(dá)來替代“壓歲錢”,這些譯文在不同程度上都沒有充分貼近地表達(dá)清楚“壓歲錢”的傳統(tǒng)文化習(xí)俗。雖然,目的語讀者在不了解“壓歲錢”的習(xí)俗的前提下,看到“yasuiqian”時很難產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想。然而,沒有聯(lián)想反而優(yōu)于不完整的聯(lián)想,因為這樣可以激發(fā)目的語讀者的好奇心,從而全面了解壓歲錢的習(xí)俗?!皔asuiqian”雖提高了目的語讀者理解譯文的難度,但有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播,也有利于目的語讀者真正弄懂這個詞的意思。

第三,報賬人員因為自己要提前核算原始票據(jù),占用大量時間來粘貼原始票據(jù),對此多有意見。但同時又因為種種原因粘貼情況不符規(guī)定,反而增加了財務(wù)人員的工作量,也造成了報銷師生與財務(wù)工作人員的矛盾。

目前,英語中已經(jīng)有了很多直接使用漢語拼音的音譯詞,如“餃子(jiaozi)”“功夫(kungfu)”“陰陽(yinyang)”等。英語的開放性使其更容易接受外來語,英語的“語源多達(dá)數(shù)十種,外來語占英語詞匯綜述的一半以上。大部分英語國家對外來文化持一種開放的態(tài)度”[14]。這些音譯詞已經(jīng)很好地融入到英語中,被目的語讀者接受。事實上,現(xiàn)在有一些網(wǎng)站已經(jīng)在使用“yasuiqian”,如在Globaltimes里面有一篇報道“Young man pays mortage with Yasuiqian”,報道中的第一句話的前半部分是“A young man, 27 years old, from Shenyang, Liaoning Province, made his first mortgage payment with his yasuiqian (money given by family elders during Spring Festival)”⑦。然而“yasuiqian”并不常見,并且“Yasuiqian”后面通常會加上簡短的解釋。音譯法加大了目的語讀者的理解難度,一個簡短的解釋剛好彌補(bǔ)了這一不足。除了緊接在“yasuiqian”后加解釋,還可以采用加注的方式。對于文化負(fù)載詞,音譯加注是一個簡單實用的辦法。由Howard Goldblatt翻譯的《蕭紅選集》中就多次運用了這個方法,如將“饅頭”譯成“mantou”,并加注“Chinese steamed bread”來解釋“mantou”[15]47。上文的例子是在“yasuiqian”后加了“money given by family elders during Spring Festival”,但這一解釋不夠完整,考慮到“壓歲錢”的含義——過春節(jié)時長輩給小輩用于壓住邪祟的錢,“money given to children as a lunar New Year gift by seniors to get rid of evils”比較能夠充分表達(dá)出“壓歲錢”的含義,此英文解釋同樣也可以在加注時使用。在“yasuiqian”還未普及之前,可以緊接其后增加如上解釋或者加注,但是解釋作為譯文的一部分,又讓譯文變得有一些繁瑣。從這個角度考慮,在條件允許的情況下,宜采用加注的方式,如在書本中就可以采用加注的方式。但是,無論“壓歲錢”后接解釋還是加注,都只是暫時的,一個能夠充分貼近地表達(dá)出壓歲錢意思,能夠體現(xiàn)其中國文化特色,能有利于中國文化傳播的簡潔翻譯才是最終目的。所以,應(yīng)該普及“yasuiqian”從而統(tǒng)一“壓歲錢”的英譯,并且“yasuiqian”一旦普及后,就可以省去解釋或加注直接使用了。而在字典編撰中,宜采用“yasuiqian”加解釋的形式。字典作為工具書,這種方式可以方便讀者有效獲取信息,普及“yasuiqian”的同時傳播中國傳統(tǒng)文化。

結(jié)語

“壓歲錢”是一個常見的文化負(fù)載詞,如何充分貼近地向目的語讀者傳遞這個詞的意思,并處理好其中體現(xiàn)的關(guān)鍵字“歲(祟)”?除此之外,這個詞還面臨一對諧音詞的挑戰(zhàn),要在英文找到對等的詞非常困難。對于這類含有諧音字的文化負(fù)載詞,音譯法是一個很好的選擇。中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,擁有大量特有的文化現(xiàn)象,從而產(chǎn)生了很多文化負(fù)載詞,文化負(fù)載詞一直是翻譯中的難點。針對不同的文化負(fù)載詞,有不同的處理方法,無論采用何種處理方法,文化負(fù)載詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是看其是否充分貼近地傳達(dá)了中國文化。在翻譯承載了中國文化的詞語時,應(yīng)該盡量采用異化的翻譯策略保留中國文化特色,這樣才能夠有效地傳播中國文化。

注釋:

①參見http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2013-02/18/content_16231071.htm和http://english.cntv.cn/program/china24/20130212/103714.shtml中相關(guān)詞條。

②參見http://teacher.chinese.cn/article/2010-02/13/content_110582.htm中相關(guān)詞條。

③參見http://www.globaltimes.cn/metro-beijing/update/society/2010-03/508857.html中相關(guān)詞條。

④參見http://resources.echineselearning.com/dailybrief/dailybrief-chinese-1206.html中相關(guān)詞條。

⑤參見http://www.bbc.co.uk/schools/events/chinesenewyear/中相關(guān)詞條。

⑥參見http://cn.hujiang.com/new/p483043/中相關(guān)詞條。

⑦參見http://www.globaltimes.cn/content/758056.shtml中相關(guān)內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[2] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2012.

[3] 史仲文,胡曉林.中華文化習(xí)俗辭典·文化習(xí)俗[K].北京:中國國際廣播出版社,1998.

[4] 陳基余,張海鵬,臧宏,等.安徽百科全書[K].南京:南京大學(xué)出版社,1994.

[5] 惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[6] 新英漢英英漢英詞典[K].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2011.

[7] 吳景榮.精選英漢漢英詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2010.

[8] 黃全愈,黃礦巖,陳彤.商務(wù)館學(xué)漢語字典[K].北京:商務(wù)印書館,2011.

[9] 陳忠.現(xiàn)代漢英詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[10]李開榮.漢英人類生活詞典[K].北京:中國書籍出版社,2001.

[11]李開榮.漢英分類詞典[K].南京:譯林出版社,1996.

[12]蔡寒松.漢、英詞語音譯的語言學(xué)與社會語言學(xué)因素[J].中國翻譯,1991(6):20.

[13]胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語教學(xué),2006,27(1):58.

[14]王海俊.中國國俗名物詞語的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(4):49.

[15]Howard G. Selected Stories of Xiao Hong[M]. Beijing: Chinese literature,1982.

猜你喜歡
漢英壓歲錢字典
開心字典
家教世界(2023年28期)2023-11-14 10:13:50
開心字典
家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:11:56
誰來保管壓歲錢
壓歲錢
壓歲錢駕到
快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:32:05
壓歲錢爭奪戰(zhàn)
我是小字典
正版字典
讀者(2016年14期)2016-06-29 17:25:50
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
潮安县| 安平县| 铁力市| 兴城市| 府谷县| 绥德县| 镶黄旗| 福清市| 潜江市| 靖边县| 平顺县| 海安县| 苍梧县| 科技| 宁晋县| 乌拉特前旗| 宣威市| 梁河县| 祁连县| 互助| 榆中县| 乌什县| 尖扎县| 惠州市| 逊克县| 吕梁市| 永福县| 临猗县| 贺州市| 屏东县| 龙岩市| 略阳县| 临汾市| 芦溪县| 西昌市| 阳原县| 洪湖市| 新丰县| 诏安县| 泉州市| 通辽市|