蘭 冰
(云南開(kāi)放大學(xué) 科技與發(fā)展規(guī)劃處,云南 昆明 650223)
人體是人類最早認(rèn)識(shí)的事物之一,相應(yīng)的人體詞語(yǔ)也產(chǎn)生較早。從生理結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),人體各個(gè)器官部位古今中外并無(wú)本質(zhì)差別,但各民族對(duì)人體器官的部位劃分和用來(lái)指稱相同器官部位的名稱有差別,因而,不同民族的人體詞匯也不盡相同。作為認(rèn)識(shí)世界和體驗(yàn)世界的一種基質(zhì),人體經(jīng)歷了幾千年的體認(rèn)過(guò)程,產(chǎn)生了表現(xiàn)人體各個(gè)部位的詞語(yǔ),除了指稱人體器官這個(gè)基本意義之外,還賦予了隱喻意義和轉(zhuǎn)喻意義。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,產(chǎn)生了大量與人體各個(gè)部位有關(guān)的詞語(yǔ),構(gòu)成了一個(gè)龐大的“人體詞語(yǔ)”詞匯系統(tǒng)。在有相同的生理和心理基礎(chǔ)上,英漢都有相同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)入各自的語(yǔ)言中。在兩種語(yǔ)言中,同結(jié)構(gòu)的人體詞語(yǔ)不少,但具體形成的語(yǔ)言單位和進(jìn)入語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的人體詞語(yǔ)并不太一樣。本文以幾種人體詞語(yǔ)的語(yǔ)義表層順序結(jié)構(gòu)為綱,試粗略比較分析其異同。
人們?cè)诒磉_(dá)某種感情信息時(shí),很多時(shí)候需要兩種以上的體態(tài)動(dòng)作,以增強(qiáng)信息傳遞的效果,因此,英漢詞語(yǔ)中都形成了以體態(tài)語(yǔ)為基礎(chǔ)的前后段,包含人體器官部位詞語(yǔ)的“人體~人體”結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),包括習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)。
兩個(gè)意義相關(guān)的人體器官部位詞語(yǔ)進(jìn)入這個(gè)結(jié)構(gòu)時(shí),英漢在形成的結(jié)構(gòu)單位上有所不同。在英語(yǔ)中,“人體~人體”多為由兩個(gè)人體詞語(yǔ)構(gòu)成的并列式,即“人體+and+人體”的短語(yǔ),如heart and hand(心和手) 意為“熱心地”、heart and soul(心和心靈) 意為“全心全意”、flesh and bone(肉和骨) 意為“后代”、toe and heel(趾和跟) 意為“跳舞”等。在漢語(yǔ)中,這種結(jié)構(gòu)多為由兩個(gè)人體語(yǔ)素構(gòu)成的并列式,即“人體+人體”的人體復(fù)合詞,如“心肝”、“心腸”、“臂膀”、“手足”、“口舌”、“眉目”、“肺腑”等。
兩個(gè)意義相對(duì)的人體器官部位詞語(yǔ)進(jìn)入這個(gè)結(jié)構(gòu)時(shí),英漢在構(gòu)成的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位也有所不同。在英語(yǔ)中,這種結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)也叫成對(duì)詞,與漢語(yǔ)并列式人體復(fù)合詞的意義基本相同,如eyes and ears(耳目),比喻“暗探”,back and belly(腹背),比喻 “前前后后”、skin and bones(皮包骨),形容“極其消瘦”,mind and body(身心),指“身體與精神”等,但英語(yǔ)人體成對(duì)詞是由兩個(gè)不同的人體部位詞構(gòu)成的,中間需要用and連接而成,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是固定語(yǔ)。漢語(yǔ)形成的是意義相對(duì)并列式復(fù)合詞,中間不用連詞連接,而直接由兩個(gè)不同的人體語(yǔ)素構(gòu)成。
兩個(gè)相同的人體部位詞語(yǔ)進(jìn)入這個(gè)結(jié)構(gòu)時(shí),英漢在構(gòu)成的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)連接形式和詞語(yǔ)性質(zhì)就不太相同了。相同的人體詞構(gòu)成結(jié)構(gòu)固定的“人體~人體”式,英漢意義基本相同。如:心貼 心 =heart to heart, 肩 并 肩 =shoulder to shoulder,面對(duì)面=face to face,背靠背=back to back,手拉手=hand in hand,臂挽臂=arm in arm,頭對(duì)頭=head to head,eye for eye=以眼還眼、tooth for tooth=以牙還牙等。在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,連接名詞的中間的“~”,漢語(yǔ)中一般是動(dòng)詞,英語(yǔ)中多數(shù)為介詞,也有用and連接兩個(gè)人體詞語(yǔ)的,如neck and neck(不分上下)、leg and leg(平分秋色) 等,而漢語(yǔ)構(gòu)成意義是三音節(jié)詞語(yǔ)和四字格成語(yǔ)。
在“人體~人體”構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)中,英語(yǔ)常用“have+人體詞1+介詞+one's十人體詞2”的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行比喻,如have an eye in one's head,表示“有眼力”,have a tongue in one's head,表示“一種責(zé)備,該說(shuō)話時(shí)不說(shuō)”,have a head on one's shoulders,表示“有才能、有見(jiàn)識(shí)”,have blood in one's eyes,表示“動(dòng)武的樣子”。在漢語(yǔ)里,由人體詞語(yǔ)構(gòu)成的成語(yǔ)多用四字格式表達(dá),并且前后多用兩個(gè)偏正式或主謂結(jié)構(gòu)形成聯(lián)合式對(duì)偶結(jié)構(gòu),如“頭昏眼花”、“心明眼亮”、“苦口婆心”、“目瞪口呆”、“耳聞目睹”、“眉來(lái)眼去”等。由于文化差異,表達(dá)的形式各具特色,如have one's heart in one's mouth=提心吊膽,heart-to-heart talk=促膝談心,mouth-to-mouth method=口口相傳,等等。
顏色是光作用于人眼所引起的視角經(jīng)驗(yàn)。由此,在人類的語(yǔ)言中,也產(chǎn)生了相應(yīng)的顏色詞語(yǔ),成為語(yǔ)言系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng)。英漢顏色詞與人體器官組合在順序結(jié)構(gòu)上構(gòu)成的詞語(yǔ)不是很多。漢語(yǔ)中常見(jiàn)的有“顏色+人體”或“人體+顏色”結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),如紅臉、臉紅、黑心、心黑、眼紅、紅眼、紅心、白眼等,以人體詞為詞素,顏色詞可前置,也可后置。英語(yǔ)中有這種復(fù)合詞,如red face、red hand、red neck、blue eye、green hand、black leg、brown nose等,但沒(méi)有“人體+顏色”結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)。
在英漢“顏色~人體”順序詞語(yǔ)中,有一些進(jìn)入這種語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)相同,但所用的結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位不同,表示的意思也不完全相同。如漢語(yǔ)“紅臉”表示“害羞”、“發(fā)怒”的意思,英語(yǔ)red face(紅臉)比喻“尷尬或進(jìn)退維谷的狀態(tài)”,但是,在我國(guó)戲曲文化臉譜中,“紅臉”象征忠勇堅(jiān)毅的品德,而“白臉”象征奸邪、陰險(xiǎn)的品德,因此,就有了“一個(gè)人唱紅臉,一個(gè)人唱白臉”的熟語(yǔ),而英語(yǔ)中的white face(白臉),指的是馬戲團(tuán)的小丑。漢語(yǔ)里的“黑臉”表示忠耿正直、鐵面無(wú)私,或粗率莽撞的人物,如包拯、張飛、夏侯淵,而英語(yǔ)的black face(黑臉),指的是“演黑人角色化妝成的黑色面孔”。漢語(yǔ)里有“白手”的表達(dá),指“空手”,而英語(yǔ)的white hand(白手)比喻“清白、誠(chéng)實(shí)”。漢語(yǔ)“紅心”用來(lái)比喻“忠于無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè)的決心”,英語(yǔ)red heart(紅心)指的是撲克牌中的“紅桃”。
在進(jìn)入“顏色~人體”結(jié)構(gòu)中,還有一些不同“顏色”與相同“人體”搭配而構(gòu)成的詞語(yǔ),其意義也有所不同。英漢中都是與“眼睛”搭配,但顏色不同,其語(yǔ)義、比喻也不相同。漢語(yǔ)中“青眼”比喻“對(duì)人的喜愛(ài)或重視”,英語(yǔ)中的blue-eye(藍(lán)眼) 比喻“無(wú)知、幼稚”;漢語(yǔ)“白眼”指看不起人的一種表情,英語(yǔ)green eye(綠眼) 表示“妒忌”,black eye表示“眼青鼻腫”,比喻“恥辱或壞名聲”。漢語(yǔ)中,“紅眼”表示妒忌,而英語(yǔ)中的red-eye是指 “夜航航班”。在美俚語(yǔ)中,可表示“濃稠的火腿肉湯,或劣質(zhì)的威士忌”等。
英漢進(jìn)入“顏色+人體”結(jié)構(gòu)組成的詞語(yǔ)也有形式單位和意義基本相同的。如英語(yǔ)“black heart”(黑心)和漢語(yǔ)的“黑心”,都指“心腸狠毒”,“黑手”與“black hand”都可指“從事詐騙恐嚇等活動(dòng)的秘密團(tuán)體和人”。漢語(yǔ)“白臉”指戲劇中丑角,英語(yǔ)“white face”(白臉)指馬戲團(tuán)中的小丑。漢語(yǔ)“黑體”與英語(yǔ)black body,都用來(lái)指“能全部吸收外來(lái)電磁輻射而毫無(wú)反射和透射的理想物體”或表示書(shū)寫(xiě)時(shí)用的 “黑體”字。
用“顏色+人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)成的詞語(yǔ)可指代指“某一類人”,在英語(yǔ)中的表達(dá)較多,在漢語(yǔ)中較少。如white beard/grey beard指“胡子花白的老人”,red beard(紅胡子) 指“擅長(zhǎng)海戰(zhàn),名聲顯赫的海盜”,red head指“紅頭發(fā)的人”,red neck指“鄉(xiāng)下人”,brown nose指“拍馬屁的人”,green thumb指“有特殊園藝的人”,blue nose指“假正經(jīng)的人”,yellow belly指“膽小鬼、懦夫”,white liver指“膽小鬼”。漢語(yǔ)中也有類似的詞語(yǔ),如“紅胡子”指“壞人”,“白頭”指“年老的人”,“黑手”指“進(jìn)行陰謀活動(dòng)的人”。
在“數(shù)量~人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)成的人體詞語(yǔ)方面,漢語(yǔ)較英語(yǔ)多,它們?cè)诓煌潭壬戏从吵鲆粋€(gè)民族的文化。
英語(yǔ)表示單數(shù)“一”的有兩個(gè)詞語(yǔ),即“a”和“one”,和漢語(yǔ)數(shù)詞“一”對(duì)等。英語(yǔ)“a”與各“人體”構(gòu)成的詞語(yǔ)多為“by+a+人體”的固定語(yǔ),表示“些微,一點(diǎn)點(diǎn)”的含義,如 by a head (過(guò)一頭)、by a nose(一頭之差),by a neck(以微弱差距),by a hair(一發(fā)之差)等。漢語(yǔ)的“一+人體詞”構(gòu)成的人體語(yǔ)詞語(yǔ)較多,如“一手”、“一頭”、“一把手”“一口價(jià)”、“一口氣”、“一面之交”、“一目了然”、“一個(gè)心眼”、“一心一意”等,在結(jié)構(gòu)單位上,漢語(yǔ)多采用三音節(jié)詞語(yǔ)和四字格成語(yǔ)。值得注意的是,英漢在表示“極其危險(xiǎn)”的含義時(shí),使用的人體詞語(yǔ)是相同的,如hang by a hair“千鈞一發(fā)”,harm a hair of somebody’s head“損某人一根毫毛”等。
漢語(yǔ)里 “二”這個(gè)概念,除了“二”之外,用還可以用“兩”、“雙”來(lái)表示。表示人物的品質(zhì)和事物的性質(zhì)時(shí),與“人體”構(gòu)成的詞語(yǔ)大多含有貶義,如 “兩面派”、“兩面三刀”“二皮臉”、“二手”、“二五眼”、“二郎腿”等,但在表達(dá)“二”這個(gè)數(shù)字概念時(shí),沒(méi)有貶義,多為中性詞,如“兩眼”、“兩手”、“兩口子”、“雙眼皮”、“雙手”、“雙腳”等。英語(yǔ)里,由“two”與“人體”構(gòu)成的固定詞語(yǔ)則有貶有褒,如two-tongued(說(shuō)謊、假的)、two-faced(兩面派的,虛偽的)、two-fisted(強(qiáng)有力的)、two-handed(雙手都會(huì)使用的)、two-legged(有兩條腿的)、two left feet(笨手笨腳),諺語(yǔ)有Two heads are better than one(兩人智慧勝一人)等。
漢語(yǔ)“數(shù)量~人體”構(gòu)成的熟語(yǔ)較多。以“三”組成詞語(yǔ),有“三寸舌”、“三只手”、“三頭六臂”、“三寸不爛之舌”、“三心二意”等,其他的有“四眼”、“四腳朝天”、“五臟六腑”、“六耳不同謀”、“七嘴八舌”、“七手八腳”、“八面玲瓏”、“十指連心”、“十目所視,十手所指”等。在進(jìn)入這種結(jié)構(gòu)的人體詞語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)通常都會(huì)與相應(yīng)量詞搭配,構(gòu)成固定語(yǔ),如“三寸舌”、“三只手”、“四只眼”、“四巨頭”、“六指頭”、“三寸鳥(niǎo),七寸嘴”、“八字腳”、“九回腸”等。
英語(yǔ)中這種“數(shù)量+人體”結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)不是很多。主要以“數(shù)量+人體+ed”結(jié)構(gòu)構(gòu)成詞語(yǔ)。如one-eyed(一只眼的;獨(dú)眼的)、one-legged(一條腿的),比喻“片面的,不公道的”、two-faced(兩面派的),比喻“虛偽、奸詐”、two-fisted (雙拳的),比喻“強(qiáng)有力的”、three-legged stool(三腳凳)、four-handed game(四人玩的游戲)、five figure(小偷,扒手)等。在英語(yǔ)里,幾乎所有的人體詞語(yǔ)都可以用“特征詞語(yǔ)+人體-ed”結(jié)構(gòu),表示人體部位或其他事物具有某種特征。如aquiline-nosed (鷹鉤鼻子的)、red-nosed (紅鼻子的)、straight-faced(板著面孔的)、wood-headed (木頭木腦的)、red-handed (手染血的)等。
英漢中用“形容詞+人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)詞都具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力。漢語(yǔ)中,還有“人體+形容詞”結(jié)構(gòu)形式和構(gòu)詞單位。人體詞語(yǔ)前加上修飾語(yǔ),可描繪或限定人體的不同性狀、特征或具有某種能力。
英漢中都有用人體部位轉(zhuǎn)義來(lái)指代整體的人。如英語(yǔ)中的“hand”與漢語(yǔ)中的“手”,轉(zhuǎn)義指“人”時(shí),語(yǔ)義基本一致。英語(yǔ)有 a cool hand(沉著的人;厚臉皮的人)、 a competent hand(稱職的人)、a safe hand (穩(wěn)定可靠的人)、a green hand(新手)、 an old Chinese hand(中國(guó)通)、a numb hand (笨拙的人)等。漢語(yǔ)里“手”作為一個(gè)詞素,可以構(gòu)成許多表示“人”的詞語(yǔ),有表示崗位和職責(zé)的稱謂,如射手、炮手、槍手、助手、副手、一把手、左右手、水手等,有表示對(duì)社會(huì)角色完成職責(zé)和能力的評(píng)價(jià),如高手、老手、里手、多面手、名手、能手等,還有反面的角色,如黑手、扒手、兇手、殺手、打手、對(duì)手、敵手等。
此外,漢語(yǔ)里以“手”構(gòu)成的詞語(yǔ),還可表示做事方式、性格特點(diǎn)等,如“手松”比喻“花錢(qián)大方”,“手緊”比喻“不隨便花錢(qián)或借錢(qián)給他人”,“手長(zhǎng)”比喻“貪圖賄賂”,“手軟”比喻“不忍下手”,“手快”比喻“動(dòng)作敏捷,做事快”,等等。
在進(jìn)入“形容詞+人體”結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)中,英漢是有差別的。從構(gòu)詞上來(lái)講,漢語(yǔ)里較多用修辭方法或句法構(gòu)成的合成詞語(yǔ)或固定詞,而英語(yǔ)里是用形態(tài)詞法構(gòu)成詞語(yǔ)。以“心”字為例。漢語(yǔ)中,野心、狠心、痛心、黑心腸、心腸黑、好心腸、心腸軟、熱心腸、狼心狗肺等,其構(gòu)詞為 “形容詞+人體”的偏正式或“人體+形容詞”的主謂式。在英語(yǔ)里,人體多以詞綴的形式(-ed)構(gòu)成合成詞或派生詞,也可以直接與其他詞語(yǔ)構(gòu)成復(fù)合詞或固定詞。如hearted與一些形容詞結(jié)合,構(gòu)成描述性格和待人處世的詞語(yǔ),big-hearted(慷慨、仁慈的人)、faint-hearted (膽怯的,怯懦的)、warm-hearted(熱誠(chéng)的,熱心的)、half-hearted(缺乏熱情的;半心半意的),與一些現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞結(jié)合,構(gòu)成人物或事物處于的狀態(tài)或心情,如heartbreaking(使人心醉的)、heartbroken(極度傷心的)、heartburning(嫉妒;不滿)、heartfelt(由衷的;衷心的)、heartsick(沮喪的)、heart-sore(悲傷的,痛心的)、heart-stirring(振奮人心的)、heartwarming(暖人心)、heart-whole(全心全意的)、heart-stricken(不勝悲痛的)等等。
英漢進(jìn)入“形容詞+人體”結(jié)構(gòu)中,其所構(gòu)成詞語(yǔ)可以指代“某一類人”。一些詞語(yǔ)在語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)單位上基本一致,如lazy bones指“懶惰的人”,與漢語(yǔ)“懶骨頭”相同,a new face與“新面孔”一致,new blood與“新鮮血液”含義一致,比喻“組織中增加活力的新人”。在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)的表達(dá)多于漢語(yǔ),eye(眼睛)、mouth(嘴巴)、tooth(牙齒)、tongue(舌頭) 等,都可以指代人,如a dry eye(不哭的人)、hungry mouths(饑餓的人們)、 a sweet tooth(愛(ài)吃甜食的人)、 a smooth tongue(油腔滑調(diào)的人)、a loose tongue(隨口亂講話的人) 等。漢語(yǔ)有“軟骨頭”、“耙耳朵”、“小白臉”、“熱心腸”、“直腸子”等。
英漢以“動(dòng)詞~人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)成的詞語(yǔ),其形式為“動(dòng)賓”式。這種結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)在英漢中都很多。一些為對(duì)等詞,語(yǔ)義相同,一些為結(jié)構(gòu)形式相同,語(yǔ)義不同。
進(jìn)入“動(dòng)詞+人體”結(jié)構(gòu),從語(yǔ)義上講,英漢的許多表達(dá)方式是相同的,但結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位有所不同。如“掉腦袋”英語(yǔ)是lose one's head,“露臉”是show one's face,“吹鼻子”是blow one's nose,“聳肩”是shrug one's shoulders,“咬牙”是 set one's teeth,“打破頭”是break one's head,“打折腿”是break one's leg,“捶胸”是beat one's breast、“豎起耳朵”是prick up one's ears,“脫發(fā)”是lose one's hair,“閉嘴”是shut one's mouth,等等。在這種結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)單位為“動(dòng)詞+one's+人體”式,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)單位為“動(dòng)詞+人體”式,從結(jié)構(gòu)形態(tài)看,漢語(yǔ)比英語(yǔ)較為簡(jiǎn)練。
進(jìn)入“動(dòng)詞+人體”結(jié)構(gòu)時(shí),英漢中人體器官和部位都可以轉(zhuǎn)義表示這些器官和部位的功能和動(dòng)作。如“眼睛”表示“看”,“耳朵”變成“聽(tīng)”、“嘴巴”變成“說(shuō)”、“腳”代表“走”或“跑”等, 代替了動(dòng)作施事者。英語(yǔ)keep one's eyes意為“觀看,注意”、feast one's eyes意為“飽覽”、pipe one's eye為“流淚”、give ear to為“傾聽(tīng)”、square one's shoulders為“直立”、show leg為“逃跑”、pull feet為“逃走”、take heart為“振作起來(lái)”等。漢語(yǔ)中也有類似的詞語(yǔ),人體部位轉(zhuǎn)義為功能,如耳聞目睹、眉開(kāi)眼笑、目瞪口呆、耳濡目染、眼迷心蕩等。在用器官表示功能和動(dòng)作時(shí),英漢人體構(gòu)詞形式和構(gòu)詞單位完全不同。英語(yǔ)是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即“動(dòng)詞+人體”,語(yǔ)義單位是“動(dòng)詞+one's+人體”或“動(dòng)詞+人體”,而漢語(yǔ)用四字成語(yǔ)表示,為主謂結(jié)構(gòu),即“人體+動(dòng)詞”。
在“動(dòng)詞~人體”結(jié)構(gòu)中,英漢也有較多相同的人體部位構(gòu)成的詞語(yǔ),其表達(dá)意義相同。英語(yǔ)中的heart與漢語(yǔ)中的“心”不僅概念完全相同,而且與之轉(zhuǎn)義的比喻也相同。傾心=give one’s heart to、灰心 =lose heart、傷心=break one’s heart,放心 =set one’s heart at ease等。此外,在語(yǔ)言相互影響、相互借用中,漢語(yǔ)吸收了一些英語(yǔ)的詞語(yǔ),也構(gòu)成了語(yǔ)義一致,詞語(yǔ)意義相同的詞語(yǔ)。如lose face=丟臉、knock head=叩頭。從結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)為“動(dòng)賓”式,英語(yǔ)為短語(yǔ)形式。再如,束手束腳=tie/bind sb’s hand and foot,有臉做某事=have the face to do sth,沒(méi)有心情做某事=have no mood to do sth.、牽著某人的鼻子走=lead sb by the nose,等等。
在“動(dòng)詞~人體”結(jié)構(gòu)中,英漢都有一些結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位一致的詞語(yǔ),而意思大相徑庭。如英語(yǔ)“pull sb's leg”與漢語(yǔ)“拖后腿”在結(jié)構(gòu)單位上相同,但“pull sb's leg” 的含義是“開(kāi)玩笑;哄騙某人”,而“拖后腿”比喻“牽制、阻擾別人或事物不得前進(jìn)”;get a leg結(jié)構(gòu)字面含義與漢語(yǔ)“插一腿”一致,get a leg含義為“取得別人的信任”,而“插一腿”比喻“參與某種活動(dòng);從中干預(yù)某事”。英語(yǔ)draw blood與漢語(yǔ)的“抽血”有同樣的構(gòu)詞單位形式,但draw blood含義是“造成損失;遭受痛苦”,而“抽血”是“從人體中提取血樣”,為醫(yī)學(xué)用語(yǔ);chew one's ear off字面含義為“咬耳朵”,其含義為“教訓(xùn)或訓(xùn)斥某人”,而漢語(yǔ) “咬耳朵”的含義是“湊近人的耳邊,低聲說(shuō)話不讓人聽(tīng)見(jiàn)”。此外,have a fire in one's belly不是“一肚子火”,而是表示“有抱負(fù);有積極性”,have stars in one's eyes也不是“眼冒金星”,而是“自鳴得意的感覺(jué)”。
通過(guò)對(duì)以上幾種英漢人體同結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)的構(gòu)詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的比較,發(fā)現(xiàn)在共同的生理結(jié)構(gòu)上人體詞語(yǔ)符號(hào)中顯現(xiàn)出人類的思維共性和不同民族的文化差異性。從構(gòu)詞上講,漢語(yǔ)較多地使用句法和修辭方法組成合成詞或固定語(yǔ),而英語(yǔ)多用形態(tài)詞組構(gòu)成固定合成詞或短語(yǔ)。從語(yǔ)義上講,民族的文化差異造成了漢英人體詞語(yǔ)上存在的差異性。
[1]馮英.漢英語(yǔ)分類詞群對(duì)比研究(二)[C].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[3]馮凌宇.漢語(yǔ)“人體+人體“雙音轉(zhuǎn)義詞語(yǔ)的意義和結(jié)構(gòu)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(3):88-99.
[4]黃碧蓉,于睿.人體詞語(yǔ)詞義轉(zhuǎn)喻性研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(4):19-22.
[5]王敏.英漢人體詞語(yǔ)認(rèn)知對(duì)比研究[J].荊門(mén)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2005,(3):66-69.
[6]李玄玉.略論動(dòng)詞+人體名詞復(fù)合詞的定性和定位[J].安徽警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):94-96.