国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯模因論對(duì)商務(wù)翻譯教材編寫的啟示

2014-03-04 14:15:02吉文凱
關(guān)鍵詞:模因商務(wù)學(xué)習(xí)者

瞿 慧 吉文凱

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西西安 710128)

商務(wù)翻譯作為國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專業(yè)、商務(wù)專業(yè)和翻譯專業(yè)的一門重要課程,已經(jīng)得到很多學(xué)校的重視。我們也欣喜地看到如今市場(chǎng)上冠以“商務(wù)翻譯”的教科書(shū)也越來(lái)越多。但現(xiàn)今商務(wù)翻譯教材的實(shí)用性和操作性不強(qiáng),還有些教材“有不少的譯例出現(xiàn)了誤譯,有的錯(cuò)誤相當(dāng)嚴(yán)重”[1](顧維勇,2007)。這樣的情況嚴(yán)重阻礙商務(wù)翻譯教學(xué)的發(fā)展,教材中的謬誤之處還可能誤導(dǎo)教師和學(xué)生,影響學(xué)生知識(shí)的獲得。在此背景下,教師和學(xué)習(xí)者希望看到更多能真正體現(xiàn)商務(wù)翻譯特色的教材出現(xiàn),以更好地指導(dǎo)商務(wù)翻譯教學(xué)。

結(jié)合平時(shí)商務(wù)翻譯課程教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn)切斯特曼提出的“翻譯模因論”對(duì)商務(wù)翻譯教材的編寫與研究起到方法論和理論支撐的作用,這一理論的核心理念可以幫助教材編寫者擺脫先前固有的思維模式,使教材能更貼近實(shí)際教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者真正提升商務(wù)翻譯能力。

一、翻譯模因論與翻譯教材的編寫

自理查得·道金斯(Richard Dawkins)在其1976年著的《自私的基因》一書(shū)中提出“Meme”這一概念以來(lái),該理論已被廣泛應(yīng)用于多個(gè)學(xué)科的研究。在中國(guó)學(xué)者們常常將“Meme”翻譯成“模因”,指一種文化復(fù)制因子,它的核心是模仿。

借助這一基本理念,切斯特曼(Chesterman)在Memes of Translation一書(shū)中創(chuàng)新性地提出了“翻譯模因論”這一概念。據(jù)此,切斯特曼認(rèn)為翻譯既然是跨語(yǔ)言、跨文化的學(xué)科,必然是文化傳播和復(fù)制的重要載體。“某種模因要跨越到其他文化當(dāng)中則需要借助翻譯。因此在跨文化過(guò)程中翻譯則成為‘模因的生存載體’”[2](Chesterman,1997)。

在“模因理論”這一框架下,切斯特曼最為重要的貢獻(xiàn)是他提出“翻譯的五種超級(jí)模因”,即:源語(yǔ)-的語(yǔ)模因(source-target)、對(duì)等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯 -直譯模因(free-vs-literal)、寫作即翻譯模因(all-writing-istranslating)。

這些模因在人類發(fā)展進(jìn)程和翻譯的歷時(shí)性活動(dòng)中被不斷復(fù)制,傳播。但有些模因逐漸消亡,而有些模因則頑強(qiáng)地存活下來(lái),繼續(xù)指導(dǎo)人類的翻譯活動(dòng)。

由此,我們可以看到,切斯特曼積極地肯定了翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。這對(duì)于翻譯教材的編寫無(wú)疑提供了重要的理論支撐作用。

帶過(guò)翻譯課的教師都知道,課堂組織中最重要的便是教學(xué)材料的選取。而譯例分析中最重要的莫過(guò)于系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。作為翻譯必修課和商務(wù)翻譯選修課的教師,筆者常常會(huì)苦于無(wú)法從理論角度給學(xué)生講清楚為什么某個(gè)材料應(yīng)該這樣處理,為什么某個(gè)譯者在某個(gè)譯文中出現(xiàn)了大家認(rèn)為的“低級(jí)錯(cuò)誤”,為什么商務(wù)翻譯中有時(shí)譯者要增、刪、補(bǔ)、改,有時(shí)卻斤斤于字里行間。

帶著這樣的問(wèn)題,翻譯教師往往期待教科書(shū)可以給出滿意的答復(fù),可翻來(lái)看去卻發(fā)現(xiàn),現(xiàn)行的翻譯教科書(shū)要么忽視理論闡釋的重要性,僅僅給出所謂的參考譯文卻對(duì)理論闡釋惜墨如金;要么則是將理論大篇幅呈現(xiàn)在教科書(shū)某一部分,讓學(xué)生云里霧里、不知所云。

商務(wù)翻譯教科書(shū)中這一問(wèn)題更加明顯。除了上述理論闡釋不足之外,現(xiàn)行商務(wù)翻譯教科書(shū)實(shí)用性欠缺。有些教科書(shū)看似理論與實(shí)踐均有闡釋,細(xì)致看來(lái)則發(fā)現(xiàn)僅是將原有普通翻譯教材內(nèi)容附上一些商務(wù)句子或段落,讓人感到有點(diǎn)“商務(wù)”的味道,可細(xì)細(xì)品來(lái)卻發(fā)現(xiàn)原來(lái)是“商務(wù)”和“翻譯”兩張皮;有的教科書(shū)商務(wù)例子較為豐富,但僅僅限于附上參考譯文,沒(méi)有更多解釋,不適合教師和學(xué)生的參考;有些教材例子中還有些譯文根本不符合商務(wù)文本翻譯的要求,也許編者對(duì)某些商務(wù)知識(shí)也只是大體上了解而沒(méi)有深究其內(nèi)涵,或者對(duì)于商務(wù)翻譯與普通文本翻譯的指導(dǎo)思想還不是十分明確。

這些問(wèn)題需要一線教師和教材編寫者共同參與加以解決。但首當(dāng)其沖的卻是要明確指導(dǎo)思想。

二、現(xiàn)行翻譯教材梳理

經(jīng)過(guò)對(duì)市場(chǎng)上商務(wù)翻譯教材整理分析,筆者欣喜地發(fā)現(xiàn),近年來(lái)市場(chǎng)上出現(xiàn)了一大批商務(wù)翻譯相關(guān)教材,這些教材大多由國(guó)內(nèi)知名專家編寫,并由一些知名出版社出版發(fā)行。這些教科書(shū)的出現(xiàn)無(wú)疑為商務(wù)翻譯教師提供了重要的參考資料,為其教學(xué)實(shí)踐提供便利。但同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),這些教材雖均為商務(wù)翻譯教材,但在材料選取、編寫體例、譯例講解、練習(xí)設(shè)計(jì)方面卻有著很大區(qū)別。這樣的區(qū)別雖然可以用“自成一體”來(lái)闡釋,但對(duì)于商務(wù)翻譯課程教師來(lái)說(shuō)卻顯得有些雜亂,似乎很難找到一本教材能真正作為教師上課參考的藍(lán)本。

為了探其究竟,筆者對(duì)現(xiàn)今市場(chǎng)上商務(wù)翻譯相關(guān)教材進(jìn)行梳理分析。因篇幅有限,筆者選取的教材均為國(guó)內(nèi)主要出版社出版,意在通過(guò)對(duì)比分析,從多個(gè)角度探討這些教材的區(qū)別,以便從中找到商務(wù)翻譯教材編寫時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。

為了便于分析,我們主要從教材編寫體例,譯例講解分析,課后練習(xí)設(shè)計(jì)等方面對(duì)市面上幾本常見(jiàn)教材進(jìn)行對(duì)比:

由林靜主編,北京大學(xué)出版社出版的《商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作與翻譯》將寫作與翻譯混合收入到一本教材,分為寫作和翻譯兩部分。教材中翻譯部分僅為譯例羅列,沒(méi)有理論闡釋與分析。課后練習(xí)主要包括句子和段落翻譯,書(shū)后附練習(xí)參考答案。

由傅敬民主編,華東理工大學(xué)出版社出版的《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》以商務(wù)知識(shí)為主線安排教學(xué)內(nèi)容并提供譯文,缺少譯文理論分析,有一定的商務(wù)背景介紹。書(shū)中先介紹商務(wù)翻譯理論,標(biāo)準(zhǔn)等指導(dǎo)性基礎(chǔ)理論,而后分章節(jié)對(duì)不同商務(wù)翻譯知識(shí)進(jìn)行講解。每章中均有相關(guān)背景知識(shí)介紹和譯例賞析部分;翻譯練習(xí)多為段落翻譯或者句子處理,書(shū)后附參考答案。

由常玉田編著,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版的《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》按照翻譯步驟從譯前準(zhǔn)備入手,從宏觀和微觀角度對(duì)相關(guān)原則和翻譯技巧進(jìn)行講解。全書(shū)為漢譯英,章節(jié)按照翻譯技巧和處理方法排列,對(duì)商務(wù)知識(shí)有所涉及;譯例講述部分大多為翻譯技巧講解,對(duì)商務(wù)知識(shí)講解較少。練習(xí)設(shè)計(jì)有比較對(duì)照、發(fā)散性練習(xí)、有原文整理練習(xí)、譯文修改練習(xí)、常識(shí)性練習(xí)、回譯練習(xí)、多譯文對(duì)比練習(xí)、帶背景翻譯練習(xí)、翻譯實(shí)例改譯、譯文修改、書(shū)后附參考答案。

由翁鳳翔主編,上海交通大學(xué)出版社出版的《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》一書(shū)注重翻譯理論的輸入,書(shū)中提出“商務(wù)翻譯學(xué)”的概念,闡釋當(dāng)代中西翻譯概論、標(biāo)準(zhǔn)、文體知識(shí)、翻譯批評(píng)等理論知識(shí),體現(xiàn)了作者關(guān)注學(xué)科理論建設(shè)的理念。全書(shū)理論研究闡釋較多,雖然書(shū)中提到目標(biāo)讀者為商務(wù)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但更適合研究生階段學(xué)生使用。譯例講述部分中英例句混合列出,分析多為翻譯技巧的講解,全書(shū)沒(méi)有設(shè)計(jì)相關(guān)練習(xí)。

由梅德明主編,高等教育出版社出版的《新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯》一書(shū)按照文字涉及的商務(wù)知識(shí)范圍安排章節(jié),涉及商務(wù)旅游、企業(yè)文化、招商引資、市場(chǎng)營(yíng)銷等商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)和商務(wù)合同等專業(yè)知識(shí)。書(shū)中結(jié)合相關(guān)話題的閱讀語(yǔ)篇,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行講解。練習(xí)設(shè)計(jì)主要為句子翻譯和段落翻譯,并直接附參考譯文。全書(shū)注重翻譯技巧的講解,疏于商務(wù)背景知識(shí)的傳授。

由潘慧霞主編,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社出版的《商務(wù)翻譯(英譯漢)》教材以商務(wù)英語(yǔ)閱讀篇章為主線,分章講授翻譯知識(shí)。全書(shū)主要結(jié)合普通商務(wù)英語(yǔ)閱讀語(yǔ)篇,從翻譯基本技巧角度對(duì)普通商務(wù)常識(shí)文本進(jìn)行翻譯技巧的闡釋。全書(shū)中翻譯技巧闡釋部分所用譯例并非均為商務(wù)例子,練習(xí)設(shè)計(jì)主要有句子翻譯和段落翻譯,章末附外貿(mào)術(shù)語(yǔ)列表。

由李明主編,高等教育出版社出版的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》教材,以商務(wù)文體所包含文本為主線,按照宏觀理論,微觀技巧和篇章處理體例布局全書(shū)。書(shū)中涉及商務(wù)信函、商務(wù)廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商標(biāo)品名、企事業(yè)單位宣傳資料、學(xué)校簡(jiǎn)介、招股章程、商務(wù)會(huì)議報(bào)告、商務(wù)合同、國(guó)際商務(wù)信用證、公司備忘錄、上市公司年報(bào)、旅游宣傳資料和普通經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯。每個(gè)章節(jié)均有理論探討或背景知識(shí)講解,翻譯點(diǎn)評(píng)和譯例賞析。練習(xí)設(shè)計(jì)主要包括句子翻譯和段落翻譯,書(shū)末附練習(xí)參考譯文。

從上述對(duì)各種商務(wù)翻譯教材編寫體例、譯例分析和練習(xí)設(shè)計(jì)的分析我們可以看出現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材各有千秋,為高校商務(wù)翻譯課程教師提供了重要的參考資料。但經(jīng)過(guò)分析,我們也可以發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題,值得探討:

1.教材內(nèi)容不統(tǒng)一。上述幾本教材均為商務(wù)翻譯教材,但從教材講述內(nèi)容上講,除了均包含翻譯知識(shí)的講解外,在內(nèi)容安排上差別較大。有的僅為商務(wù)閱讀教材的延伸,有的則包含“商務(wù)實(shí)踐”中所遇到的多種實(shí)用文本的翻譯。

2.理論與實(shí)踐失衡。在講授翻譯時(shí),幾本教材對(duì)翻譯理論的闡釋部分的比重安排差別明顯。有的教材從翻譯研究的角度出發(fā),書(shū)中收入先前商務(wù)翻譯教學(xué)研究成果,重視翻譯理論的闡釋。有的教科書(shū)則僅為翻譯技巧的闡釋。

3.練習(xí)設(shè)計(jì)形式單一。任何一本教材的一個(gè)重要的目的就是幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)相關(guān)練習(xí)鞏固先前所學(xué)知識(shí),然而上述各種教材在練習(xí)設(shè)計(jì)上也存在不小的差異。有的教材在練習(xí)設(shè)計(jì)時(shí)考慮學(xué)習(xí)者真實(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程,精心布置各種練習(xí)類型;而多數(shù)教材則仍然停留在普通翻譯教材的層面,僅僅設(shè)計(jì)句子和段落翻譯練習(xí)。

4.疏于背景知識(shí)講解。對(duì)于商務(wù)背景知識(shí)的闡釋,上述教材也存在很大不同。有的教材僅僅局限于在譯例中給出相對(duì)的譯文;有的教材在章末附上商務(wù)術(shù)語(yǔ)表,供讀者參考;有的教材則不惜筆墨,在書(shū)中各個(gè)章節(jié)專門講述相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。

從以上對(duì)幾本教材的對(duì)比分析可以看出,現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材在編寫體例、文本內(nèi)容、譯例分析、練習(xí)設(shè)計(jì)等方面存在較大差異。筆者認(rèn)為這樣的差別之所以出現(xiàn)在商務(wù)翻譯教材中,其最大原因還是教材編寫者對(duì)商務(wù)翻譯課程應(yīng)該包含的知識(shí)缺乏共識(shí);對(duì)商務(wù)翻譯課程的課程性質(zhì)缺乏認(rèn)識(shí);對(duì)該課程的授課方式不甚了然。而究其本質(zhì)原因,還是教材編寫缺乏理論支撐和方法論的指導(dǎo)。帶著這個(gè)問(wèn)題,結(jié)合自己商務(wù)翻譯課程教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯模因論著實(shí)為商務(wù)翻譯教材編寫提供了重要的理論依據(jù),有助于我們更好地設(shè)計(jì)教材,使其更符合真正的教學(xué)實(shí)踐。

三、翻譯模因論對(duì)商務(wù)翻譯教材編寫的啟示

(一)翻譯理論為基礎(chǔ)

切斯特曼從“三種世界”的哲學(xué)思想出發(fā),分析指出翻譯理論發(fā)源于精神世界,進(jìn)而升華成為系統(tǒng)的思想,而理論和思想只有在客觀世界才能發(fā)揮其指導(dǎo)作用。結(jié)合“模因理論”,切斯特曼提出“作為翻譯模因,翻譯理論不可避免地影響著譯者的思想和翻譯行為”。[3](Chesterman,1997:14),也就是說(shuō)翻譯實(shí)踐需要翻譯理論的指導(dǎo)才能不斷進(jìn)步,取得成功。

其實(shí)對(duì)于翻譯理論在翻譯教材中的重要性中外研究者均早有論述。英國(guó)翻譯學(xué)者蒙娜·貝克認(rèn)為,“理論學(xué)習(xí)不一定能保證每個(gè)人成功,其價(jià)值在于可以把風(fēng)險(xiǎn)降到最低;可以減少主觀臆斷,增強(qiáng)自信心;可以為以后在翻譯領(lǐng)域進(jìn)一步發(fā)展打好基礎(chǔ)?!保?](Baker,2000)具體到翻譯教程中,翻譯理論的重要性也顯而易見(jiàn)。在國(guó)內(nèi),“九成以上的教員反映,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中遇到的主要問(wèn)題就是缺少反映新時(shí)代要求、理論與實(shí)際相結(jié)合的先進(jìn)教材”[5](陶友蘭,2006)。曾劍平[6](2012)也提出“一套科學(xué)合理的翻譯教材必須理論與實(shí)踐相結(jié)合”。

查閱中西翻譯史,對(duì)翻譯理論的重視古而有之,其重要性也不言自明。而對(duì)于商務(wù)翻譯這一集專業(yè)知識(shí)和翻譯知識(shí)為一體的課程,具有指導(dǎo)性的翻譯理論則更為重要。筆者認(rèn)為,在商務(wù)翻譯教材中編者至少應(yīng)該向讀者介紹較為宏觀的指導(dǎo)理論如文本類型理論,目的論,跨文化交際理論等具有較強(qiáng)指導(dǎo)意義的理論。同時(shí)我們也可以結(jié)合語(yǔ)篇分析等微觀理論進(jìn)行適時(shí)闡釋。

(二)尊重客觀習(xí)得規(guī)律

近年來(lái),市場(chǎng)上出現(xiàn)了一批商務(wù)翻譯教材。這些教材在一定程度上為商務(wù)翻譯課程教師提供了可供參考的教學(xué)材料。但與此同時(shí)教師也常常發(fā)現(xiàn)有些教材不太符合教學(xué)的要求,或者參考性相對(duì)較弱,無(wú)法完全滿足課堂教學(xué)的需求。筆者認(rèn)為這樣的情況在某種程度上是由于編者對(duì)學(xué)生客觀習(xí)得規(guī)律的忽視所致。

無(wú)論哪種教材在編寫過(guò)程中必須首先清楚讀者群需要什么,如何才能循序漸進(jìn),不斷取得進(jìn)步。對(duì)這個(gè)問(wèn)題切斯特曼從進(jìn)化論入手,認(rèn)為譯者翻譯能力的獲得尊重進(jìn)化論關(guān)于個(gè)體發(fā)展與種群發(fā)展相一致的觀點(diǎn)。進(jìn)而,可以得出翻譯學(xué)習(xí)者的個(gè)體思想和態(tài)度的轉(zhuǎn)變應(yīng)該符合翻譯模因總體的發(fā)展方向。在具體翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該清楚:學(xué)生翻譯能力的習(xí)得過(guò)程必然是一個(gè)不斷犯錯(cuò)、不斷糾正、不斷進(jìn)步的過(guò)程。

為了讓學(xué)生更好地了解自己“犯錯(cuò)-糾正-進(jìn)步”的過(guò)程,翻譯教材或翻譯教學(xué)中應(yīng)該提供翻譯史和翻譯理論相關(guān)知識(shí),以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解自己的翻譯行為,從而積累經(jīng)驗(yàn),得到更快的提高。通過(guò)循序漸進(jìn)的練習(xí)、糾錯(cuò)、自我調(diào)整,學(xué)習(xí)者可以逐漸將某種翻譯模因內(nèi)化,從而不斷提升自己的翻譯能力。

從教師角度來(lái)看,尊重這一習(xí)得規(guī)律便要求授課教師幫助學(xué)習(xí)者不斷表露問(wèn)題,對(duì)比分析,改正問(wèn)題,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),幫助學(xué)習(xí)者逐步提高,而不是突飛猛進(jìn)。因而“反思是教師必須具備的一種精神。教師正是在不斷的反思中探索解決各種問(wèn)題的方法,調(diào)整或規(guī)范自己的教學(xué)行為,最終更有效地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)”[7](劉季春,2006)。

學(xué)習(xí)者習(xí)得規(guī)律與教師反思精神的培養(yǎng)必然要求商務(wù)翻譯教材在編寫體例、知識(shí)布局、材料選擇、練習(xí)設(shè)計(jì)等方面做出全方位的思考。只有真正深入教學(xué)一線,長(zhǎng)期觀察學(xué)生習(xí)得規(guī)律并總結(jié)教學(xué)中所遇到的問(wèn)題,編者才能真正編寫出切合實(shí)際,指導(dǎo)性強(qiáng),極富參考價(jià)值的商務(wù)翻譯教科書(shū)。

(三)樹(shù)立學(xué)習(xí)者翻譯主體意識(shí)

商務(wù)翻譯與其他類型翻譯雖均為翻譯,但卻有很大的區(qū)別。商務(wù)翻譯課程教師常常會(huì)發(fā)現(xiàn)很多時(shí)候譯者并非像傳統(tǒng)文學(xué)作品或普通小品文那樣追求“信、達(dá)、雅”,有時(shí)連“功能對(duì)等”這樣的原則也只是在“某種程度上”實(shí)現(xiàn)。因此,教師常常會(huì)給學(xué)生一種“無(wú)限自由”的操作方式。學(xué)生發(fā)現(xiàn),有時(shí)候老師說(shuō)某段商務(wù)介紹性文字需要盡可能完整,通順地傳遞原文信息;可是到了宣傳廣告文字時(shí)卻說(shuō)此處可以增補(bǔ),刪除,甚至幾乎完全改寫;而到了旅游文本翻譯時(shí)則出現(xiàn)大段文字的刪除,改變段落順序,甚至還會(huì)重寫。所有這些操作除了給人以“自由無(wú)限”的印象外,便是看似“毫無(wú)章法”地改寫。

對(duì)于這些翻譯策略背后的原因,大部分教材只是輕描淡寫,似乎個(gè)中緣由是不言自明的道理。筆者認(rèn)為,出現(xiàn)這種情況,一方面是由于一些商務(wù)翻譯教材的編者對(duì)具體翻譯實(shí)踐中的操作似乎了然于心,但平時(shí)疏于教材編寫理論的學(xué)習(xí),從而出現(xiàn)一種“想當(dāng)然”的疏漏;一方面,則是有些教材東拼寫湊,編者對(duì)于某些譯文或翻譯方法的正確與否缺乏甄別,無(wú)法給出具有說(shuō)服力的論述。對(duì)于這種情況,翻譯模因論給出了詳細(xì)的闡釋。切斯特曼從社會(huì)學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為類似于生物基因,思想也可以傳播、復(fù)制。這樣,翻譯則不再簡(jiǎn)單的是一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),而成為思想傳播和改變的途徑。譯者在翻譯中再也不是“帶著桎梏的舞者”,而成為“帶來(lái)轉(zhuǎn)變”的“改革者”。其目的是促進(jìn)文化的傳播與發(fā)展。

其實(shí),這里涉及一個(gè)翻譯界常常提起的話題,即“譯者的主體性”。商務(wù)翻譯課程與普通翻譯課程相比,絕不僅僅是多了“商務(wù)”二字。一線教師應(yīng)該清楚,“商務(wù)翻譯”課程一般針對(duì)的學(xué)生并非僅有雙語(yǔ)能力的普通語(yǔ)言類學(xué)生,也不能僅僅針對(duì)沒(méi)有語(yǔ)言背景的商務(wù)類學(xué)生。該課程的學(xué)員常常是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,有英語(yǔ)專業(yè)背景的商務(wù)類學(xué)生或是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生甚至研究生。這些學(xué)生的共性是已經(jīng)有一定的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和翻譯基礎(chǔ)知識(shí),這有助于其后續(xù)課程的學(xué)習(xí)。但問(wèn)題是,初期獲得翻譯基礎(chǔ)知識(shí)與商務(wù)翻譯課程中常見(jiàn)的翻譯策略和指導(dǎo)思想存在差別,有時(shí)這種差別還相當(dāng)明顯。這就要求商務(wù)翻譯課程教材必須給教材使用者,即商務(wù)翻譯課程教師和商務(wù)翻譯課程學(xué)習(xí)者明確提出“譯者主體性”這一概念。只有心中能正確理解這一概念,教師才能在遇到“增,刪,補(bǔ),改”時(shí)給學(xué)員以令人信服的解釋。也只有常常思考這個(gè)問(wèn)題,教師才能不斷地發(fā)現(xiàn)學(xué)生的問(wèn)題,給出恰當(dāng)?shù)慕鉀Q方案。

在商務(wù)翻譯教材編寫過(guò)程中,編者一定要對(duì)“譯者主體性”有較為透徹的理解并用恰當(dāng)?shù)姆椒▽⑦@一理論思想貫徹于教材中,方能在材料選取、體例安排,練習(xí)設(shè)計(jì)等方面不斷為學(xué)生和教師創(chuàng)造真實(shí)的操練環(huán)境。在這種教材的指引下,學(xué)員在初始階段會(huì)出現(xiàn)“茫茫然不知所措”的情況,但只要教學(xué)材料科學(xué),教師指導(dǎo)有效,新攝取的“翻譯模因”會(huì)逐漸內(nèi)化并成為較有影響力的“模因”,從而從本質(zhì)上提升譯者的商務(wù)翻譯能力。

而這種真實(shí)環(huán)境也正是我們現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材所缺乏的。如果一本教材能夠不斷地將學(xué)生暴露于真實(shí)的“商務(wù)翻譯”語(yǔ)料環(huán)境中,并實(shí)時(shí)地從理論上加以闡釋和指導(dǎo),相信學(xué)生將會(huì)從中獲益,并領(lǐng)悟商務(wù)翻譯的真正魅力。

結(jié)語(yǔ)

綜上,可以看出翻譯模因論對(duì)商務(wù)翻譯教材編寫起著方法論和理論支撐的作用。從該理論出發(fā),我們可以看出商務(wù)翻譯教材的編寫必須認(rèn)真考慮翻譯理論的重要性。教材編寫者應(yīng)該結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),篩選較為恰當(dāng)?shù)睦碚撛瓌t并用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⑵涑诗I(xiàn)給教師或?qū)W生,使教材真正實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合。另外,教材編寫者要時(shí)刻提醒自己,編寫教材的目的是幫助學(xué)習(xí)者不斷獲得知識(shí),提升翻譯能力。但這個(gè)過(guò)程不能突飛猛進(jìn),只能循序漸進(jìn)。結(jié)合這個(gè)理念,商務(wù)翻譯教材編寫者甚至可以將平時(shí)教學(xué)中真實(shí)翻譯教學(xué)案例編入教材,以幫助教師和學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己可能出現(xiàn)的問(wèn)題,并有針對(duì)性地做出調(diào)整,從而取得不斷的進(jìn)步。除此之外,商務(wù)翻譯教材中一定要貫徹商務(wù)翻譯“特殊性”這一理念,提醒學(xué)生在翻譯實(shí)踐中可能會(huì)時(shí)常對(duì)文字進(jìn)行“改變”。然而這一“改變”是個(gè)“度”的問(wèn)題,把握不足往往會(huì)不得要領(lǐng),把握不好還會(huì)適得其反。這其中還涉及到“翻譯倫理”和“職業(yè)道德”的問(wèn)題。這些翻譯理念往往會(huì)影響翻譯學(xué)習(xí)者將來(lái)的業(yè)務(wù)素養(yǎng)。我們期待更多的商務(wù)翻譯教材編寫者能夠?qū)⑦@些理念貫徹于教材之中。

[1]顧維勇.析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(1):47-51.

[2][3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].John Benjamins Publishing Company.Philadelphia,1997.

[4]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000,2.

[5]陶友蘭.翻譯目的論關(guān)照下的英漢翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2006(2):33-40.

[6]曾劍平.論翻譯教材編寫的理論與實(shí)踐結(jié)合原則[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):50-54.

[7]劉季春.翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式再探[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):81-85.

猜你喜歡
模因商務(wù)學(xué)習(xí)者
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
論遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)者的歸屬感及其培養(yǎng)
從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略
金川县| 昌都县| 阳江市| 高青县| 连城县| 建瓯市| 镇赉县| 淳安县| 班玛县| 柳江县| 江源县| 商水县| 库车县| 宣城市| 建始县| 利川市| 泰宁县| 德安县| 万年县| 平阳县| 读书| 光泽县| 宁晋县| 出国| 黄大仙区| 绥江县| 钟祥市| 永济市| 晴隆县| 巩义市| 繁峙县| 驻马店市| 镶黄旗| 黑河市| 大方县| 长海县| 烟台市| 广饶县| 白城市| 青铜峡市| 绥芬河市|