崔改麗
【摘 要】本文首先分析旅游英語的語言功能和語言特征。在此基礎(chǔ)上,文章認為旅游英語翻譯就是跨文化交際。在進行旅游英語翻譯時,譯者必須了解原語言和譯語言的文化。最后,文章提出旅游英語翻譯的幾種翻譯方法選擇。
【關(guān)鍵詞】旅游英語 翻澤 跨文化交際
旅游英語的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭2007:142)產(chǎn)生的漢語和英語在語言使用上的異同使得旅游英語翻譯并不容易。一些旅游服務(wù)者在使用旅游英語和進行旅游英語翻譯時就經(jīng)常出現(xiàn)一些翻譯方面的問題。本文結(jié)合旅游英語特征,借助翻譯目的論,探討旅游英語翻譯的路徑。
1 旅游英語的語言特征
下而,我們從詞匯、禮貌、風(fēng)格和文化等視角來分析旅游英語的語言特征。
像法律英語或者新聞英語一樣,旅游英語在詞匯方面也具有自身的特征。
1.1行業(yè)術(shù)語
旅游英語會使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語單詞或者習(xí)慣用語,可以稱為旅游英語術(shù)語。例如,乘坐飛機時攜帶的物品稱為hand or carry—on luggage.
1.2禮節(jié)特征
在旅游英語中,通常使用祈使動詞“請”來向傾聽者表現(xiàn)說話者的尊重和禮貌,或者使用情態(tài)動詞,如“能”“可以”“將”等,也經(jīng)常使用疑問句。例如:
①Waitress:May I take you order?
Tourist:Yes,please.
1.3風(fēng)格特征
通常,旅游英語要樸素易懂,清楚自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語傾向于用簡單的語言描述、記錄具體材料和事實。例如:
② On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone—stalactites, columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images…
這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave。在歐洲,Postojna Cave因為擁有懸石巖的壯麗景觀而著名,作者描述簡單,無任何夸張。
1.4文化特征
文化需要通過語言傳播。旅游英語的文化特點在介紹中國旅游景點的材料中體現(xiàn)得特別明顯。當前,很多國外游客到我國旅游的目的就是為了體驗中國文化。我國旅游機構(gòu)抽樣調(diào)查顯示,26% 的外國游客來中國旅游的目的是欣賞歷史古跡,56% 的游客是為了體驗異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。
2 旅游英語翻譯的理論依據(jù)與策略
旅游作為一種跨文化交流行為,蘊涵著豐富的文化因子。在翻譯實踐中,譯員必須研究旅游英語的語言特征,考慮文化兇素和文體因素,不斷積累中文和英文的語言文化知識,將翻譯技巧與跨文化意識結(jié)合起來。
下面,進一步探討旅游英語翻譯路徑選擇的理論依據(jù)與具體翻譯策略。翻譯目的論可以為旅游英語翻譯提供有力的理據(jù)。
為此,我們可以采用以下翻譯路徑,即運用“增詞法、注釋法、專有名詞翻譯法”等具體的翻譯策略,注意翻譯手段的變通,注重中西文化對接,以期在國際旅游活動中達到有效而充分的跨文化交際目的。
2.1增詞法和注釋法的適當運用
2.11 增詞法
旅游資料的特征是實用性強。翻譯旅游資料要求有針對性,要符合資料中所介紹的實際情況。然而,由于旅游資料的獨有特征,有時需要在忠于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以適當?shù)脑鎏怼_@在翻譯學(xué)中,稱之為增詞法。
在這里,增詞法是指在翻譯的時候,為了翻譯更容易被外國游客了解,適當增加一些相關(guān)的背景知識或者信息。例如:
③ 路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037—1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960—1127).
與漢語文本相比較,上述翻譯就使用了增詞法。增加了有關(guān)附加信息,包括著名詩人蘇東坡的有關(guān)信息,而且還對“云外流春”的含義進行了解釋。
在旅游英語翻譯中,增詞法運用得較為廣泛,尤其是中國的風(fēng)景名勝蘊涵著許多“民族傳統(tǒng)文化”的東西,這在中國可能婦孺皆知,但對外國游客來說,并非如此,如果直接翻譯,游客可能不知所云(司顯柱1999:83—84)。
2.12 注釋法
注釋法是指在旅游材料中對使用的某些詞或者習(xí)慣用語進行解釋或者注釋。從某種意義上來說,注釋法是增詞法的一種表現(xiàn)形式,只不過不是針對文化背景資料而言的,而是對文中的詞語進行同義解釋。1983年英文版《中國婦女》(Women of China)第10期中的一篇文章把“五講四美三熱愛”活動簡單地譯為Five—Four—Three Movement,而又沒有加注釋性說明。初看上去,顯得很簡潔、對應(yīng),但外國人很難理解“五四三運動”的真正意義。遇到這類情況,還是應(yīng)增添必要的注釋性說明。例如:
④ 在端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在這里,為了說明端午節(jié),譯文中對“端午節(jié)”和“粽子”作了注釋性的說明。
只有充分和恰當?shù)剡\用一些翻譯方法,游客才能獲得真實的旅游信息,否則游客怎么也無法知道其深刻的內(nèi)涵和文化意義。
2.2注重對有關(guān)名稱的翻譯
好的旅游英語翻譯不僅是在源語和目標語之間形成語法、結(jié)構(gòu)和意義的對等,而且更加注重內(nèi)涵的對等,也就是不僅“形似”,更要“神似”。在旅游英語翻譯中,常常涉及對人名、地名的翻譯。如何進行名稱翻譯則是一個較為困難的問題。
2.21中國地名的翻譯
游客目的地或者旅游勝地的名稱是旅游資料傳達的首要的信息。在旅游英語翻譯中,必須予以高度重視。但是地名翻譯方法如此特別,以至于進行翻譯時,一般翻譯原則和技能可能發(fā)揮不了作用。
根據(jù)1978年全國人大公布并經(jīng)過聯(lián)合國贊同的官方文獻,在國際事務(wù)中,可以用漢語拼音拼寫中國地名。地名包括兩個部分:專有名稱,比如北京、河南等;通用名稱,比如省、市、江、河、湖、海等。當專有名稱超過兩個音節(jié)時,作為一個詞用拼音譯成英語,而通用名稱則根據(jù)它的意思進行翻譯。這兩個部分都用字母來表示,如杭州市:Hangzhou City,浙江省:Zhejiang Province等。
2.22 旅游風(fēng)景點名稱的翻譯
旅游景點的翻譯雖沒有統(tǒng)一的規(guī)定,但是如果旅游點名稱屬專名,則最好照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,把“湖”“山”“園”等也同音譯出。如Qiantang River,又如,“堯山”最好譯為the Yaoshan Mountain,譯名最好在一個地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。另外,旅游景點名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合的方式,如“象鼻山”既可用漢語拼音譯為Xiangbishan,也可意譯為the Elephant-Trunk Hill,可作兩種處理,一是漢語拼音名稱用斜體,意譯名放在括弧里,即Xiangbishan(the Elephant—Trunk Hil1);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個or,如Xiangbishan or the Elephant-Trunk Hill,“伏波山”可譯為Fuboshan Hill or the Whirlpool Hill,而“蘆笛巖”可譯為Ludi Cave or the Reed Flute Cave,作這樣處理,相信外國人不但不會產(chǎn)生誤解,而且會有助于他們對景點的了解和提高他們的興趣。
2.3 注意適當變通
漢語描寫景色的詞匯豐富,多用對偶、排比,翻譯起來很困難,多采用意譯。勉強逐字逐句照譯,可能反而傷害原義。如“移步換位”(a different view with every step)不宜對號入座譯為take a step and the scenery will change,“曲徑通幽”譯為a winding path leading to a secluded便可,形容商品的“琳瑯滿目”a superb collection of beautiful things當然可以,但也可以縮譯為a wide choice,總之,要考慮中外文化差異,要依據(jù)情況意譯,盡可能讓外國人理解。
有些漢語文字十分華麗,但可能文字重復(fù),辭藻堆砌,我們不能字字照翻,應(yīng)該變通處理。
2.4 注意旅游英語翻譯與本土文化的對接旅游英語具有文化特征
尤其是中國傳統(tǒng)文化當中,一些歷史事件被濃縮為經(jīng)典的成語為后人所傳揚,這更是蘊涵著文化因素。對導(dǎo)游和譯員來說,只有基于對歷史典故的深刻理解和認識,才能夠清晰準確地向游客表述出來,讓游客真正體驗中國文化和歷史的深邃。
2.41 注重對歷史典故的理解和翻譯
對外國游客而言,在文化旅游中最有吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風(fēng)土民情,而這又是旅游翻譯中的精髓所在。如蘇州的寒山寺建于我國古代梁朝,毀于太平天國運動時期,現(xiàn)在的寺廟是在清朝后期重建的?!昂剿隆泵Q的由來早在我國的唐朝,用一位叫“寒山”的和尚(曾住在這里)的名字來命名的,這座寺廟后來因為《楓橋夜泊》這首詩而揚名天下。但有些導(dǎo)游把寒山寺(HanshanTemple)按字面意義譯為Gold Mountain Temple Or the Bleak Mountain,就是沒有了解寺廟的由來和它本身的歷史意義而造成的誤譯。
2.42 注重對民俗風(fēng)情的理解和翻譯
許多外國游客在旅游中常常會對中國的一些民俗風(fēng)情情有獨鐘。比如我國的中秋節(jié)(Mid-AutumDay)和端午節(jié)(Double-fifth Day),外國游客會稱之為Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因為他們看到我們中秋吃月餅,端午進行龍舟大賽。這兩個節(jié)日是最能體現(xiàn)中國人民傳統(tǒng)民俗民風(fēng)的節(jié)日,而且又有深厚的歷史淵源。所以譯員在把這兩個節(jié)日翻譯給游人聽時,一定要增加其中深厚的文化歷史意義,才會使游客真正理解這些代表中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的節(jié)日。
3 結(jié)束語
運用目的論翻譯理論,在充分了解旅游英語的功能和語言特征的基礎(chǔ)上,注意運用恰當?shù)姆g方法,才會在國際旅游活動中達到充分有效的交際目的。另外,我們也注意到,旅游英語翻譯是一個再加工、再創(chuàng)作的過程,不能套用某一種固定模式。要想作到盡善盡美地翻譯,需要多進行旅游文化調(diào)查和典籍閱讀。
【參考文獻】
[1]高照明,趙建峽. 河南景區(qū)景點現(xiàn)場導(dǎo)游英語[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2003(1).
[2]湖南省旅游局. 湖南導(dǎo)游詞精選[M]. 長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[3]李蕾蕾. 旅游點形象定位初探[J]. 旅游學(xué)刊,1995(10).
[4]潘洞庭. 文化意識與外語教學(xué)[J]. 外語學(xué)刊,2007(6).
[5]熊力游. 旅游廣告文漢譯英方法探討[J]. 中國科技翻譯,2004.
[6]朱歧新. 英語導(dǎo)游必讀[M]. 北京:中國旅游出版社,2005(1).