国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論科技英語的特點(diǎn)與翻譯

2014-02-10 01:41王瑞
校園英語·中旬 2014年12期
關(guān)鍵詞:科技英語語言特點(diǎn)翻譯

王瑞

【摘要】現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,科技英語的翻譯這門邊緣學(xué)科也變得越來越重要了。本文著重分析了科技英語的特點(diǎn),指出了科技英語的翻譯不但要注重“信”,還要力爭做到在字、詞、句、段方面把科技英語翻譯的更為得體。

【關(guān)鍵詞】科技英語 語言特點(diǎn) 翻譯

一、 引言

隨著我國與其他國家間的技術(shù)交流越來越頻繁和緊密,科技英語的翻譯越來越受到人們的重視,那么,深入研究科技英語的特點(diǎn)和翻譯技巧等問題就成為了具有重要意義的課題。我們所說的科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)要求文體正式、行文嚴(yán)謹(jǐn)、信息功能強(qiáng)。但,過于“信”了就會使得譯文過于嚴(yán)肅,晦澀難懂,背離了科技英語嚴(yán)謹(jǐn)、簡練的文體特點(diǎn)。所以,我們應(yīng)兼顧翻譯中的“信”和“達(dá)”。本文分析了科技英語的特點(diǎn),指出了我們?nèi)绾伟芽萍加⒄Z翻譯得更得體。

二、科技英語的特點(diǎn)

1.詞匯特點(diǎn)。科技英語的詞形一般較長,而且很多都源于拉丁語和希臘語。英語構(gòu)詞法中的派生法,就是添加前、后綴來形成新詞,不少科技英語的詞匯產(chǎn)生于派生法。

(1)添加否定詞綴構(gòu)成新詞。在科技英語專業(yè)詞匯中,有許多以否定前綴構(gòu)成的派生詞,其中有anti-, im-, un-等。使用否定詞綴的詞意義就比較明確。例如:antigen(抗原)、impurity(雜質(zhì)); unsorted(未分級的)。

(2)添加希臘語和拉丁語詞綴形成新詞。由英語的詞根和拉丁語、希臘語的詞綴組合的詞在科技英語詞匯中十分普遍。如geomedicine(環(huán)境醫(yī)學(xué))由詞綴geo-(地球)派生而來。還有一些科技英語詞匯也是從希臘語和拉丁語中借用詞綴,形成英語中特有的專業(yè)術(shù)語。如trilobite(三葉蟲)、Jurassic(侏羅紀(jì))等。

(3)由詞性轉(zhuǎn)換形成新詞。在英語詞匯中,詞性轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象司空見慣,動詞可以轉(zhuǎn)換成名詞,名詞、形容詞也可以轉(zhuǎn)換成動詞。而在科技英語中,詞性轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象更為突出。

2.句法特點(diǎn)。

(1)句子長而復(fù)雜,句套句的情況較多??萍嘉墨I(xiàn)要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在表達(dá)這一完整內(nèi)容時,過多簡單句會使得結(jié)構(gòu)松散;

(2)句中并列成分(各種并列短語、單詞或從句)較多;

(3)廣泛使用被動語態(tài)。科技英語中使用被動語態(tài)較多,此時,敘述對象往往是現(xiàn)象、事物,以客觀陳述為主,事物的名稱作為主語放在突出的位置上。

(4)廣泛使用非限定動詞。使用非謂語動詞可以使得行文更加簡練,結(jié)構(gòu)更加緊湊。

三、 科技英語的翻譯

1.科技術(shù)語翻譯要得體。專業(yè)術(shù)語的翻譯是科技翻譯中的一大難題。相同的名詞在不同專業(yè)、不同學(xué)科中往往有不同的譯法,即一個普通詞具有一種或幾種專業(yè)詞義,如deposit,對于液態(tài)礦物石油而言,它應(yīng)為“油層”或“儲油層”的意思。以科技文體而論,一般要選擇詞義嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~、符合專業(yè)特征的詞、與上下文能匹配的詞。

如:This kind of material has been made of great value.

(原譯)這種材料已被搞成具有更大價值了。“搞”是個日常用語,詞義范圍甚廣。而這里適合改譯為:這種材料經(jīng)過加工已具有很大價值。

2.詞組要翻譯得體。盡管英漢詞組差異較大,但在科技翻譯中,有時可做到語義、語用和語言結(jié)構(gòu)的等值。例如一些術(shù)語的翻譯:Spring washer 彈簧墊圈;gas purification 氣體凈化。英漢詞組的構(gòu)成和功能差異較大,那么,我們要盡量使兩種對譯的文字在文體修辭上相當(dāng)。在英譯漢的過程中,可將英語的一些語法詞組譯成漢語的四字詞組,例如:

如:In the long run, basic knowledge and technological applications go hand in hand—one helps the other.

可譯為:歸根到底,基礎(chǔ)知識與應(yīng)用技術(shù)相互聯(lián)系,相輔相成。

3.再談?wù)勅绾伟丫渥幼g得得體。首先,科技英語中常使用大量非謂語動詞,這樣可使得行文更加簡練,結(jié)構(gòu)更加緊湊。例如,科技英語中常用分詞短語代替定語從句或狀語從句;常用不定式短語代替一些種類的句子等。例如:

To determine the optimum parameters will be time consuming.

譯為:確定最佳參數(shù)很耗時間。(不定式代替主語從句)

4.長句和語段也要翻譯得體。英語中常用較為復(fù)雜的長句表達(dá)較為復(fù)雜的概念。此時,我們要靈活運(yùn)用翻譯的轉(zhuǎn)換手法,從句子成分轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換等入手。

例如:Plants are continually growing, producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually.

譯為:植物持續(xù)不斷地生長,產(chǎn)生新的葉綠素和葉綠體,所以,兩種波長的光都不斷地被植物吸收利用。

語段也就是句群,由多個句子構(gòu)成的語義整體??萍加⒄Z強(qiáng)調(diào)邏輯性和條理性,句子之間的銜接和連貫正是邏輯性和條理性的保證。例如:

For the moment, drilling has stopped.One of the propulsion motors that controls the automatic thrusters has malfunctioned

譯為:這時,鉆探停下了。原來控制自動推進(jìn)器的馬達(dá)中有一臺出了故障。

從語段概念來說,這是一個語義整體,后一句對前一句做了補(bǔ)充說明。加了“原來”字樣,使語段內(nèi)含的因果關(guān)系得到很好的實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]夏明濤.科技英語長句的分析與翻譯[J].華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報.2005.

[2]方夢之.科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g.1999.

猜你喜歡
科技英語語言特點(diǎn)翻譯
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
淺談科技英語教學(xué)
科技英語翻譯中的功能對等分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
《天上的街市》的語言特點(diǎn)
英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯
连山| 竹溪县| 双牌县| 皮山县| 太仓市| 太谷县| 宜良县| 中江县| 瓦房店市| 连城县| 高台县| 南康市| 屯昌县| 丰台区| 湖南省| 贵德县| 商水县| 防城港市| 义乌市| 进贤县| 菏泽市| 图们市| 玉环县| 霍林郭勒市| 平顶山市| 中江县| 图木舒克市| 佛学| 灌阳县| 白山市| 南充市| 进贤县| 乾安县| 女性| 台东市| 泸溪县| 家居| 宣城市| 潜山县| 凤阳县| 大冶市|